摘 要:英語幽默反映了英語語言文化的特點,能對讀者產(chǎn)生很大的吸引力。雖然英語幽默的翻譯仍然存在著很大的困難,但如果掌握了翻譯方法,如歸化法,直譯法等,以及修辭手法等便可大大提高讀者的閱讀欣賞能力。
關(guān)鍵詞:幽默 翻譯方法 注釋法
幽默是一種藝術(shù)手法,以輕松、戲謔但以含有深刻意義的笑為其主要審美特征,表現(xiàn)為意識對審美對象所采取的內(nèi)莊外諧的態(tài)度。在我們?nèi)粘I钪杏哪呀?jīng)成為了不可或缺的一部分,很多語言的交流都是通過幽默來表現(xiàn)的。在很多緊張或?qū)擂蔚膱龊舷?,幽默可以緩解這樣的情況。幽默的精彩部分往往置于結(jié)尾, 所以在閱讀的時候可以稍作停頓, 留有思索的余地, 進(jìn)而取得幽默的效果[1]。幽默用笑聲活躍了我們的語言和生活,尤其在西方社會,幽默已經(jīng)成為人們?nèi)粘=浑H的一部分。
一、英語幽默的翻譯方法
對于我們每一個學(xué)習(xí)英語的人來說,能否欣賞與理解英語幽默也是對我們英語使用能力與水平的一個考量。要理解英語幽默,明白其中的內(nèi)涵,并能用漢語將英語幽默表達(dá)出來,這就需要我們能夠掌握英語幽默的翻譯方法,并會對其加以運用。一般來說英語幽默可以采用以下幾種翻譯方法:
(一)直譯法
直譯也就是我們通長所說的針對于文字字面意思所進(jìn)行的直接翻譯。對于無需體現(xiàn)民族特色且語句又不復(fù)雜的幽默,以及情景幽默的翻譯,我們可以采用直譯法。直譯法在翻譯時需要依存于語言特征的相似性,為了不改變原文,直譯法竭力保持著原文的所有線索。換言之,直譯法是為了保留解釋上的完全相似。情景幽默指的是所需翻譯的內(nèi)容本身并不幽默,但當(dāng)其出現(xiàn)于一定的語言環(huán)境中,就會表現(xiàn)出其幽默魅力。如:
1. The librarian went over to the small noisy boy,“ People near you can’t read.” “Then what are they doing here?” [2]
圖書管理員走過去對那個老愛發(fā)出聲響的小男孩,警告說:“請保持安靜! 你周圍的人 都不能讀書! ” “那他們在這里干什么? ”
通過上面的小幽默我們可以發(fā)現(xiàn),語言本身并不帶有幽默因素,也不能直接體現(xiàn)出幽默效果,但結(jié)合上下文讀上下文淺顯的文字及語境,我們可以發(fā)現(xiàn)幽默正是嵌于這種語境當(dāng)中,而并非單獨孤零零的存在。通常情況下通過使用直譯法譯者會使原文的信息很自然的得到再現(xiàn),同時還確保了幽默的良好效果。在翻譯中為了最大程度地忠實于原文,翻譯修辭格時要做到盡善盡美,盡可能地體現(xiàn)出原文的修辭美,使閱讀譯文的讀者也能感受到相應(yīng)的修辭美。因此翻譯英語幽默時,應(yīng)該能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯[3]。
(二)歸劃法
從20世紀(jì)70年代以來,在翻譯界出現(xiàn)了兩個比較明顯的趨勢:一個趨勢是交際理論深深的鑲嵌于翻譯理論之中;另一個趨勢是人們把關(guān)注點由對語言的重視轉(zhuǎn)換為對文化的重視。此兩種趨勢相交合,翻譯不單單是兩種語言的互換,成為跨文化交際行為。每種語言都與文化有著密切的聯(lián)系,在翻譯時必會涉及到文化因素,對于翻譯中遇到的文化因素譯者應(yīng)該如何處理呢?翻譯界對此進(jìn)行了深入研究與探討,歸納出所謂“異化”與“歸化”兩種不同的觀點。這兩種觀點的分歧點在于,異化是以源語或原文作者為歸宿的,歸化是以目的語和譯文讀者為歸宿的。Nida 提出了“最近的自然對等”的概念。他立足于社會和文化, 并將讀者置于最關(guān)鍵的位置,仔細(xì)的分析了源語信息的意圖。同時,Newmark 還指出喜劇和鬧劇幽默中的某些文化成分可能難以被理解,在此翻譯過程中通常采用歸化法, 否則翻譯后體現(xiàn)不出原有幽默的魅力。他認(rèn)為對修辭格雙關(guān)的翻譯,盡可能追求原意,如果出現(xiàn)的雙關(guān)只是為了完成逗樂的目的,就可以用有一定關(guān)聯(lián)但意義不同的另外一則雙關(guān)來加以“補(bǔ)償” [4]。筆者認(rèn)為在對翻譯本體進(jìn)行翻譯的過程中,如果幽默語言的民族語言文化特色表現(xiàn)的很強(qiáng)烈時,歸化法是一個很好的選擇。如:
2. Rome was not built in a day.
冰凍三尺非一日之寒。
(三)直譯和意譯兼用法
翻譯英語幽默不能直譯時就兼用直譯和意譯。這樣保留了原文的雙重含義,但原有詼諧幽默的韻味和一詞多義的妙趣就不如原文那么原汁原味了??聪旅娴睦樱?/p>
3. -Waiter!how much do you charge for dinner? -$5 a head .
-,bring me an ear.
- 嗨,服務(wù)員!用餐怎么收費呀?
- 先生,每人五美元,即每個頭五美元。
- 好。就給我來只耳朵吧。
服務(wù)員所說的a head 代指一位顧客。這位顧客則故意將其理解為動物的頭,著實的跟侍者幽默了一把,因為這樣算來“一只耳朵比一個頭更便宜嘛”。
(四)注釋法
有些語言中的幽默語體現(xiàn)出濃厚的文化特色,與民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宗教信仰等有著密切的聯(lián)系,翻譯時,譯者很難在目的語中找到相應(yīng)的語言,能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的幽默。面對這種情況,譯者在翻譯時就可以采用注釋的方法用來說明,這樣翻譯工作變得輕松,同時譯文讀者也容易理解。
(五)替代法
“替代法”就是將一些語言質(zhì)量一般的、較為常見的詞組或結(jié)構(gòu)用一些意義相同,但語言質(zhì)量相對較高的詞組或結(jié)構(gòu)加以代替。為了更大程度地滿足讀者的期待,譯者在深入理解兩種語言文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,翻譯時用目的語中的所指事物代替源語中的所指事物,以達(dá)到幽默的目的。 如:
4.If my country is sound, my personal trouble is a mosquito bite.
只要我的祖國安然無憂, 我個人的煩惱只是被蚊子咬了一口。譯文故意將sound 的安然無恙之義替換為安然無憂,即令憂與口都押ou韻, 與此同時又表現(xiàn)了幽默感, 還增添了翻譯過程中的音韻之美。
二、英語幽默的賞析
幽默是與一定的語境密切聯(lián)系的語言藝術(shù),離開了語境就體現(xiàn)不出幽默,因此人或者是由人所造成的事應(yīng)該是它的發(fā)起者和主要對象。如果我們要對幽默進(jìn)行賞析, 就必須對幽默的表現(xiàn)形勢有一定的了解。在漢語中,幽默的表達(dá)方式有很多種,其中借助語言歧義來表達(dá)幽默是一種很重要的方式,主要有語音歧義、詞匯歧義和語法歧義等。英語作為一種語言藝術(shù),其幽默也是如此。
(一)修辭方法
思想寄托于語言得以表達(dá),修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。若把抽象問題具體化、形象化, 具體問題深刻化,此時說話者離不開對諷刺、雙關(guān)、借代、比喻、夸張等不同修辭手法的使用,如七喜的廣告:“7 days without 7- UP make one week( weak).”( 雙關(guān))這是非常著名的美國廣告,采用了雙關(guān)修辭手法。7- UP是一種飲料,頗受美國人的青睞,在此作者用7 days對7- UP, 7days剛好代表one week, 這里的one可以看作是數(shù)詞,也可以看作是不定代詞,表示一個人,并且week與weak又屬于異形同音詞。作者的巧妙用詞實現(xiàn)了語音與語義上的雙關(guān),“一個人七天不喝7- UP, 就會感到渾身無力。”不僅使語言生動幽默, 內(nèi)容夸張,而且收到較好的廣告宣傳效果[5]。
(二)語言歧義
A: What’s used as a conductor of electricity?B: Why- er?
A: what about electric power?
B: What?
A: Yes, the watt.
從這則對話中,我們能看出有兩處運用了語音歧義,一處是第一句中將why- er連讀, 本身是表示猶豫的,但連讀后與wire諧音, 學(xué)生讀出的音剛好與答案相符。第二處是what與watt,兩個詞發(fā)音相同,學(xué)生本身是有疑問的,而老師卻將學(xué)生的發(fā)問誤解為正確答案。這兩處都是由于語音引起的歧義,鬧出的課堂喜劇實在令人忍俊不禁[6]。
(三)模糊限制語
1972年美國語言學(xué)家拉科夫首次提出了“模糊限制語”這一概念,并定義為“把事物弄得模模糊糊的詞語”。 模糊限制語對翻譯起到了一定的指導(dǎo)作用,可以用模糊限制語表達(dá)不確定性、可能性、臨時性等意義,這樣能夠避免翻譯表達(dá)的過于絕對化,同時又能調(diào)節(jié)語言的模糊程度,修正或限制話語的內(nèi)容,這樣發(fā)話者在表達(dá)自己的見解時還留有一定的空間。這些詞語所具有的模糊性、不確定性和掩飾性可以根據(jù)實際情況對原來的話語意義作某種程度的修正以避免武斷,使話語更具客觀性,更能為聽話者所接受. 也可以表明說話人的主觀推測, 在語氣上趨向于緩和,不至于產(chǎn)生將內(nèi)容強(qiáng)加于人的問題。在文章中作者運常運用大量的緩和模糊語能增強(qiáng)語言的幽默,激發(fā)讀者的閱讀興趣。
三、結(jié)束語
通過以上的論述我們可以看到,在對英語幽默翻譯的過程中雖然存在著很大的困難,有時覺得甚至根本不能對原文有所理解。但如果譯者對英語語言技能和豐富的英語國家社會文化有很好的了解,并且能夠識別和欣賞幽默語言, 進(jìn)行較為縝密的分析和正確的判斷,正確并恰當(dāng)?shù)厥褂孟嚓P(guān)的翻譯策略,如歸化法,直譯法,注釋法等等。并且充分調(diào)動目的語中有關(guān)文化、語句和修辭等方面的手段,如諷刺、雙關(guān)、借代、比喻、夸張等,就可以準(zhǔn)確有效地使源語的幽默效果得到再現(xiàn)。也可以使英語幽默翻譯的有滋有味。
參考文獻(xiàn):
[1]佟曉梅. 英語幽默的欣賞與翻譯[J]. 語文學(xué)刊(外文版), 2006, (4).
[2] 胡秀梅. 幽默笑話精選500 篇[M]. 北京: 中國建材工業(yè)出版社, 2002, (2): 17- 18.
[3] 范仲英.實用翻譯教程[M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4](李妍.英語幽默欣賞與翻譯[J]. 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008,(6).
[5] 伍謙光. 語義學(xué)導(dǎo)論[M ] . 長沙: 湖南教育出版社,1991.
[6] 陳順黎. 試析英語語言中由歧義產(chǎn)生的幽默[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院院報(社會科學(xué)版), 2006, (1).