摘 要:中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。這種“具有漢語特色的英語”每天都在我們中間出現(xiàn),中式英語中冗余的詞不會(huì)增加任何意義,只會(huì)顯得累贅。本文將從功能主義的翻譯單位觀談?wù)撝惺接⒄Z中功能標(biāo)識(shí)冗余現(xiàn)象。
關(guān)鍵字:翻譯單位 功能標(biāo)識(shí) 中式英語 標(biāo)識(shí)冗余
一、文獻(xiàn)綜述
隨著翻譯研究的深入發(fā)展,歷年來對(duì)“什么是翻譯單位”這一問題的研究也紛繁復(fù)雜。翻譯單位就是指在譯入語中可以找到的與源語語言單位相對(duì)應(yīng)的份量相等的單位。(葉子南 2001)國(guó)內(nèi)學(xué)者中羅選民則認(rèn)為“我們區(qū)分出翻譯的分析單位和轉(zhuǎn)換單位,提出小句為翻譯的轉(zhuǎn)換單位”(羅選民,1992);“無論就什么語言來說,一個(gè)帶句號(hào)的句子都表達(dá)一個(gè)完整的意義,只要逐句翻譯,即可成為前后連貫,層次分明的段落和文章”(轉(zhuǎn)引自奚兆炎,1998);葛校琴、呂俊等認(rèn)同句子以上層次(包括句群、語段、語篇)為翻譯的單位。如:“句群是語篇中的一個(gè)語義層次,應(yīng)該視它為一個(gè)翻譯單位”(葛校琴,1993),“語段可以作為翻譯的單位”(呂俊,1992),“在高于句子的層次上翻譯”(奚兆炎,1998)。
二、功能主義的翻譯單位觀
以上提到的所有翻譯單位觀,不論分類的大小,都是把翻譯單位作為一個(gè)按時(shí)間先后順序排列的語言成分的“水平的”片段,不同于這些觀點(diǎn),Nord從功能主義方法入手,把翻譯單位從“水平的”單位轉(zhuǎn)到了“垂直”單位(vertical units)上。認(rèn)為語篇是一個(gè)“上單位”(hyper-unit),這個(gè)大的單位包括許多沒有級(jí)別限制的功能單位,這些功能單位以各式各樣的語言或非語言成分在語篇的任何層面出現(xiàn)。(Nord,69)比如,一語篇的評(píng)估功能是由“標(biāo)題中的隱喻”、“幾個(gè)句子中的評(píng)估性形容詞”、“‘I believe’開頭的直觀傳達(dá)信息的句子”、“發(fā)聲時(shí)反諷的低音”和“暗示不屑的手勢(shì)”等成分組成的,此時(shí),語篇的功能就是所有這些成分疊加起來的一個(gè)垂直單位,這個(gè)單位就是一個(gè)翻譯單位。
1、功能標(biāo)識(shí)和功能單位
信息發(fā)出者為了暗示接受者語篇的意圖功能,會(huì)在語篇的各個(gè)層面使用表示語篇意圖或體現(xiàn)語篇功能的標(biāo)識(shí),包括語篇標(biāo)識(shí)、結(jié)構(gòu)標(biāo)識(shí)、句法標(biāo)識(shí)、詞匯標(biāo)識(shí)以及語素標(biāo)識(shí)等。(ibid.)一種特定的功能可以在語篇的不同層面有所標(biāo)識(shí),所有指向這一特定功能或者次功能的標(biāo)識(shí)構(gòu)成一個(gè)功能單位,因此,一個(gè)功能單位就是服務(wù)于同一交際功能或次功能的所有語篇元素和特點(diǎn)的集合。
2、標(biāo)識(shí)冗余
由于許多標(biāo)識(shí)的多官能度,我們可以認(rèn)為為了保證自己意圖的功能被充分暗示和表達(dá),語篇制造者會(huì)使用過多的功能標(biāo)識(shí),造成標(biāo)識(shí)冗余。如“紅”就是“red”,“很少”就是“few”,簡(jiǎn)單清楚,但由于受漢語思維方式的束縛,中國(guó)人會(huì)出現(xiàn)“red in color”和“few in number”的說法,導(dǎo)致“顏色”和“數(shù)量”這一標(biāo)識(shí)的冗余。
三、從功能主義翻譯單位看中式英語
1、中式英語的標(biāo)識(shí)冗余
漢語歷來有使用形象語匯加強(qiáng)表達(dá)的傳統(tǒng), 即使在極正式的政治文件中也不乏這類活潑生動(dòng)、富有中國(guó)特色的詞語出現(xiàn), 這在一定程度上也增加了政論文的翻譯難度,也增大了出現(xiàn)中式英語的機(jī)會(huì)。在《中式英語之鑒》第一部分中,Pinkham列出了各中類型的“不必要的詞”(‘Unnec.’ Words), 其中就包括修飾語冗余。Pinkham 把“不必要的”修飾語分為五類:冗余的修飾語、自明修飾語、 強(qiáng)調(diào)成分、限定語和陳腔濫調(diào)。下面筆者將借用Pinkham女士書中的例子進(jìn)行解釋說明,由于篇幅所限,本文僅談及修飾語冗余的幾種情況。
1) 冗余的修飾語
that theory too is a valuable ideological treasure of the Party(……理論是我黨寶貴的思想財(cái)富)
句中的“valuable”純屬多余,因?yàn)椤皌reasure”本身就有珍貴的、有價(jià)值的意思,兩個(gè)詞的功能在于強(qiáng)調(diào)理論的重要和寶貴,都是功能標(biāo)識(shí),對(duì)于同樣功能的標(biāo)識(shí)要避免重復(fù)和冗余。
2) 自明的修飾語
we should appropriately raise the purchasing prices of grain and cotton, so as to increase the income of the peasants considerably(為大幅增加農(nóng)民收入,我們應(yīng)該適當(dāng)提高糧棉收購(gòu)價(jià)格)
如果要完成增加農(nóng)民收入的任務(wù),就一定要“適當(dāng)?shù)亍碧岣呒Z棉價(jià)格,這是必須的,因此,“appropriately”是冗余的。
3)強(qiáng)調(diào)成分冗余
強(qiáng)調(diào)成分一般用來修飾弱的或不充分的詞,以增加其力量,但英語里面有些詞本身就是非常強(qiáng)大的,不需要修飾語來加強(qiáng)語氣,如果用了就成蛇足了。
if there is serious chaos in Hongkong, the Chinese government would be forced to reconsider…(如果香港發(fā)生嚴(yán)重混亂,中國(guó)政府將被迫重新考慮……)
句中“chaos”本身就是很強(qiáng)大的詞,混亂程度已是最大,不需要再用“serious”來修飾。
三、結(jié)語
中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。譯者在既定的翻譯環(huán)境下,要分析考慮原文的功能單位是否服務(wù)于目的語語篇的目的,不能只貪圖譯文符合漢語行文遣詞的習(xí)慣,而忽略英語本身的特點(diǎn),功能標(biāo)識(shí)冗余的譯文只會(huì)讓目的語讀者感覺負(fù)擔(dān)和可笑,只有真正地道的英語才能被目的語讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000/2010.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001/2002.
[3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐.北京:清華大學(xué)出版社.2001
[4]葛校琴,1993,句群——翻譯的一個(gè)單位[J],<中國(guó)翻譯>第1期。
[5]呂俊,1992,談?wù)Z段作為翻譯單位[J],<山東外語教學(xué)>第1—2期。
[6]羅選民,1992,論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J]。<外語教學(xué)與研究>第4期。
[7]奚兆炎,1988,在高于句子的層次上翻譯[J],<中國(guó)翻譯>第2期。
作者簡(jiǎn)介:盧迪(1988-),女,河南省洛陽市人,河南師范大學(xué),外國(guó)語學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,研究方向 應(yīng)用翻譯。