摘 要:中國(guó)古代文學(xué)典籍包含燦爛的中國(guó)文化,但由于文化差異在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了文化缺失。本文參照譯介學(xué),主要探討古代典籍英譯本中體現(xiàn)的古代政治、思想、軍事和民俗文化的譯介研究,探討翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化信息的失落、變形、擴(kuò)伸、增生等譯介現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:古代典籍 英譯本 譯介學(xué) 古代文化
文學(xué)名著的譯介是民族文化傳播的重要方式之一,近幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)古代典籍在西方廣泛傳播,文學(xué)典籍如《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、《史記》、《資治通鑒》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》等是中國(guó)文化的寶庫(kù),建構(gòu)并傳承了中國(guó)幾千年文化的精髓。本文擬以文化為主線,引導(dǎo)讀者深入了解中國(guó)的燦爛文化,體會(huì)中國(guó)文化傳播到英語(yǔ)世界的過(guò)程中體現(xiàn)的古代政治、思想、軍事和民俗文化等,同時(shí)分析其英譯過(guò)程中可能引起的失落和變形等譯介現(xiàn)象。
一、基于文學(xué)典籍英譯本的中國(guó)古代政治文化譯介
《論語(yǔ)》、《史記》、《資治通鑒》等文學(xué)典籍中包含深?yuàn)W的政治文化,但是典籍英譯中存在一些失落和變形。
首先,反映思想政治文化詞匯涵義的失落。比如,《道德經(jīng)》中的 “道”字是道家的哲學(xué)核心,其內(nèi)涵博大精深。但在“道可道,非常道”、“天之道”與“大道”等詞語(yǔ)中,道字被韋利一律譯成“Way” (道路),這種翻譯和理解不僅使這個(gè)字所承載的深刻的哲學(xué)思想消失殆盡,還造成了語(yǔ)義的失真和讀者理解的誤差。
其次,只在表面含義上翻譯形象比喻詞?!兜赖陆?jīng)》中有“天地不仁,以萬(wàn)物為當(dāng)狗; 圣人不仁,以百姓為芻狗”。韋利把這句話譯成“Heaven and Earth are ruthless,To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The sage too is ruthless, To him the people are but as straw dogs. ”。這里的“芻狗”本是指用草扎成狗,供祭祀時(shí)用。但是譯本中,老子通過(guò)“芻狗\"所表達(dá)的哲學(xué)思想蕩然無(wú)存, “天地”和“圣人”也變成了殘酷的形象,會(huì)讓西方讀者誤以為中國(guó)古代哲學(xué)思想是多么的怪異和殘忍。
二、基于文學(xué)典籍英譯本的中國(guó)古代思想文化譯介研究
《論語(yǔ)》反映了中國(guó)古代的儒家思想文化,儒家思想倡導(dǎo)的“仁”極富中國(guó)思想內(nèi)涵,它是《論語(yǔ)》道德思想體系的核心。理雅各把“仁”翻譯為“true virtue, benevolent actions, virtuous manners, beneficence, perfect virtue”等,韋利通篇把“仁”譯為“Goodness”或“Good”,辜鴻銘則選擇“being moral”、“moral character”或“moral life”。各種翻譯方式各有利弊,但是,由于“仁”的詮釋意義豐富,單一的譯語(yǔ)詞很難真正傳達(dá)它的本意,削弱了原語(yǔ)的內(nèi)涵。這些翻譯中精確的闡釋使“仁”字的不同含義得以呈現(xiàn),但整體上卻給人一種散落的感覺(jué)。
三、基于文學(xué)典籍英譯本的中國(guó)古代軍事文化譯介研究
《三國(guó)演義》是一部和軍事有關(guān)的巨著,里面的很多戰(zhàn)役和軍事文化我們都耳熟能詳。第五回“破關(guān)兵三英戰(zhàn)呂布”大家都很熟悉,里面有個(gè)“英”字,字面意義是“英雄”,指劉、關(guān)、張三人,英文中與“英雄”字面意義相對(duì)應(yīng)的詞是\"hero\",英語(yǔ)\"hero\"這個(gè)詞匯的內(nèi)涵意義是不包括中國(guó)文化中“兄弟”這一層的。因此,羅慕士把“英雄”改譯成了“兄弟”,“三英”譯作“the three brothers”,突出表現(xiàn)了原文的內(nèi)涵意義。
四、基于文學(xué)典籍英譯本的中國(guó)古代民俗譯介研究
中國(guó)古代文學(xué)典籍中英譯本中的民俗很多,其中包括物質(zhì)、社會(huì)、精神和語(yǔ)言民俗等。
1.物質(zhì)民俗。詩(shī)經(jīng)的《七月》中有這樣的句子: “三之日于耜,四之日舉趾”。此處的“三之日,四之日”等是指夏歷的正月和二月,如果完全按照字面意思翻譯則不能表達(dá)原文要表達(dá)的含義,楊憲益,戴乃迭等將其意譯為the first month和the second month就比較貼切。
2.社會(huì)民俗?!都t樓夢(mèng)》里元宵節(jié)有吃元宵的民俗,如直譯,讀者可能體會(huì)不出其深層意蘊(yùn)。所以,楊氏譯本將“元宵”、“合歡湯”、“如意糕”分別譯為“New Year dumplings”,而英國(guó)的大衛(wèi)霍克斯將其譯為first moon dumplings。兩者都兼顧了元宵節(jié)在中過(guò)民俗文化中的意義。
3.精神民俗。《詩(shī)經(jīng)》中對(duì)于愛(ài)情、相思等精神民俗很多,比如,《關(guān)雎》中的“窈窕淑女,君子好逑”。這里的“窈窕淑女”指的是內(nèi)心寂靜而善良的女子,楊憲益,戴乃迭等譯者用gentle和graceful比較恰當(dāng)?shù)乇硎隽似涠饲f文雅又漂亮的意思。
4.語(yǔ)言民俗。《水滸》中的鄭屠笑道:“卻不是特地來(lái)消遣我!”魯達(dá)說(shuō) “灑家特的要消遣你!”。這兩句話賽珍珠的翻譯為:At this Cheng The Butcher laughed and he said, \"Are you not making a joke of me?” “I did indeed come to make a joke of you!” Then Lu Ta yelled at him, \"Ho, you rascal, ”。譯成英文失去了原文的簡(jiǎn)短和氣勢(shì),無(wú)法淋漓盡致地表達(dá)出魯達(dá)的言語(yǔ)粗獷。
四、結(jié)束語(yǔ)
近幾百年來(lái),中國(guó)古老的文化在西方大放異彩 ,中外翻譯家們是功不可沒(méi)的。他們創(chuàng)造性地翻譯了很多中國(guó)古代典籍,把中國(guó)文化的精華傳播到國(guó)外,使全世界人民能正確看待我國(guó)的古代文化,并從中汲取營(yíng)養(yǎng),促進(jìn)了人類(lèi)文明的共同進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振. 譯介學(xué) [M] 上海外語(yǔ)教育出版社,2003
[2] 周發(fā)祥:西方文論與中國(guó)文學(xué)——中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書(shū)江蘇教育出版社 2000(4)
[3]王輝 理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯,2003 (2)
[4]霍躍紅. 典籍英譯:意義、主體和策略[J] 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9).