摘 要:中國(guó)歷史上共出現(xiàn)了四次大的翻譯高潮.學(xué)者們對(duì)其進(jìn)行了深入的研究,但就翻譯高潮之間的對(duì)比方面研究相對(duì)較少,而對(duì)同一翻譯高潮時(shí)間跨度內(nèi)不同階段的對(duì)比研究就更少了。本文將從翻譯背景、譯者與譯著、選材及翻譯方式及理論貢獻(xiàn)四方面對(duì)明末清初與清末民初的翻譯高潮進(jìn)行對(duì)比研究,以期對(duì)這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)有更清楚的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:翻譯高潮 對(duì)比研究
引言
關(guān)于中國(guó)歷史上的翻譯高潮,學(xué)者們持有不同觀點(diǎn)。無(wú)論將其劃分為三次或是四次,明末清初與清末民初的翻譯高潮都起著非常重要的作用。這兩個(gè)階段的翻譯活動(dòng)在某些方面存在著異同。迄今為止,很少有人對(duì)這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)做一比較分析,本文將從翻譯背景、譯者與譯著、選材及翻譯方式及理論貢獻(xiàn)四方面對(duì)明末清初與清末民初的翻譯高潮進(jìn)行對(duì)比研究,以期對(duì)這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)有更清楚的認(rèn)識(shí)。
一、翻譯背景
明末清初的翻譯背景
16世紀(jì)時(shí),歐洲的一部分國(guó)家已進(jìn)入了資本主義原始積累時(shí)期。作用為資產(chǎn)階級(jí)先遣隊(duì)的殖民主義者已經(jīng)開(kāi)始了海外掠奪。耶穌會(huì)的傳教士就是在殖民主義者掠奪我國(guó)沿海的同時(shí),前來(lái)我國(guó)從事宗教活動(dòng)的。當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)繼承中世紀(jì)封建教會(huì)的衣缽,正發(fā)動(dòng)一場(chǎng)宗教“反革運(yùn)動(dòng)”,企圖奪回失去的地盤,維護(hù)天主教的威信。在這種情況下,耶穌會(huì)派出許多會(huì)士來(lái)試叩中國(guó)的大門。
當(dāng)時(shí)的中國(guó)正值大明朝統(tǒng)治時(shí)期,統(tǒng)治階級(jí)昏庸無(wú)能,宦官專權(quán),政治腐敗。我國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平和學(xué)術(shù)思想趨于衰微,相對(duì)于剛剛經(jīng)歷文藝復(fù)興和資本主義革命的歐洲諸國(guó)明顯落后,于是出現(xiàn)了對(duì)西方科學(xué)技術(shù)的渴求。中國(guó)士大夫們面對(duì)著如此外患內(nèi)亂的國(guó)勢(shì),期望學(xué)習(xí)西方宗教、哲學(xué)與科技達(dá)到富國(guó)強(qiáng)兵的目的。
清末民初的翻譯背景
自順治皇帝起,清政府開(kāi)始推行閉關(guān)鎖國(guó)政策,中國(guó)的對(duì)外交流受到嚴(yán)重的限制。近200年與世隔絕之后,卻在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火之下被迫打開(kāi)國(guó)門。清政府先后在兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、中法戰(zhàn)爭(zhēng)、中日戰(zhàn)爭(zhēng)中失利,被迫簽訂了一系列不平等條約,割地、賠款、開(kāi)放港口城市。這種情況下,一些先進(jìn)的知識(shí)分子為了救國(guó)保種,開(kāi)始了向西方尋找真理的艱苦征程。
二.譯者與譯著
明末清初的西學(xué)翻譯的譯者幾乎全都是來(lái)華傳教的耶酥會(huì)士和中國(guó)封建士大夫。耶穌會(huì)士為了羅馬教廷向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張的使命而來(lái)。而中國(guó)的士大夫們?yōu)榱烁粐?guó)強(qiáng)兵,許多士大夫本身就是科學(xué)家或某一方面的專家。最早來(lái)華的是意大利人羅明堅(jiān)和利馬竇,由羅明堅(jiān)口授、華人筆錄的《天學(xué)圣錄》是傳教士在華的第一部譯著。利馬竇首先撰譯了一本小冊(cè)子《交友論》,其后與徐光啟合譯德國(guó)數(shù)學(xué)家克拉維斯《歐幾里德幾何學(xué)》前六卷(其注釋本譯成《幾何原本》),后九卷由李善蘭與傳教士威列合譯完成。利馬竇和李之藻編譯《同文算指》。熊三拔與徐光啟編譯《泰西水法》,西班牙傳教士龐迪我與徐光啟合譯《七克》一書。進(jìn)士王征與瑞士傳教士鄧玉涵編譯圖文并茂的《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》三卷,是最早的一部機(jī)械工程學(xué)著作。德國(guó)人湯若望與焦顫合作編譯《火攻揭要》。
除此之外,傳教士們還與士大夫們合譯了一批西洋經(jīng)院哲學(xué)及神學(xué)著作。如傅泛際與李之藻譯的《寰有連》(即亞里士多德的《談天》);畢方濟(jì)與徐光啟合譯《靈言鑫勺》,高一志、李燁然、衛(wèi)計(jì)樞等合譯《寰宇始末》。譯者們把西方各個(gè)領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)首次介紹到中國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的科技發(fā)展起了巨大的推動(dòng)作用。
清末民初的譯者大致分兩類。第一類為中外譯者合作。如數(shù)學(xué)家華衡芳與瑪高溫、傅蘭雅合譯《金石識(shí)別》、《地學(xué)淺釋》,季風(fēng)苞與金楷理合譯了不少西方軍事技術(shù)著作。而傅蘭雅一人就與華人合譯了67種西書,是同時(shí)期譯書最多的。第二類譯者多為政論家,他們獨(dú)立譯書,不再依靠西人合譯。其中最為有名的是嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊?。?yán)復(fù)有著深厚的古文功底,青年時(shí)代留學(xué)英國(guó),精通英文。他深受西方政治思想文化的影響,回國(guó)后著手翻譯了一大批西方著名的哲學(xué)社會(huì)書籍,如《天演論》、《法意》、《原富》等。梁?jiǎn)⒊g的書不是很多,但在翻譯史和翻譯批評(píng)的研究方面,卻作出了杰出的貢獻(xiàn)。他主張翻譯政治小說(shuō)以開(kāi)民智,尤其主張從日文直接轉(zhuǎn)譯歐美作品,以達(dá)事半功倍之效果。同時(shí)梁?jiǎn)⒊亲g介革命詩(shī)人拜倫的第一人,也是我國(guó)譯述西方詩(shī)歌的先驅(qū)。介紹西方社會(huì)政治學(xué)說(shuō)的政治書籍,還有揚(yáng)廷棟譯《路索民約論》,馬君武譯《彌勒約翰自由原理》、《斯賓塞社會(huì)學(xué)原理》,趙蘭生譯《斯賓塞干涉論》,羅伯雅譯《共和政論體》,馬為瓏譯《比較國(guó)會(huì)論》。此外,林纖譯述的外國(guó)小說(shuō)可以說(shuō)是晚清翻譯作品中的一朵奇葩,他前期思想比較進(jìn)步,因受嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊热诵麄餍≌f(shuō)之社會(huì)功效的影響,也想通過(guò)翻譯小說(shuō)“寓其改革社會(huì),激動(dòng)人心之雅致”,但后期政治墮落,意氣頹唐。
三.選材
明末清初外國(guó)傳教士來(lái)華,目的是宣傳教義,但同時(shí)為了中國(guó)的發(fā)展和迎合士大夫強(qiáng)國(guó)的需求,他們的選材主要包括宗教書籍和有關(guān)自然科學(xué)的書籍。傳教士譯著的書籍達(dá)三百多種,除了宣揚(yáng)宗教之外,有關(guān)自然科學(xué)的書籍達(dá)到一百二十種左右,而其中利馬竇、湯若望、羅雅各和南懷仁四人的譯著就達(dá)七十五部之多。這些書籍幾乎涵蓋了自然科學(xué)的方方面面,如天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、生物學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事技術(shù)、采礦冶金和輿地學(xué)等等。其它還有少量語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)及其它宗教文獻(xiàn)。
相比之下,清末民初的翻譯選材則要廣泛得多。第一階段翻譯書籍主要涉及軍事科技方面。第二階段以啟民智的社會(huì)科學(xué)書籍的翻譯為主。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,洋務(wù)派總的翻譯指導(dǎo)思想是“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。他們認(rèn)為西人強(qiáng)在“船堅(jiān)炮利”,要抵御外辱,必須要“師夷之長(zhǎng)技以制夷”。于是大量輸入外國(guó)工業(yè),尤其是軍需工業(yè)方面的書籍,譯刊了西方的一些自然科學(xué)和少數(shù)社會(huì)科學(xué)的書籍。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗后,也使一批資產(chǎn)階級(jí)改良派猛醒,認(rèn)識(shí)到西人之強(qiáng)不僅僅在于器物,而根本在于其社會(huì)政治制度。于是以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派人士開(kāi)始大量譯介西方具有先進(jìn)民主思想的社會(huì)科學(xué)書籍。
四.翻譯方式及理論貢獻(xiàn)
明末清初,由于幾千年的閉關(guān)自守,中國(guó)幾乎與外界隔絕。在使得中西方的交流,尤其是翻譯活動(dòng)可謂困難重重。傳教士們?yōu)檫_(dá)其傳教目的,紛紛學(xué)習(xí)華語(yǔ)。而漢人則妄自尊大,對(duì)學(xué)習(xí)西文沒(méi)有表現(xiàn)出很大興趣。這一階段的翻譯方式多由傳教士口授,華人筆錄完成,即,中外譯者“合譯”。
這一階段未能產(chǎn)生譯論,只是魏象乾在滿漢翻譯方面提出了“正譯標(biāo)準(zhǔn)”。劉半農(nóng)認(rèn)為這一標(biāo)準(zhǔn)符合現(xiàn)代翻譯的標(biāo)準(zhǔn),意義重大。
清末民初的翻譯方式分為兩種。第一階段,洋務(wù)派創(chuàng)立同文館以培養(yǎng)翻譯人才,他們推崇“口授筆錄”的合譯方式。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗后,大量愛(ài)國(guó)志士紛紛踏出國(guó)門,向外國(guó)求學(xué)以尋求救國(guó)救民的真理。他們回國(guó)后大多成為譯事骨干,擁有較高的語(yǔ)言造詣,所以第二階段主要由中國(guó)譯者獨(dú)立承擔(dān)翻譯任務(wù)。
清末民初是中國(guó)翻譯理論的繁榮發(fā)展時(shí)期。維新派人士提出了“廣譯”、“創(chuàng)譯”、“快譯”、“節(jié)譯”、“順譯”、“善譯”等翻譯方法。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,馬建忠提出了“善譯”標(biāo)準(zhǔn),力求與原文在意思上無(wú)一出入,并能使讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受。嚴(yán)復(fù)則提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)當(dāng)時(shí)和后世的中國(guó)翻譯理論界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
結(jié)論:
明末清初與清末民初是中國(guó)翻譯史上兩個(gè)重要時(shí)期。這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)存在著異同。第一,翻譯都是在圖求強(qiáng)國(guó)的背景下進(jìn)行的。第二,譯者處于不同的目的選擇不同的書籍進(jìn)行譯介。第三,隨著中國(guó)譯者語(yǔ)言能力的提高,翻譯方式由中外“合譯”逐漸轉(zhuǎn)為中國(guó)譯者獨(dú)譯。第四,隨著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,譯著的大量出現(xiàn),譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí)更加注重翻譯理論的提煉,這對(duì)中國(guó)翻譯的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上) [M].湖北教育出版社, 1999.
[2] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[3] 王宏志.重釋“信達(dá)雅”二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 東方出版中心,1999
[4] 楊冬敏.佛經(jīng)翻譯與清末民初翻譯活動(dòng)比較初探[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
2007.(12)
[5] 肖琦.從文化背景看晚清翻譯高潮[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009.(4)
[6] 何晶 申連云. 明末清初翻譯高潮成因分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(7)
[7] 梁真惠 陳衛(wèi)國(guó). 明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),
2005(2)
作者簡(jiǎn)介:鄧茜,女,陜西咸陽(yáng),蘭州交通大學(xué),講師,研究方向:翻譯理論與研究。