摘 要:諺語是語言的精華。諺語在發(fā)展中產(chǎn)生了諺語變體這一語言現(xiàn)象。本文基于網(wǎng)絡平衡語料庫(COCA)采用模因論對諺語變體的形成和傳播進行分析。
關鍵詞:諺語變體 模因論 基因型 表現(xiàn)型
1.引言
諺語是語言的精華和智慧的總結,“即使在當今的科技時代仍具有應用的價值(Mieder, 1986)”。然而在其發(fā)展中產(chǎn)生了諺語變體這一語言現(xiàn)象,即用原有的諺語框架來替換或添減詞匯來表達適時交際。諺語的活用也是模因復制和傳播的過程。1976年道金斯在《自私的基因》中談到“除了基因之外,還存在著另外一種復制因子,這個因子就命名為模因”。模仿是其核心;通過模仿,想法從一個人腦中傳到另一個人的腦中,不斷地被復制與傳遞(陳琳霞,何自然,2006)。
2. 諺語模因的形成及特點
模因的傳播產(chǎn)生于諺語的發(fā)展中:一方面,諺語由于使用過度而難以滿足語用需求;新的認識又需要語言做出相應表達,這就形成了諺語變體。模因傳播的途徑是多元化的(Blackmore 1999:62),主要類型有“同義異形”的基因型和“同構異義”的表現(xiàn)型兩種。
2.1 基因型的諺語模因
“同義異形”的基因型模因主要是以復制信息內(nèi)容為主,表現(xiàn)形式各異,傳達的仍是相同的內(nèi)容。如:
Eg1. TWO"TO"TANGO"Not all of the couple's financial woes…."
Eg2. and as the prime minister said yesterday, you need"two"to"tango, but I"…
Eg3. You spoke, Chief Buthelezi, of it requiring"two"to"tango.
本諺語原型為“It takes two to tango.” 其諺語變體使用簡化(two to tango)來保持中心內(nèi)容,體現(xiàn)了語言經(jīng)濟原則;形式主語的變化,明確化了意指對象(you);動詞的替換(require), 這些變體都使話語更符合具體語境。
這樣的諺語變體枚不勝舉,如“Birds of a feather”, “No place like home”, “The truth hurts”.
2.2 表現(xiàn)型的諺語模因
表現(xiàn)型諺語模因多表現(xiàn)為對諺語原型進行改動而構成同構異義傳播的模因,其目的是使話語更符合交際意圖,以取得較好的語用效果。
諺語原型:Where there is a will there is a way [4 times]
諺語變體:Where there is language there is cognition [2 times]
Where there is smoke there is fire [2 times]
Where there is love there is happiness [1 time]
Where there is life there is hope [1 time]
句式結構相同,實義詞不同促使了諺語的活用。再如“Money makes the world go round”/Love makes the world go round; “big things come in small packages”/Good things come in small packages.
2.3諺語變體使用需要注意的問題
有些諺語原型會發(fā)展為弱勢模因,被其諺語變體(強勢模因)所取代。如:“Nothing hurts like the truth”[“the truth hurts”【25times】];“One man’s gravy is another man’s poison”[“One man’s meat is another man’s poison”【6 times】]。
還有一些中式英語在COCA中并沒有出現(xiàn),是我們應該避免的。如:“As we sow , so shall we reap”;“The higher standing , the lower fall”;“Real knowledge comes from practice”。
結語:
英語諺語變體是對諺語的靈活運用,通過模因的力量來使諺語模因更好地復制和傳播;因而更容易被人們識記和運用;因此更好地理解模因論,才能夠更好的掌握和運用強勢諺語模因。
參考文獻:
[1] Blakemore S. The Meme Machine[M]. Oxford: OUP, 1999.
[2] Dawkins R. The Selfish Gene[M]. Oxford: OUP, 1976.
[3] Dawins R. 自私的基因[M]. 盧允中,張岱云,譯.長春:吉林人民出版社,2001.
[4] Harry Collis. 美國諺語101則[M]. 上海:外語教學與研究出版社,2004.
[5] Mieder, Wolfgang. Encyclopedia of World Proverbs[M]. NJ: The Prentice-Hall Englewood Cliffs, 1986.
[6] 陳琳霞,何自然. 語言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語教學與研究,2006(2):108-114.
[7] 李曉紅. 諺語的模因變異[J]. 海外英語, 2011.05.
[8] 唐建國. 論英語諺語創(chuàng)新使用的啟示[J]. 瘋狂英語(教師版),2011.02.
作者簡介:高莉萍(1986.12—),河南安陽市人,重慶大學外國語學院在讀研究生,研究方向:語用學。