摘要:概念整合理論作為一種普遍的認知活動,為意義成因機理的探索做出了重要的貢獻。用概念整合模式去分析網(wǎng)絡流行語轉化時的認知過程,可以得出網(wǎng)絡流行語轉化過程的實質就是譯者的整合認知過程。因此本文試圖從概念整合理論的角度去分析網(wǎng)絡流行語英譯的認知過程。
關鍵詞:概念整合理論 網(wǎng)絡流行語 認知過程 轉化
一、概念整合理論概述
概念整合理論也叫概念融合理論,是由美國認知語言學專家福柯尼耶和特納提出,在心里空間理論的基礎之上發(fā)展起來的一種整合認知理論。概念整合是人類生存、生產、社會發(fā)展進步的基本行為,形成于人類的生產和生活當中。概念整合理論從根本上解釋意義形成的機理,把現(xiàn)象抽象到人的心智空間認知能力的層面去,闡釋概念整合運作機制,涉及心里空間網(wǎng)絡動態(tài)認知模型合并的運作過程,對于人類的生活發(fā)揮著重要的作用。概念整合網(wǎng)絡是概念整合進行的場所,而兩個域的信息輸入空間、所有空間共有的抽象結構類屬空間以及來自輸入空間結構的選擇性的整合空間構成了人的概念整合網(wǎng)絡。在這個網(wǎng)絡中不同空間認知模式間的部分映射吸納與選擇的整合,經過組合、完善和擴展三種整合運作之后就產生了新創(chuàng)結構和新創(chuàng)意義,新創(chuàng)意義是在新創(chuàng)結構中產生的。意義整合的心智構造過程便在這四空間展開。這種概念復合式是建立在類推、遞歸心里化格式上概念類聚和知識框架學習心里活動基礎上的認知操作過程,它可以對動態(tài)的、隨機的思維認知活動給予解釋。
二、網(wǎng)絡流行語英譯轉化過程——概念整合認知過程
近代從事翻譯理論研究的學者多討論的是翻譯的結果,對結果提出各種各樣的標準和原則。而對于翻譯內部規(guī)律的探索較多地注重于具體技巧的研究,對翻譯過程的探究顯得不足。關于翻譯質量的討論往往帶有濃厚的闡釋者主觀色彩,忽略了語言的認知本質。而語言的這種認知本質又與譯者的思維活動是相互依存和緊密相關的。作為一種社會現(xiàn)象,網(wǎng)絡流行語因其結構新穎、語義詼諧幽默以及語音新鮮生動為大眾所接受,并不斷地加以運用和推廣,可以說對網(wǎng)絡流行語的英譯實踐,充分地體現(xiàn)了人類認知活動的創(chuàng)造性。
一般來說,譯者在對網(wǎng)絡流行語翻譯時都要認真理解原語詞匯特點和風格,譯者是原語詞匯意義忠實的理解者,但是網(wǎng)絡流行語的翻譯并不是兩種文字符號形式的對等或符號數(shù)量的轉移,原語詞匯與譯語詞匯之間復制的可能性是基于譯者的認知的象形性和對語言的體驗性。在網(wǎng)絡流行語的翻譯過程中,由于兩種語言框架范疇域的一致性、順應性,翻譯的任務實際上就是需要譯者找到能夠激活與原語相同或相似的認知框架的語言表達形式,因此一個對大眾具有感染力和吸引力的網(wǎng)絡流行譯語的出現(xiàn),是通過激活大眾心智網(wǎng)絡認知框架中的知識因子而實現(xiàn)的。作為一種思維方式,概念整合已成為翻譯的指導理論,網(wǎng)絡流行語的翻譯過程就是譯者對頭腦中輸入的信息進行心智加工的過程即概念整合認知的過程。
三、概念整合在網(wǎng)絡流行語英譯中的應用
馬克思說過:“語言是思維的直接現(xiàn)實?!睍r代的變革引起了社會心理的激蕩,反映在語言上就是求新求異的心里,網(wǎng)絡流行語這種新的語言形式的出現(xiàn),也正是體現(xiàn)了這種心里。既然網(wǎng)絡流行語追求的是新穎獨特的表達方式,那么它的翻譯就要求體現(xiàn)靈活性,不拘泥于表面語言的形式,需要譯者對頭腦中輸入的信息進行整合,因為信息整合是概念變化的來源,客觀事物整合和分劈現(xiàn)象以及與他們相關的心智變化過程都是概念的認知過程。因此可以說網(wǎng)絡流行語的翻譯正是譯者的心智空間整合的結果。
例一 我們對“后少女”這一網(wǎng)絡熱詞并不陌生,是指那些外表年輕,內心成熟,年齡在20歲左右,但沒有結過婚的女性。從詞語的搭配上看,“后少女”一詞似乎違背了修飾語被修飾搭配的邏輯關系,修飾語與被修飾語是矛盾的。但從概念整合的視角去看,該詞之所以能被人的認知所認同,那是“移就”的結果:屬性之所以實現(xiàn)轉移而不會被人誤解,是因為被轉移的屬性是隱現(xiàn)角色的穩(wěn)定屬性,隱現(xiàn)角色及其穩(wěn)定屬性牢固地貯存在人們的記憶中。這也是為什么移就屬性轉移方向具有從具體到抽象,而不是相反的單向性特點的根本原因。也就是說一個形式和另一個形式而產生新形式的夠詞方法并不一定是邏輯的,而是感情或屬性的移就而產生的另外一種形式。具體地來講,“少女”對輸入空間相關屬性的選擇激活,是輸入空間II與輸入空間I之間形成了圖示屬性特征關系的認知聯(lián)通,限定語(輸入I)是中心詞(輸入II)的搭配的呼喚物。這兩個輸入空間涉及的是兩個概念:“后”、“少女”;這里“后”映射出的是“成熟、穩(wěn)重和大方”的概念,“少女”映射出的是“動人”的概念,兩個輸入空間的映射進入概念整合空間經過認知的合并、完善和精致過程而生成新創(chuàng)意義:成熟、穩(wěn)重并時常能帶來清新和刺激感覺的女人。順著這種分析我們就可將其意譯成“more mature woman”,這樣翻譯就會使“后少女”的這一特征與原文的意思相符,還可以顯示出該詞俏皮可愛的特點。其實這種意譯翻譯的處理方式是譯者打破了原語的語言結構格局,并進行了復雜的心智加工運算,整合過程體現(xiàn)了翻譯工作的心智歷程。在如:“輕熟女”泛指25~35歲之間、一群新興的都會精英女性。若譯成green mature—lady, 就會過分最求字面意思,讓人有些不知所云。從概念整合角度上看,輸入空間I(“輕”認知框架)與輸入空間II(“熟女”認知框架)經過跨空間映射聯(lián)系起來。兩個輸入空間在有選擇的將部分內容投射到合成間中,在經過壓縮和整合形成新意義,指的就是內心成熟,裝扮得體,富有內涵的美的成熟女人。因此可將“輕熟女”譯成“sexy child women”, 既體現(xiàn)出她們外表年輕,又不失性感成熟范兒。同樣“孔雀女”也并不是指長得像孔雀一樣美麗的女人,而是指生長在有錢人家的富貴小姐,因此不妨譯成silk—stocking lady,更能體現(xiàn)其自身特點?!捌障嗯奔粗赶嗝埠芷胀ǖ呐勺g成“ordinary—look women ”同樣地表現(xiàn)出了原詞的深層含義等等。
例二 對于“網(wǎng)蟲”一詞也經常出現(xiàn)在網(wǎng)絡用語中,很多人都會將其譯成net worm ; internet buff; internet geek。但是我們卻很少關注它的翻譯認知過程,從概念整合視角去看,“網(wǎng)”輸入空間(I)是網(wǎng)絡知識框架,它包括與網(wǎng)絡相關的文化知識成員;“蟲”輸入空間(II)是蟲的框架圖示,它包括與蟲相關的特征,如“吃東西”、“爬行”等,這兩個圖示首先經過概念組合、完善,即通過兩個圖示域中的“存在與生存”整合關系加以完善整合,最后使輸入II具有“爬行”、“蠶食”特征的蟲在“網(wǎng)絡”這一表征文化載體中“爬行”、“吃”,“網(wǎng)蟲”和“他”的呼應關系產生了“他像一條蟲子在網(wǎng)絡中爬行,眼不離電腦,手不離鼠標”的浮現(xiàn)意義也就是新創(chuàng)意義?;谝陨险J知過程分析,若譯成“web enthusiast”會更能體現(xiàn)出網(wǎng)民對網(wǎng)絡的孜孜不倦的熱情,突出了詞語的“神采”,意思也更加明確了。
例三 在繼“醬油男”出現(xiàn)之后,網(wǎng)絡中又派生出“醬油族”一詞,對于該詞很多人會譯成sauce tribe/clan。其實“醬油族”是指那些沒事做逛貼吧卻不想發(fā)表意見,對周圍發(fā)生的新聞事件表示不感興趣、不關心的一類人。我們將這些信息輸入到心里空間后,會形成形成“醬油”和 “族”兩個空間域,整合空間包括來自“醬油”這個框架中的一種態(tài)度即不在意和不理會;來自“族”這個空間中的一類人?;谝陨戏治隹蓪ⅰ搬u油族”譯成news indifferenter??梢哉f翻譯的過程是譯者對兩個輸入空間的部分結構投射及在第三個整合空間的信息融合的過程。類似的我們還可以將恐歸族議成 voluntary loner , “月光族”譯成“the monthly poorer”,“飛人族”譯成“good job hunter”等等。
四、結語
在今天這個飛速發(fā)展的信息社會,作為一種實踐性的語言,網(wǎng)絡流行語以其旺盛的生命力給漢語帶來一股強烈的沖擊波,并被人們所接受。它是網(wǎng)絡時代發(fā)展的產物,在我們的生活中發(fā)揮著重要的不可替代的作用。以概念整合理論為指導,對網(wǎng)絡流行語的具體詞匯進行認知分析,用概念整合理論去解釋翻譯中的語言現(xiàn)象,指出翻譯的本質是譯者的概念整合認知過程。因此本文試圖說明概念整合理論不僅可以對意義的成因機理做出理據(jù)性的闡釋,還可以為翻譯研究提供新的理論視野。
參考文獻:
[1] 王維東,“流行熱詞翻譯點津”欄目,《21世紀英語教育周刊》“語言萬象版”,總第193—214期.
[2] 湯玫英,網(wǎng)絡語言新探[M],鄭州:河南人民出版社,2010.
[3] 王斌,翻譯與概念整合[M],上海:東華大學出版社, 2004.
[4] 陳茂,概念整合理論與翻譯認知過程 [J],鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2007(2).
作者簡介:生萍(1986年—),女,漢族,黑龍江省雞西市人,哈爾濱師范大學碩士研究生,研究方向:英語語言文學翻譯學方向。