摘 要:本文主要針對非英語專業(yè)大學(xué)生在大學(xué)英語諸多考試中出現(xiàn)的翻譯試題失分嚴(yán)重的問題,以語用學(xué)中的預(yù)設(shè)與翻譯的結(jié)合為切入點,通過分析預(yù)設(shè)的特點和作用探討預(yù)設(shè)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相關(guān)性。以此論證為提高學(xué)生的翻譯實踐能力在翻譯教學(xué)中向?qū)W生傳遞相關(guān)學(xué)科理論知識的重要性。
關(guān)鍵詞:翻譯 預(yù)設(shè) 大學(xué)英語
在國際化的今天,翻譯正發(fā)揮著越來越重要的作用。國際化事務(wù)對翻譯人員尤其是精通不同專業(yè)的翻譯人才需求日益增強。為適應(yīng)社會需求,中國各大高校陸續(xù)將英語翻譯課設(shè)為必修或者選修課程,以便培養(yǎng)適合各專業(yè)的翻譯人才。穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》的“最終成果簡介”中指出,翻譯能力是學(xué)生外語語言知識各方面能力的綜合體現(xiàn)”。
雖然國家和教育部對大學(xué)英語翻譯能力的培養(yǎng)和重視程度逐步提高,但許多高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然存在著諸多問題。在翻譯過程中學(xué)生往往脫離上下文,孤立地譯一個詞或詞組,因而他們很難準(zhǔn)確地表達某個詞或詞組的具體含義,造成翻譯不準(zhǔn)確,不達意(鄔妹麗,2002)。造成翻譯不準(zhǔn)確的原因多種多樣,其中與不能充分理解原文或誤解原文含義有很大關(guān)系,而語用知識的學(xué)習(xí)將會有助于提高學(xué)生對原文的準(zhǔn)確理解。近年,我國高校教育對大學(xué)生的英語培養(yǎng)提出了新的方向和要求,國內(nèi)的翻譯教學(xué)正是在這樣的大背景下不斷發(fā)展的。國內(nèi)的翻譯教學(xué)研究中,既有對翻譯教學(xué)方法的研究和對教學(xué)模式的探討,還有相當(dāng)一部分內(nèi)容是關(guān)于翻譯的技能培訓(xùn)和翻譯技巧的教學(xué)探討。
從語用學(xué)的角度對原文和譯文語言進行充分的理解與分析不失為一種完成翻譯的好方法。翻譯是一種跨文化的交際活動,其過程包括理解、轉(zhuǎn)換和表達三個部分,語用知識可幫助讀者透徹理解原文,而用譯入語再現(xiàn)原文仍需語用學(xué)知識。在翻譯過程中最容易因缺乏語用知識而導(dǎo)致譯者的誤讀與誤譯。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,是一種交際過程,將語用理論引入翻譯,可以更貼切地傳達出文本的內(nèi)在含義。而其中的預(yù)設(shè)理論對于實現(xiàn)這種語言的轉(zhuǎn)換意義重大,因為翻譯的成功與否在很大程度上首先取決于意義。曾文雄(2005;2007)、曾利沙(2006)、福斯特(Fawcett,2000)以及戈玲玲也都論述過語用預(yù)設(shè)與翻譯的作用。他們認(rèn)為運用語用預(yù)設(shè)推理并結(jié)合語境分析對正確理解源語言的內(nèi)涵及避免語言轉(zhuǎn)換即翻譯過程中出現(xiàn)的誤解與誤譯起著至關(guān)重要的作用(嚴(yán)明,2009)。重慶三峽學(xué)院王楊教授從認(rèn)知語言學(xué)的角度對語用預(yù)設(shè)作了認(rèn)知闡釋,認(rèn)知語言學(xué)中的理想化認(rèn)知模式和圖形——背景理論(figure-ground theory)對語用預(yù)設(shè)有很強的解釋力。通過對預(yù)設(shè)的認(rèn)知分析有助于我們正確理解原文,為成功實現(xiàn)英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換提供了一種可行的方法。
譯者與原作者的語言不同,文化知識和文化傳統(tǒng)以及地理環(huán)境都不盡相同,因此譯者和原文作者的話語“預(yù)設(shè)”也就不同,譯者必須根據(jù)原文本的地理、歷史、文化、環(huán)境等因素的語義和語用預(yù)設(shè)為譯文讀者提供語義和語用準(zhǔn)確的譯文。
國外最早用語用學(xué)來研究翻譯的著作是哈提姆與梅森合著的《話語與翻譯》。哈提姆與梅森從語用學(xué)的角度討論了言語行為與翻譯、合作原則與翻譯,他們認(rèn)為利用語用學(xué)的理論能夠充分挖掘原文的意圖,最后把原文的意圖在譯語中充分傳達出來。國內(nèi)的語用翻譯理論研究興起于20世紀(jì)80年代。何自然教授(1988;1997)借助奈達的動態(tài)對等翻譯論,把語用學(xué)看做一種等效翻譯觀。
尤爾(Yule 1996)認(rèn)為預(yù)設(shè)包括存在預(yù)設(shè)、事實預(yù)設(shè)、詞匯預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)等。預(yù)設(shè)稱為先設(shè)或前提,指一種潛在的已知信息,或者交際雙方共同認(rèn)知的背景知識。在翻譯的交際過程中,預(yù)設(shè)主要表現(xiàn)為一種推理,是在已有的背景知識的基礎(chǔ)上對相關(guān)的信息進行感知(曾文雄,2007)。德國著名哲學(xué)家弗雷格于1892年在《意義與所指》(On Sense and Reference)一書中提出了語言使用中的預(yù)設(shè)現(xiàn)象,他認(rèn)為如果要斷言一件事,總需要有一個明顯的預(yù)設(shè)。
王文博認(rèn)為,對預(yù)設(shè)觸發(fā)語的理想化的認(rèn)知可以把一個句子分成兩部分:陳述部分和預(yù)設(shè) 部分,認(rèn)知語言學(xué)中的圖形——背景理論可以有效地解釋它們之間的關(guān)系。預(yù)設(shè)是語言所處的一種認(rèn)知環(huán)境,而陳述部分作為話語所要表達的主要意圖是注意的焦點。在語言轉(zhuǎn)換過程中如能把握住語言所處的這種認(rèn)知環(huán)境即預(yù)設(shè)部分,可以準(zhǔn)確清晰地理解源語言的內(nèi)在含義。曾利沙(2006)在《翻譯教學(xué)中的預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練》一文中,將翻譯活動中的預(yù)設(shè)思維的性質(zhì)和特征與譯者主體主觀能動性的思維動因結(jié)合起來,以此探討翻譯教學(xué)實踐中的理論化途徑。一些學(xué)者討論了語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)對翻譯的作用;運用語用預(yù)設(shè)推理結(jié)合語境分析對正確理解源語言的內(nèi)涵及避免翻譯轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的誤解與誤譯起著關(guān)鍵作用。
在翻譯過程中準(zhǔn)確把握預(yù)設(shè),全面而準(zhǔn)確地解析源語言的前提信息和語境,可以有助于更透徹地理解原文。把預(yù)設(shè)理論運用到翻譯教學(xué)中,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的預(yù)設(shè)思維,是讓學(xué)生更準(zhǔn)確地把握源語言文本的一種有效途徑。曾利沙認(rèn)為在翻譯教學(xué)中,教師若能將各種形態(tài)的預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練與翻譯實踐結(jié)合起來,會有助于培養(yǎng)學(xué)生敏銳的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性思維,使他們對翻譯過程中選詞擇句的心理機制和認(rèn)知思維形態(tài)有個理性的認(rèn)識(曾利沙,2006)。
參考文獻:
[1]Seuren, P.A.M.(1994) Presupposition. In Asher and Simpson(eds.):3311-3320.
[2] 蔡平語.用預(yù)設(shè)理論對翻譯方法的解釋[J].外語學(xué)刊,2007,138(5):114-117
[3] 何自然..語用學(xué)概論 [M].長沙:湖南教育出版社,1998
[4] 王文博.預(yù)設(shè)的認(rèn)知研究[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊)2003,1,35(1)
[5] 曾利沙.翻譯教學(xué)中的預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練[J].外國語言文學(xué),2006,89(3)
[6] 曾文雄.語用學(xué)翻譯研究 [M].武漢:武漢大學(xué)出版設(shè),2007,5
作者簡介:馬紅艷,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院 碩士研究生,研究方向:翻譯理論與教學(xué)。