摘 要:隨著現(xiàn)代社會的不斷進步,全球化的飛速發(fā)展以及日益頻繁的國際交流,作為溝通的橋梁,口譯的地位已變得越來越重要。因而,對口譯人才的需求也更加強烈。如今,口譯已經(jīng)成為個高校英語專業(yè)的必修課,但如何學(xué)好這門課程卻成為大多數(shù)學(xué)生的難題。本文結(jié)合英語口譯的聽力特點,針對口譯聽力中存在的問題,著重介紹幾種提升英語口譯學(xué)習(xí)者聽力能力的方法。
關(guān)鍵詞:英語口譯 聽力特點 問題 方法
加入世界貿(mào)易組織以來,我國與世界各國的交流與合作變得更加重要,社會各界對口譯人才的需求越來越大。然而,雖然大多數(shù)高等院校都開設(shè)了英語口譯課,但有限的課程并不能讓學(xué)習(xí)者掌握口譯的精髓;加上實際操練不足,課程難度較大,使得大多數(shù)學(xué)生對口譯望而生畏,畢業(yè)后能從事口譯工作的更是少之又少。
口譯是“一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式”(梅德明,2007)??谧g的過程是信息輸入、存儲與輸出的過程,在這一過程中,口譯者必須將聽到的由一種語言所表述的內(nèi)容完整準確地用另一種語言表達出來,以實現(xiàn)信息傳遞和促進交流的目的。由此可見,聽力是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯活動的前提和基礎(chǔ)。要想提高英語口譯能力,聽力的提高是關(guān)鍵。
一、英語口譯聽力的特點
英語口譯聽力有別于普通的聽力。對于普通的聽力,聽者只需聽懂說話者的大致內(nèi)容即可;而口譯中的聽力難度較高,如語音變體增多,背景知識復(fù)雜。另外,聽者還需要將聽到的信息即刻用目標語傳達給聽眾,對聽力理解的速度和準確性要求非常高。概括地講,英語口譯聽力具有下列顯著特點(盧信朝,2007):
1、前提性。理解是口譯的前提,聽力理解的效率直接影響口譯的質(zhì)量。
2、及時性。口譯聽力與理解需要瞬間完成,原語信息的輸入到目標語輸出的過程只有幾秒到數(shù)分鐘,譯者需要在極短時間內(nèi)完成聽音辨義到判斷理解,與圖式建立聯(lián)系并進行加工存儲。
3、準確性。判斷口譯質(zhì)量的第一標準是信息的準確程度,而保證口譯準確性的前提則是聽力理解的準確性??谧g者聽到的語言信息包羅萬象,諸如專業(yè)術(shù)語、數(shù)字或邏輯觀點等,基本不允許出錯,否則將產(chǎn)生嚴重的后果。
4、一次性。由于講演者通常只發(fā)言一次,所以需要譯者一次性理解所聽內(nèi)容,基本不可能要求重聽,也不可能查閱資料后再聽。
5、被動性。不論是口譯現(xiàn)場的環(huán)境,還是演講者的發(fā)言風(fēng)格、語言面貌、所持觀點等等,都屬于不可預(yù)知的因素。從這個意義上說,譯者是被動承受者。
6、主動性。口譯者可以對演講者的發(fā)言做積極的預(yù)測,并對所聽信息進行適合自身理解記憶的各種加工。
7、艱巨性??谧g是一個復(fù)雜的心理過程,譯者的任務(wù)是聽、記結(jié)合,瞬間內(nèi)對信息進行接收、解碼、記憶、編碼及輸出。此外,口譯活動會涉及大量的專業(yè)知識及背景材料,隨時出現(xiàn)譯者不熟悉的術(shù)語、知識等,這些情況對譯者的心理和生理都是極大的挑戰(zhàn)。
二、英語口譯中聽力障礙的主要表現(xiàn)
1. 短時記憶能力較差
在聽短句時,很多人能夠聽懂,但翻譯時頭腦中卻只記住少量信息或者根本記不??;聽語段時這種現(xiàn)象則更加明顯。“口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員表達前對感知的信息進行記錄的能力?!保ㄍ鯐匝啵?003)缺乏科學(xué)合理的解析與記憶的方法,必將損失大量有效信息的輸入。
2. 對非標準英語語音的識別能力不強
在日常的英語聽力練習(xí)中,幾乎都是以美式英語及標準的英式英語為主的聽力材料。然而,不管是以英語為母語還是以英語作為官方語言的國家的人,他們講的英語都帶有一定的口音。因此,對非標準英語語音的識別能力不強,將直接影響口譯聽力的效果。
3.文化背景知識儲備不足,產(chǎn)生理解誤區(qū)
口譯內(nèi)容涉及面很廣,包括政治、經(jīng)濟、外交、醫(yī)療衛(wèi)生、環(huán)境保護等等。如果譯者不熟悉聽力內(nèi)容會導(dǎo)致思考時間過長,不可避免地會影響到后續(xù)信息的輸入,從而影響整個聽力的速度。
三、提升英語口譯聽力能力的方法
在口譯訓(xùn)練中,英譯漢最大的難點是在聽力理解上。要想提高口譯質(zhì)量,練習(xí)者首先要突破聽力這一難關(guān)。結(jié)合相關(guān)學(xué)者的研究,口譯練習(xí)者可以從以下幾個方面入手:
1、精聽和泛聽相結(jié)合的練習(xí)
所謂精聽,即在注意力高度集中的狀態(tài)下,盡可能地聽懂每一句話、每一個詞以及說話人的目的和語氣。在具體訓(xùn)練中,可分為單句訓(xùn)練和語段訓(xùn)練。
(1)單句訓(xùn)練。在精聽的初期,口譯練習(xí)者還未建立正確的記憶意識、筆記意識,選擇一些相對簡單、專業(yè)性不強的聽力材料,既鞏固了基礎(chǔ),又培養(yǎng)了信心。第一,聽錄音,將聽到的句子用英語復(fù)述出來;第二,聽錄音,將原句翻譯成漢語;第三,聽單句,同步跟讀所聽內(nèi)容,然后將其翻譯成漢語。這樣不僅能夠增強短時記憶能力,還能夠提高聽力的準確度。
(2)語段訓(xùn)練。經(jīng)過一段時間的單句練習(xí),便可過渡到語段訓(xùn)練。第一,聽語段,用英文復(fù)述大意,培養(yǎng)口譯者掌握邏輯思路,快速歸納總結(jié)的能力;第二,聽語段,用漢語復(fù)述大意,在理解的基礎(chǔ)上,訓(xùn)練口譯者重組信息的能力;最后,聽語段,同步跟讀,放音結(jié)束后用漢語將其表述出來。這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練對口譯者的抗干擾能力、記憶、理解及邏輯表達能力都有了更高的要求。
在這項練習(xí)中,由于材料信息含量大,口譯者必須學(xué)會在短時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)語段各句之間的關(guān)系,通過分類、比較、歸納等方法來輔助其短時記憶。此外,在英語聽力材料的選擇上,應(yīng)避免只選用BBC、VOA那樣的標準口音。多聽非本族語者或帶有口音的人所講的話語,有助于口譯練習(xí)者習(xí)慣英語的不同變體形式。
所謂泛聽,即沒有特定的目的,隨時隨地聽取英文信息。出色的英語聽力能力不是一朝一夕練就的,只有使自己隨時浸潤在英語的氛圍中,才能刺激大腦適應(yīng)英語的思維方式,培養(yǎng)出語感。日常生活中泛聽的方法有很多,既可以觀看英語原版電影、美劇,也可以通過看CCTV9、聽英文歌曲等多種形式來進行聽力訓(xùn)練。
2、概括練習(xí)
根據(jù)吉爾的口譯理論,語篇分析(discourse analysis)有助于口譯員對話語的理解和交際的成功,因而,以幫助口譯訓(xùn)練者抓大意,把握信息線路,擺脫原語語言束縛為主要目的的語篇分析和概括練習(xí)是英語聽力理解訓(xùn)練中的重要一環(huán),是口譯實踐的堅實基礎(chǔ)。練習(xí)時,口譯練習(xí)者聽完錄音材料之后用原語或譯語表述段落大意,或者說出該語段信息要點之間的聯(lián)系,不必將所有的信息全部轉(zhuǎn)述出來。這種練習(xí)應(yīng)備有文稿,以便對照。
3、“影子練習(xí)”
“影子練習(xí)”是對口譯訓(xùn)練中同步或稍許延時重復(fù)原語或翻譯原語的專項訓(xùn)練的形象說法。它要求口譯練習(xí)者在傾聽原語的同時,以落后于說話人2~3秒的時差用同一種語言將說話內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來,目的是培養(yǎng)口譯者的注意力分配和聽說同步的技能。起步時可先采取母語重復(fù)的方法,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻跟讀原語。跟讀原語時不單單是模仿,還要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5~8分鐘的講話或新聞之后,應(yīng)該能夠概述出原語的主要內(nèi)容。
影子訓(xùn)練法既能強化聽力,又鍛煉了口語,輸入與輸出同時完成,是口譯練習(xí)的好方法。
4、其它輔助方法
(1)補充文化背景知識,培養(yǎng)跨文化交際意識
一名優(yōu)秀的職業(yè)口譯者,無論從事哪一行業(yè),都必須具備廣博的知識和較高的文化素養(yǎng)。不但要精通本行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,了解相關(guān)領(lǐng)域的基本知識,還要有跨文化交際意識和文化敏感度。因此,口譯練習(xí)者平時就應(yīng)注意積累各類時效性強、反映時代特點的視聽材料,充實自己的知識儲備;同時,多選用含有廣義文化內(nèi)容的材料來增強自身的跨文化意識,以提高跨文化交際能力。
(2)擴大詞匯量
在口譯中,詞匯量的欠缺將直接影響口譯質(zhì)量。掌握的詞匯越多,輸入的信息就越容易在已知信息中找到家族相似的適當配伍,并不斷擴大貯存量。(劉宓慶,2004)因此,要想聽力方面有所突破,必須通過大量閱讀英語新聞報紙、雜志等,了解國內(nèi)外發(fā)生的大事,積極擴大詞匯量。這樣,在聽力訓(xùn)練中才能事半功倍。
(3)克服不良的聽力習(xí)慣
一是要克服“心”譯的習(xí)慣。聽的同時下意識地尋找相對應(yīng)的字詞結(jié)構(gòu)以進行雙語轉(zhuǎn)換,這是造成大量記憶空白的原因,是口譯的大忌。二是要克服回“掃”的習(xí)慣。在聽力過程中,下意識地回想某個詞句,也會形成大量記憶空白??谧g練習(xí)者應(yīng)從整體上把握語義,一兩處未聽清的地方并不影響整體理解。三是要克服邊聽邊看的習(xí)慣。聽力理解是通過聽覺和大腦進行的認知活動,是運用各種知識和策略把感知到的語音信息轉(zhuǎn)化為意義和知識的積極的意義建構(gòu)過程??吹耐瑫r就阻礙了聽覺與大腦的認知活動,也就違背了聽力理解的過程。
總之,聽力是英語口譯的關(guān)鍵,好的聽力能力是口譯質(zhì)量得以保證的前提。只要口譯練習(xí)者掌握了合理有效的訓(xùn)練方法,結(jié)合自身實際,在實踐中多磨練,堅持不懈,就一定可以攻克這道難關(guān)。
參考文獻:
[1] 梅德明. 通用口譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2] 盧信朝. 挑戰(zhàn)口譯——聽辨[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[3] 王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯.2003(2):56-58
[4] 劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5] 陶友蘭,鮑曉英. 高級英語口譯:理論、技巧與實踐[M]. 上海:上海譯文出版社,2008.