摘要:《圣經(jīng)》對于喬伊斯的創(chuàng)作有著重要的影響,并在其作品中得以體現(xiàn),短篇小說《伊芙琳》就是其中較有代表性的一篇。《伊芙琳》中所包含的《圣經(jīng)》原型意象使文本具有了普遍意義,以個人的精神癱瘓映射出整個民族的癱瘓。另一方面,喬伊斯對《圣經(jīng)》神話故事的仿寫與顛覆不但具有諷刺意味,同時也是一種反叛性的繼承。
關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》 原型 顛覆 癱瘓
作為二十世紀(jì)最具影響力的作家之一,詹姆斯·喬伊斯在他的短篇小說集《都柏林人》中通過看似各自獨(dú)立實(shí)則密切關(guān)聯(lián)的十五篇作品勾畫出一幅二十世紀(jì)早期都柏林人的生活圖景。時值愛爾蘭民族主義運(yùn)動陷入低潮,國家到處彌漫著悲觀情緒,加上長期處于大英帝國和天主教會的雙重壓迫之下,整個民族陷入一種麻木疲軟、死氣沉沉的癱瘓狀態(tài)。在給一位出版商的信中,他寫道:“我的意圖是為我的祖國寫一章道德史,我選擇都柏林作為場景,是因?yàn)檫@個城市在我看來正是癱瘓的中心。我深信,在按照現(xiàn)在的方式譜寫這章道德史之后,我已經(jīng)向我們國家的精神解放邁出了第一步?!保↗oyce,1966)
在《都柏林人》中,《圣經(jīng)》原型是一個不可忽視的重要因素。喬伊斯從小在教會學(xué)校接收教育,母親又是虔誠的天主教徒,雖然他厭惡天主教會長期以來對愛爾蘭人民的精神壓迫,但宗教依然不可避免地影響著他的創(chuàng)作,并在他的作品中得以體現(xiàn)。加拿大學(xué)者諾斯羅普·弗萊認(rèn)為,喬伊斯與天主教會的決裂并不代表他要改變信仰,他是想把天主教的神話架構(gòu)由信仰和信條轉(zhuǎn)化為啟發(fā)性的想象,從而將教條式的天主教義化作富有創(chuàng)造力的普遍性。(Frye,1963:256—7)美國學(xué)者羅伯特·奧特也指出,盡管喬伊斯毫不客氣地戲仿、顛覆《圣經(jīng)》,但他的創(chuàng)作始終具有很強(qiáng)的圣經(jīng)傳統(tǒng)的持續(xù)性。包括喬伊斯在內(nèi)的現(xiàn)代主義作家們在(向《圣經(jīng)》)發(fā)起挑戰(zhàn)的同時,也再次肯定了它的持久權(quán)威性。(Alter, 2000:20)天主教神學(xué)被認(rèn)為是他文學(xué)創(chuàng)作靈感的來源。(萬德化,2009)因此,揭示圣經(jīng)原型在喬伊斯作品中的豐富內(nèi)涵對于理解他的作品就顯得尤為重要。
《伊芙琳》以女主人公的姓名為篇名,伊芙琳的名字是由夏娃(Eve)與家系(Line)兩個詞合并而成,首次為《都柏林人》小說集引入了《圣經(jīng)》的原型意象。伊芙琳所代表的,是一個生活在現(xiàn)代都市中的夏娃形象。小說所講述的是一位年輕的女性不堪忍受家庭生活的艱辛而試圖與一名水手私奔的故事。伊芙琳是一個性格柔弱而遲疑的少女,她生活在一種令人窒息的環(huán)境里,正如文中多次提到的灰塵以及開篇所述“她顯得非常疲倦。”她的疲倦,一方面來自家庭生活的重負(fù),另一方面則是來自她的父親,他不僅控制著她的財產(chǎn),還要對她的私生活進(jìn)行干涉,甚至還威脅她的人身安全。和伊芙琳的夏娃形象相對應(yīng)的是,伊芙琳的父親所扮演的是一個壓迫的上帝形象。故事開篇伊芙琳對童年生活的回憶和對往昔的追憶體現(xiàn)出她對于家庭生活的留戀,即夏娃對伊甸園生活的留戀。在《圣經(jīng)》中夏娃因偷食禁果而被上帝逐出伊甸園,不得已而離開。而在小說中,伊芙琳則是想要逃離這樣的生活,特別是在親眼目睹了母親積勞成疾離世之后。壓迫者的上帝形象和逃離的念頭體現(xiàn)出作者對于《圣經(jīng)》故事結(jié)構(gòu)的一種顛覆性的模仿。
故事中的另一個重要角色是水手弗蘭克,他的名字意為誠實(shí)(Frank),但在小說中略具諷刺意味。在這個故事里他所代表的是引誘者的形象,即失樂園故事中的蛇。對于伊芙琳沉悶乏味的生活來說,弗蘭克猶如清風(fēng)拂面,給她帶來新鮮與活力。他帶她去看《波西米亞女郎》,給她講可怕的帕塔格尼亞人的故事等,這些都足以勾起她的好奇心和對未知生活的向往,一如夏娃對禁果的好奇。父親的反對與禁止也正如上帝對亞當(dāng)夏娃勿食禁果的警告。然而,伊芙琳對弗蘭克也并非完全信任。伊芙琳的結(jié)局,也是都柏林人的結(jié)局,她始終沒能擺脫都柏林精神癱瘓的強(qiáng)大力量,盡管她也曾頓悟一時,意識到自己不能重蹈母親的悲慘命運(yùn),也認(rèn)識到自己“有權(quán)利獲得幸福”,但隨即又把希望寄托在他人身上,覺得“弗蘭克會救她”。在伊芙琳的身上,遲疑、敏感、脆弱、麻木體現(xiàn)得淋漓盡致,而這也正是喬伊斯引入《圣經(jīng)》原型的目的所在:借伊芙琳將原型的普遍意義投射到廣大的都柏林人身上,以一個人的癱瘓寫出一群人的癱瘓,乃至一個民族、一個國家的癱瘓。此外,對于《圣經(jīng)》故事結(jié)構(gòu)的模仿和顛覆,既可以視為喬伊斯對天主教的諷刺,也可以理解為他的一種反叛。正如前文所述,喬伊斯對《圣經(jīng)》的繼承具有兩面性,一方面肯定其神話原型意義,另一方面又通過戲仿、顛覆進(jìn)行反叛式的繼承,以此令古老文本所蘊(yùn)含的原型意義在新的歷史環(huán)境下得到轉(zhuǎn)化和重生,在實(shí)現(xiàn)自己寫作目的的同時也使傳統(tǒng)經(jīng)典的生命力得以延續(xù),從某種意義上可理解為“重塑經(jīng)典”。
喬伊斯呈現(xiàn)給讀者的是一個被顛覆和改寫的《圣經(jīng)》故事。而在《伊芙琳》發(fā)表不到一個月時,喬伊斯就在小說中出現(xiàn)過的北墻碼頭與情人諾拉·伯娜科乘船私奔,給《伊芙琳》增添了一點(diǎn)自傳色彩,小說也成為他反叛行為的最好詮釋。而他筆下失落的夏娃——伊芙琳,生活在都柏林這個癱瘓的中心,卻不知何去何從。
參考文獻(xiàn):
[1]Joyce,James.The Selected Letters of James Joyce, Vol. 2, Ed. Richard Ellmann. London: Faber,1966
[2]Frye, Northrop.“Quest and Cycle in Finnegans Wake,”in Fables of Identity: Studies in Poetic Mythology. New York: Harcourt, Brace and World,1963,pp.256—7.
[3]Alter, Robert. Canon and Creativity. New Haven: Yale University Press, 2000, p. 20.
[4]劉意青.《圣經(jīng)》文學(xué)闡釋教程.北京:北京大學(xué)出版社,2010年6月.