摘要:本文著重探索與謝野晶子的愛情觀,試圖以《亂發(fā)》為例,通過對“宿女”與“旅人”的這一主題構(gòu)想的探討,淺析晶子的浪漫主義情懷。
關(guān)鍵詞:《亂發(fā)》 愛情觀 宿女 旅人 浪漫主義情懷
與謝野晶子在《亂發(fā)》中的物語情懷從其采用“宿女”與“旅人”、“僧”與“少女”、“畫師”或“詩人”與“少女”等主題創(chuàng)造構(gòu)想上得到了充分的體現(xiàn),也可以看出晶子不羈的靈魂中所迸發(fā)的奔放的想象力。然而,本文著重從“宿女”與“旅人”的這一主題構(gòu)想上去探討晶子的浪漫主義情懷。
一、與謝野晶子的愛情觀
與謝野晶子是出生于明治時期的“町娘”,她的父親是駿河屋的第二代主人。而父親在入夜后便會將晶子鎖在閣樓中不讓她外出(《雜記帳》)[1],這或許是父親對她的保護但同時也可以看出父親對她管教之嚴厲。而這逐漸便成了積壓在晶子身上的重重枷鎖,當(dāng)總有一日晶子不堪重負之時反抗便是必然的結(jié)果。而這最終發(fā)生在與與謝野鐵桿的相遇相知與相愛之后,她不顧一切的掙脫,不顧世俗的眼光,努力的追求自己的愛情,如飛蛾撲火般決絕。這在《亂發(fā)》中亦有體現(xiàn)。如:
228 むねの清水あふれてつひに濁りけり君も罪の子我も罪の子[2]
(我們的愛情是純潔的,但情到深處便是身心相許,但你有妻,有子,而這樣的身心相許便是一種“罪”我們便都成了“罪人”。)
這首詩正是反映了當(dāng)時晶子與鐵桿以及其前妻的情感糾葛,而晶子在知道鐵桿有妻有子的情況下仍然與之相愛,這在現(xiàn)如今都是保守批判的行為,更何況是當(dāng)時,而晶子并沒有退縮,她在詩中所提及的“罪”或許帶有些許愧疚,但更多的是對封建道德以及封建思想的反諷。顯然,晶子想要表達的是在愛情面前,自己的所作所為是“無罪”的,即愛情是“無罪”的。而這種“無罪”的愛情,亦是“堅持自我”的愛情,這在以下便可看出:
190星の子のあまりによわし袂あげて魔にも鬼にも勝たむと云へな[3]
(你作為以追求自我解放為理想的明顯派同人,居然會遵循父母的意志結(jié)婚,并不是你自己的選擇,這是多么的懦弱。請貫穿自己的意志吧,將這魔鬼驅(qū)逐出去吧。)
這首詩歌是與謝野晶子收錄在《白百合》中的關(guān)于登美子的詩歌,雖然看似晶子對登美子結(jié)婚的看法以及建議,但從中我們不難看出作者的態(tài)度與決心,即與魔鬼——封建道德等作斗爭,堅持自我的解放,并貫穿于自身的愛情當(dāng)中。即便是與自己的好友競爭,在愛情面前晶子也不會退縮。這與228是同樣的,晶子在嫉妒的同時仍然不忘堅守自己的愛情。這種離經(jīng)叛道,在一定程度上更是反映了晶子“戀愛至上”的愛情觀。
二、“宿女”與“旅人”的主題構(gòu)想
與謝野晶子對于愛情的執(zhí)著在上述部分便得到充分的證明,而晶子在《亂發(fā)》中對于主題的選擇與其古典文學(xué)素養(yǎng)有著不可分割的聯(lián)系。[4]而在“宿女”與“旅人”的選擇上,不難看出晶子對于“宿女”與“旅人”生活的向往?;蛘哒f對于可以自由戀愛的“宿女“以及可以不斷旅行,邂逅愛情的“旅人”的向往。或者說對于擁有“無拘無束的靈魂”的向往。因此,在《亂發(fā)》的幻想世界中,晶子將自己化身為“宿女“不斷邂逅愛情,或甜蜜或苦澀,但顯然這便是晶子的愛情。如:
84 水十里ゆふべの船をあだりやりて柳による子ぬかうつくしき(をとめ)[佐竹ちゅう彥:「5]
(昨晚與旅店的女子有過一夜情緣的旅人因為急于趕路便乘船去了水路十里之外的港口,女子在夜幕降臨的河畔依偎在柳樹目送旅人的離開,她那依依不舍的樣子,她的憂愁是那么的令人心動。)
顯而易見這是一首送別的詩歌,浮現(xiàn)在腦海中的是一個由幾個畫面片段所組成的凄美動人的故事,如:在旅店中兩人兩情依依、纏綿繾綣的畫面片段,旅人乘船離去不忍回頭的背影的畫面片段,以及女子內(nèi)心希望留住旅人卻無法開口的糾結(jié),只能依偎在柳樹旁目送著他離開所流露出的不舍與哀愁的畫面片段。而這些畫面片段組合在一起便成了一個浪漫主義的愛情故事。這首詩歌其實并沒有對“一夜情緣“進行直接描述的詞句,但作者通過運用” 柳樹“這一詞(118 母よびてあかつき問ひし君といはれそむくる片頬柳にふれぬ[6])來體現(xiàn)女子糾結(jié)的內(nèi)心世界,而在這糾結(jié)復(fù)雜的內(nèi)心世界的背后所隱藏的便是兩人纏綿繾綣的愛情,晶子通過對這一美妙情感的婉轉(zhuǎn)描述賦予讀者豐富的想象,同時也使得這首詩歌蘊含了飄渺、甜蜜而又苦澀的愛情味道。
127 泣かで急げやは手にはばき解くゑにしゑにし持つ子の夕を待たむ[7]
(請不要因為要離開昨晚與你有一夜情緣的我而悲傷哭泣,請趕緊上路吧。等到了夜晚投宿的旅店中就又會有一位像我一樣溫柔的女子為你寬衣解帶,與你共譜戀曲。)
這亦是一首送別的詩歌,而與84有著顯著差別的是作者在詩歌中運用了“ “這一詞,明確的指出了”宿女“與”旅人“的關(guān)系,便是這樣的” ゑにし“。然而,在情感的處理方式上亦是存在的差異。如果說84是對故事的畫面片段的描述,那么127這首詩歌便可以看作的”宿女“的獨白,她并沒有說任何挽留的話,相反的反而是催促旅人上路。然而正是這催促才更顯現(xiàn)出”宿女“對于”旅人“的情誼,她按捺著自己的不舍與憂愁,全心全意的為他設(shè)想,這種”不說“反而使得整首詩歌流露著淡淡的苦澀。雖然與84采取的是不同的表現(xiàn)手法,但這兩首詩歌都使得讀者從中看到了愛情的影子,或甜蜜或苦澀。從84與127可以看出作者對于”宿女“與”旅人“之間感情的把握的敏銳與精準(zhǔn),而其對于故事的再現(xiàn)能力亦是作者的詩歌才能的極大體現(xiàn)。
與謝野晶子的奔放的想象力帶領(lǐng)我們徜徉在她的幻想愛情世界中,她帶領(lǐng)我們體驗唯美的愛情,感受這愛情的羅曼蒂克。不得不說,閱讀《亂發(fā)》的過程便是讀者領(lǐng)略浪漫主義愛情之旅的過程,而晶子不愧為浪漫主義詩歌的代表人物之一。
注釋:
[1]「亂れ髪 與謝野晶子」·角川書店·昭和31年12月10日 初版発行。
[2]佐竹ちゅう彥:「全釈 亂れ髪研究」·有朋堂·昭和32年11月20日 発行。
[3]同2
[4]張曉寧:《與謝野晶子與古典文學(xué)》,日語知識2003.5
[5]佐竹ちゅう彥:「全釈 亂れ髪研究」·有朋堂·昭和32年11月20日 発行。
[6]同5
[7]佐竹ちゅう彥:「全釈 亂れ髪研究」·有朋堂·昭和32年11月20日 発行。