摘 要:中國古代文化典籍是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,因此對其翻譯應(yīng)兼顧文本與文化,傳遞隱含的文化信息也就成了典籍英譯成敗的關(guān)鍵。由于中西傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯富有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞句時,譯者很難找到完全對等的表達。我們翻譯時應(yīng)靈活運用各種翻譯策略和方法,以實現(xiàn)深層次的跨文化交流。
關(guān)鍵詞:典籍英譯 文化缺失 翻譯策略
一、典籍英譯中傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的缺失
翻譯難,翻譯中華傳統(tǒng)典籍更難。奈達把文化因素分為五類:生態(tài)文化(Ecology)、物質(zhì)文化(Material culture)、社會文化(Social culture)、宗教文化(Religious culture)、語言文化(Linguistic culture)。這些文化因素貫穿著典籍翻譯的始末,而它們又極容易在典籍翻譯中缺失或被扭曲。筆者僅從社會文化文化方面探究典籍英譯中的文化缺失情況。
1)子曰:“不然。獲罪于天,無所禱也?!薄墩撜Z·八佾第三》
The Master said,It is not true.He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.
2)子見南子,子路不說,夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之!”《論語·雍也第六》
When the Master went to see Nantzu,Tzulu was not pleased.Whereupon the Master made a solemn declaration concerning his visit,saying,Whatsoever I have done amiss, may Heaven avert it,may Heaven avert it!
在孔子的思想體系中,“天”字有多種含義。第一個含義,即自然界的天。第二個含義,即義理之天,與今天人們常說的“天理”的意思相近。第三個含義,即主宰人事或命運的天。西方的“天”即“Heaven”指的是“the place believed to be the home of God where good people go when they die”。譯文中全以“Heaven”來代指中國的“天”,未免有失偏頗。傳統(tǒng)的中國“天”文化在譯文中出現(xiàn)了嚴重的缺失。
二、翻譯策略
1.直譯加注解
重視差異,減少文化缺失當是譯者不斷追求的目標。對于中國文化中特有的典故和術(shù)語,常常采用直譯或音譯,再加上注解的方法,以彌補文化空缺。
1)子曰:“觚不觚,觚哉,觚哉!”《論語·雍也第六》
The master said,A horn-gourd that is neither horn nor gourd! A pretty horn-gourd indeed,a pretty horn-gourd indeed.(Arthur Waley)
Note:…The saying is,of course,a metaphorical way of lamenting over the political state of China…
亞瑟·威利采用直譯加注解的方法來翻譯。否則,孔子以“觚不觚”來喻“君不君,臣不臣,父不父,子不子”的混亂現(xiàn)象在譯文中就無法反映出來。
2)“治大國,若烹小鮮?!薄兜赖陆?jīng) ·第六十章》
Arthur Waley的譯文是:Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.(Arthur Waley,2004,P127)這句話的意思是:治大國好像烹小魚不能常常翻動,常常翻動小魚就會破碎;國君治理國家不可朝令夕改,過于多事,否則人民不堪甚擾,便會把國家弄亂。反映了老子“無為而治”的思想。如果西方讀者只看“cooking small fish”會產(chǎn)生理解障礙,Arthur Waley在章節(jié)末對這一翻譯做了解釋,“the less one handles them the better”,這樣使讀者更有利于理解老子“無為而治”的思想內(nèi)涵。
2.意譯
道德經(jīng)第四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!?Arthur Waley的譯文是:Tao gave birth to the One;the One gave birth successively to two things,three things,up to ten thousand.(Arthur Waley,2004,P91)
此處,譯者譯出了字面意義,把“一”、“二”、“三”譯為簡單的數(shù)字,并沒有體現(xiàn)出“任何事物都有兩面性”以及“事物總是向其相反的方面轉(zhuǎn)化”的哲學(xué)內(nèi)涵。即未譯出其中的隱喻意義。譯者若能以注解的形式對其加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被西方讀者領(lǐng)略。這句話不妨譯作:Tao gave birth to the One—the source of everything in the world;the One gave birth successively to two things—yin and yang,then another new things,up to ten thousand.
三、結(jié)語
翻譯作為一種語際間的交際,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的移植過程。我們應(yīng)從具體的上下文情境出發(fā),靈活機動地選擇最適合讀者的手法準確無誤的傳達原文信息,同時又最大程度地保持
原文民族特色,從而在忠于原文作者和忠于譯語讀者之間找到了最佳的平衡點。
參考文獻:
[1]徐珺,躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008,(7):45-48.
[2]李文革.中國文化典籍中的文化意蘊及其翻譯問題[J].外語研究,2000,(1):42-44.
[3]邱懋如.文化與翻譯[J].外國語,1998,(2):19-22.