摘 要:本文從高職院校中外合作辦學(xué)實施雙語教學(xué)的目標出發(fā),分析了其雙語教材的使用狀況及存在的問題并提出合適的雙語教材建設(shè)措施,以期達到提高雙語教學(xué)質(zhì)量、學(xué)生出國留學(xué)率的目的。
關(guān)鍵詞:高職院校 中外合作辦學(xué) 雙語教材
一、引 言
近年來,國內(nèi)高職院校的中外合作辦學(xué)蓬勃發(fā)展。與普通高等教育相比,合作辦學(xué)專業(yè)設(shè)置廣,教學(xué)環(huán)節(jié)也體現(xiàn)出獨特的教學(xué)模式—雙語教學(xué)。中外合作辦學(xué)雙語教學(xué)具有雙重目標:一是通過專業(yè)知識的學(xué)習,提高學(xué)生的專業(yè)技能;二是提高學(xué)生英語運用能力,滿足未來出國深造的需要。雙語教材是實現(xiàn)雙語課程教學(xué)的重要載體,所以,在高職院校雙語教學(xué)初級階段討論雙語教材的建設(shè)是十分必要的。
二、高職院校中外合作辦學(xué)雙語教材使用現(xiàn)狀與存在的問題
(一)引進國外原版教材
在國內(nèi)市場還沒有雙語教材,要開展雙語教學(xué),必須引進外國教材。尤其是在中外合作辦學(xué)中,在中方這邊的學(xué)習階段,教材都是嚴格按照外國合作方的意愿選用原版教材。不可否認,原版教材實用性強、內(nèi)容新穎、案例具有時代氣息,為學(xué)生奠定一個“不是學(xué)英語而是用英語”的環(huán)境。然而,文化背景和思維方式的差異使原版教材捉襟見肘。首先,原版教材的價格較高、內(nèi)容繁多,在規(guī)定課時內(nèi)超過學(xué)生的現(xiàn)有接受能力。其次,原版教材缺少中文注釋,而高職院校學(xué)生的英語基礎(chǔ)弱,在理解原版教材的語句方面存在困難,通篇的英文、繁多的專業(yè)詞匯, 不利于學(xué)生的課外閱讀和自主學(xué)習。
(二)選購國內(nèi)已經(jīng)出版的雙語教材
國內(nèi)出版的雙語教材是在保持原版教材的體系和內(nèi)容不變的情況下,針對國內(nèi)的教學(xué)特點和課程設(shè)置而開發(fā)的。然而,這類雙語教材大多數(shù)是針對本科學(xué)生開發(fā),針對高職院校學(xué)生的相對較少,教材內(nèi)容難度較大,對學(xué)生英語水平提出了很高的要求。
三、高職院校中外合作辦學(xué)雙語教材的建設(shè)措施
雙語教學(xué)的理想模式是采用全英文教材和全英語授課,鑒于高職院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,教師的授課經(jīng)驗也相對有限,宜采用“過渡型雙語教學(xué)”模式:即學(xué)生進入專業(yè)課學(xué)習后,部分或全部使用母語教學(xué),并逐步向全英語授課過渡。故此筆者提出了以下雙語教學(xué)形式:1)中文教材、雙語授課2)雙語教材、雙語授課3)外語教材、雙語授課4)外語教材、外語授課,及其雙語教材建設(shè)措施。
1. 采用翻譯教材
針對第一種授課形式,我們宜采用翻譯教材,即把外語教材翻譯成母語的教材。高職院校的學(xué)生在錄取時分數(shù)線較低,自主學(xué)習的習慣缺失嚴重,甚至對英語存在著抵觸心理,如果一味強調(diào)原版英文會舍本求末。使用這種教材最大的優(yōu)勢是兼顧了英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生,但教師應(yīng)該主動向?qū)W生介紹概念的中英文表述及內(nèi)涵。而針對第三種授課形式,我們可以采用“把母語教材譯成外語的教材”。這種教材無論從內(nèi)容還是表達方式上都接近我們的語言,能滿足教學(xué)內(nèi)容的要求,與其他課程銜接比較好。當然這會對我們外語翻譯工作者帶來了挑戰(zhàn)。
2、采用活頁教材
針對第三、四種授課形式,如果學(xué)生英語基礎(chǔ)較好,而外方合作院校又沒有固定教材的話,中方可以采用活頁性質(zhì)的教材,其編寫過程基本采用了“剪 刀+漿糊+復(fù)印”的方法。即教師根據(jù)手頭的外文原版資料選出重要的章節(jié),上課前將自己的英文講義復(fù)印給學(xué)生。這種變通的做法既讓學(xué)生讀到原汁原味的英語,又不至于超出學(xué)生的經(jīng)濟承受能力。同時,課堂講義的針對性、實用性和靈活性強,能體現(xiàn)課程特點,提高授課效率。當然這種活頁教材會使學(xué)生認為學(xué)校合作辦學(xué)不正規(guī),對教學(xué)不重視。特別是針對中外合作辦學(xué)的學(xué)生來講,他們大部分家境殷實,學(xué)生入學(xué)時學(xué)費相當昂貴,如果長期采用這種方式授課會引發(fā)家長的抗議和學(xué)生的不滿。
3. 學(xué)校自編教材
鼓勵有條件的學(xué)校編寫出適合本專業(yè)的英文教材,聘請那些曾在國外求學(xué)、工作并在國際上有一定影響的中國學(xué)者對教材提出建議和意見,結(jié)合專家意見及使用情況不斷完善教材,是我們的最終目標。首先,這類教材適合大部分高職院校的學(xué)情,畢竟從選材到編排體例都是編者們自行設(shè)計,這樣可克服原版教材內(nèi)容泛、學(xué)生“難啃”等先天缺陷。再次,通過出版社正式出版的教材彌補了活頁教材的隨意性。但是,具體的操作過程是一項艱巨的任務(wù),對于第二種雙語教材、雙語授課模式,首先選好原版教材非常關(guān)鍵。沒有原版教材,制定雙語教材就成了無源之水;而參考物沒有選對,其制定也是徒勞無功。通過參考原版教材,引入英文中一些專業(yè)詞匯及專業(yè)內(nèi)容的表達方式,了解西方的專業(yè)教學(xué)思路及教學(xué)程序等。其次,要根據(jù)自己的教學(xué)實際,學(xué)生閱讀習慣,從中刪除與學(xué)情不符的部分,并節(jié)選可用章節(jié)對其內(nèi)容進行精煉和重組,降低閱讀和理解上的語言障礙;再次,一門課程的關(guān)鍵知識要采用英漢對照的方式,對于一般性知識、基本的陳述性內(nèi)容可以完全采用英文表述,無需中外解釋。鑒于高職學(xué)生的學(xué)習惰性,在中英文唾手可得的情況下,很多人會選擇閱讀中文而完全忽視英文。但是一門課程的難點和重點,僅用英語表述顯然是不夠的。
四、結(jié) 語
應(yīng)該承認,上述三種教材建設(shè)舉措不是完全獨立,而是相互關(guān)聯(lián)的。不同學(xué)校雙語教學(xué)條件上存在著差異,所以理想的雙語教材依據(jù)先易后難、先輔后主、先理后文的原則分期編寫,逐步做到在內(nèi)容上與中文教材互補。高職院校雙語教學(xué)實踐起步較晚,所選用教材的適用性和有效性有待于進一步地分析。相信在我們共同的努力下定會使之不斷完善,從而為社會輸送更多高質(zhì)量復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1]趙新洛.關(guān)于雙語教學(xué)教材改革的探討[J].黑龍江高教研究,2008,(7).
[2]周潔.高校中外合作辦學(xué)的雙語教學(xué)模式探索[J].遼寧教育研究,2002,(5).
[3]丁麗.“雙語過渡式”教材在高校中的應(yīng)用[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2011(2).