摘要:個人的發(fā)展離不開集體的存在,同樣,一個國家的發(fā)展也不可能離開世界,所以國家和國家之間的文化差異在交際中扮演了重要的角色。語言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。正確了解語言差異,對促進(jìn)跨文化交際有很大的幫助。本文主要從以下幾個方面來討論漢語與英語的語言差異:一是對人稱謂的差異;二是日常用語的差異;三是非語言行為的差異。在我們了解了這些差異之后,我們就可以在實(shí)際交往中更好的運(yùn)用語言,而不至于造成誤會,甚至影響經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展。因此,了解語言文化的差異是非常重要的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 英語 漢語 語言差異
語言是文化的一個重要組成部分,甚至可以說沒有語言也就不可能有文化,只有通過語言才能把文化一代代傳下去。同時,文化的傳承也需要語言作為載體,人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。然而,來自不同文化的人們所用的語言存在著差異,這種差異直接影響了語言的交流,甚至?xí)φ?、?jīng)濟(jì)和社會、科技乃至文化本身產(chǎn)生影響。以英語和漢語為例,英語作為世界通用語言,是世界上最廣泛的語言。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界大概有30多億人以英語作為母語,世界上60%以上的信件是用英語書寫的,50%以上的報紙雜志是英語的,同時,世界上會說漢語的人大約有16億,居世界人口數(shù)量使用語言第一。在我國,約有三億多人在學(xué)英語,約占總?cè)丝跀?shù)的四分之一。如果我們能夠?qū)τ⒄Z和漢語的語言差異有所了解,就可以在實(shí)際交往中更好的運(yùn)用這兩種語言,促進(jìn)社會政治、經(jīng)濟(jì)及文化的發(fā)展。
一.文化與文化差異
(一)文化
文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。[1]在英語語言中,文化是這樣定義的:文化是每位社會成員都具有的特質(zhì),是人們共同的信念、價值觀、習(xí)俗、行為以及處理人際關(guān)系和人與社會關(guān)系的手段。由此可見,無論是漢語還是英語,都把文化定義為一個非常廣泛而且抽象的概念,
(二)文化差異對語言表達(dá)的影響
對于以漢語為代表的中國文化和以英語為代表西方文化來說,人們認(rèn)為最普遍的差異是:中國文化是一種道德文化;而西方文化是一種宗教文化。傳統(tǒng)的中國文化以儒家思想為代表,強(qiáng)調(diào)人文主義思想,主張人與自然的結(jié)合;傳統(tǒng)的西方文化結(jié)合了希伯來、古希臘和古羅馬文化,象征著理性和高尚的宗教精神。因此,不同的民族、不同的環(huán)境和生活方式、不同的宗教信仰和思維方式形成了不同形態(tài)的文化模式,從而導(dǎo)致了中國文化與西方文化之間的巨大差異,進(jìn)而造成了漢語與英語語言的巨大差異。由此可見,只有區(qū)別和把握中西文化的差異,才能準(zhǔn)確領(lǐng)會英語語言的實(shí)質(zhì),并最終成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。[2]
二.中西文化交際的語言差異
(一)對人稱謂的差異
漢語對人稱謂中的“內(nèi)外有別,長幼有序”反映了漢民族傳統(tǒng)的宗法文化,這主要緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。而英語源自西方文化,西方多強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分掛念,西方人強(qiáng)調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近,因此英語中的稱謂遠(yuǎn)沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。[3]下面舉兩個具體的例子來說明漢語與英語稱謂的相似之處和差異,以避免在日常生活中造成不必要的錯誤。
例1:Jay遇到了一個朋友的父親:
Jay: Good morning, Mr. John. How are you, sir?
Mr. John: Well hello, Jay. I’m very well, thank you. I haven’t seen your father for a while, so please give him my regards.
例2:Tom遇到了他的老朋友John
Tom: Hey,John. How’s it going?
John: Say, Tom. Very well. Haven’t’ seen your old man for while. Tell him I said hi.
這兩組對話都是簡單的日常問候,雖然對話的內(nèi)容相似,但是由于說話的對象不同,造成了稱謂使用的不同。在例1中,由于說話的對象是朋友的父親,為了表示尊重,Jay使用的都是敬語,“Mr. John”“How are you, sir?”;而在例2中,由于是老朋友見面,所以對話中的語言也顯得很輕松隨意,“How’s it going?”“Haven’t’ seen your old man for while.”。這與漢語的表達(dá)方式基本相似。
下面讓我們看這樣一個例子,Mary向她的家人們介紹她的男朋友,“I’d like you to meet my lover, Jay.”“l(fā)over”一詞,通常是指非常親密的愛侶,Mary通過這種方式直接而明確地向家人表達(dá)了她與Jay的關(guān)系。而在漢語中,“l(fā)over”一詞一般被翻譯成“愛人”,如果女孩子向家人這樣介紹她的男朋友“他是我的愛人”,這會使家人感到十分震驚而且尷尬,這個女孩子往往會被認(rèn)為很不矜持或者含蓄。
(二)日常用語的差異
漢語與英語的差異除了體現(xiàn)在上面提到的對人稱謂方面,在日常用語方面,兩種語言也存在著差異,這些差異從不同角度體現(xiàn)了中西文化的差異。
在英語的日常交流中,兩個人見面最初所談?wù)摰膬?nèi)容通常非常簡單———天氣。
例如:———Good morning, Mr.Wang.
———Good morning. How is it today?
———It’s fine, isn’t it?
而如果同樣的場景,發(fā)生在兩個說漢語的人之間,那么對話的內(nèi)容是這樣的。
———Good morning, Mr.Wang.
———Good morning, have you had your breakfast?
再比如說,在漢語文化中,如果有人問你“Good morning, where are you going?”,其實(shí)這是一個很普通的問題,只是問話人很有禮貌的問候,其實(shí)他并不是真正想知道你去了哪。但是在英語文化中,同樣的問題,會得到很不禮貌的回答“It has nothing to do with you.”,這是因?yàn)樵谖鞣饺擞^念里,這個問題涉及到個人隱私。
三.中西文化交際的非語言行為差異
在跨文化交際的過程中,人們除了可以通過語言進(jìn)行交流,還可以通過非語言行為進(jìn)行交際。但是,人們往往只重視語言交際行為,往往沒有注意到,其實(shí)非語言交際也是整個交際過程中必不可少的組成部分。因此,要想成功地進(jìn)行跨文化交際,就必須對非語言的差異有所了解。[4]
首先從身體語言來看,同樣的手勢在中西方文化中有可能表達(dá)不同的意思,例如“拇指豎起”在中國文化中表示“稱贊或贊同”,而在西方文化中則表示“搭車”。此外,在不同的文化背景下,人們會用不同的身體語言來表達(dá)同一種意思,例如,在表達(dá)“自己”時,中國人通常用食指指向自己的鼻尖,而英國人習(xí)慣用拇指或食指指著自己的胸部。
其次,沉默語也是非語言行為的重要組成部分。所謂“沉默語”就是“不說話,保持沉默”,很所西方人對于這種做法持否定態(tài)度,他們認(rèn)為沉默是不禮貌不尊重的表現(xiàn)。而在中國人眼中,沉默是深沉和含蓄的表現(xiàn),有時可以被看做是良好的品德,因此在中國的成語中才會有“話少禍少”、“沉默是金”這樣的成語。
除此之外,在環(huán)境語方面中西方也存在著差異。環(huán)境語主要指對空間的使用和控制而發(fā)出的交際信息,它與人口和文化有著十分密切的關(guān)系。這一自然因素的差異導(dǎo)致了中國和西方不同的文化特性。[4]西方人大多對于領(lǐng)地的占有欲較強(qiáng),因此在遇到擁擠的現(xiàn)象時,西方人會很不習(xí)慣,而中國人卻習(xí)以為常。在中國,如果很多人結(jié)伴吃飯,大家通常會盡量擠在一張桌子上,這樣會顯得親近,吃得盡興,而如果是很多英國人一起吃飯,他們會對于這種大家擠在一起的吃法不能忍受,通常會分成兩個或者更多的桌子來坐。
總之,語言是文化的載體,語言的差異歸根到底是由文化的差異造成的,不同的國家有不同的文化背景,不同的文化背景下衍生出不同的語言和習(xí)俗。因此,為了避免在跨國家、跨種族、跨文化的交流中造成不必要的誤會,我們必須清楚地了解不同語言、不同文化間的差異以及語言和文化之間的關(guān)系,對于不同的語言和文化采取理解、包容的態(tài)度,正確對待、相互尊重、平等交往,只有這樣,才能使跨文化交際順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1] ty80. 文化,百度百科. http://baike.baidu.com/view/3537.htm#1,2012—9—27
[2] 李曉琴. 論中英文化差異及其對中英文語言表達(dá)的影響[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2007, (1)
[3] 田歌, 任建娟. 中英稱謂的差異及其社會功能[J]. 中國科技信息, 2007, (12)
[4] 王曉曉. 非語言交際的跨文化對比[J]. 科技信息, 2008,(4)
作者簡介:王黎麗(1981—),工作于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,研究方向:英語課程與教學(xué)論。