摘 要:本文依據(jù)隱喻理論,分析了中英兩種語言中有關(guān)時間的隱喻表達(dá)。本文主要分析的是帶有“up”和“down”的一些英語表達(dá)。通過分析,探索這兩個最簡單的英語詞匯的隱喻意義,更深入地了解這些表達(dá)的內(nèi)涵。這些隱喻也能讓我們了解我們所生活的文化。
關(guān)鍵詞:空間隱喻 up down
George Lakoff 和 Mark Johnson 這兩大學(xué)者認(rèn)為隱喻在我們的生活中無處不在,它們不僅僅是一種語言現(xiàn)象存在于具體的語言中,也存在于我們的行為和思想中。從認(rèn)知語言學(xué)的角度而言,隱喻不僅僅是一種強大的修辭手法,也是我們認(rèn)知世界的一大工具。它充滿詩意色彩,富于想象力,通過某種共同的特征將兩種可能看上去似乎毫不相關(guān)的事情聯(lián)系在一起。
本文將研究“up”和“down”兩次的空間隱喻意義。
up和down直譯為“向上”、“向下”。例如“l(fā)ook up”可翻譯為向上看。它們是兩個最簡單的英語詞匯。在Lakoff和Johnson的看來,我們對物體和世界的了解給我提供了更深層次的解讀——空間上更深層的含義。
一、情感
這兩個詞可以表達(dá)情感意義。up通常表達(dá)積極、快樂、樂觀的情感狀態(tài);而down通常表示悲傷、消極的情感。例如“I have never seen Lily looking so down in the mouth.”表示Lily現(xiàn)在情緒低落、垂頭喪氣?!癈heer up! It will be better.”這句話經(jīng)常被用來安慰或者鼓勵他人。“Please do not let me down.”在這句話中down表示失望。
二、健康
up和down可用于表達(dá)與人的身體健康相關(guān)的意義,這是有一定依據(jù)的:它和這兩個詞表示的空間意義密切相關(guān)。生病時,人往往會臥病在床、躺下修養(yǎng);人死后,他們會安安靜靜地躺下。無病痛時、身體健康時,人們可以精力充沛的站立行走。在這種意義下,可以用up表示健康和活著;用down表示疾病和死亡。例如:“He came down with the flu.”這表示他收到流感影響,病倒了?!癆s to his health, he’s way up there.”在這一表達(dá)中,“way up there”表示他的健康狀況變得更好了。
三、數(shù)量或程度
Up和down也可表達(dá)在數(shù)量或程度上的增減。Up表示物體在數(shù)量上的增加或者程度上的加深。相反,down表示數(shù)量減少、程度減弱。這在我們?nèi)粘I钪惺呛艹R姷?。“Your planed money is much too grand, we will have to scale it down.”這句話表示你的預(yù)算太多,我們打算降低預(yù)算?!癙lease turn up the radio. Please turn down the radio.”這是表示把收音機聲音調(diào)大和調(diào)小,指的是增加或減小音量。
四、社會地位
遠(yuǎn)古時候,人的強弱將影響他在部落中的地位。打斗時,強壯者將明顯占據(jù)上風(fēng)。他會壓在或踩在失敗者身上,表明爭斗結(jié)束。從這一點而言,上或下表示的是成功或失敗。隨著時間流逝,up和down的意義逐漸變化。他們和人的社會地位息息相關(guān)。If I were unemployed, I’m certain I’d come down in the world, too. 這句話表示,如果“我”失業(yè)了,我的社會地位也會隨之降低。人們給我的尊重程度將大不如前,可能會看不起我。In the personnel transfer, John is up and Mark is down. 在人事變動中,John升職了,這也意味著他在公司中的地位得到了提升。而Mark卻下臺、降職了,他在公司中的地位不及以前。
總結(jié)
當(dāng)然,up和down的隱喻意義不僅限于這些。方位上的上與下、前與后、近與遠(yuǎn)為我們理解方向隱喻詞匯提供了極為豐富的想象。空間隱喻的意義在于:第一,能幫助我們更好地學(xué)習(xí)和理解一些與空間相關(guān)的短語、習(xí)語或表達(dá)。第二,作為一種修辭技巧,它能讓語言變得更為生動形象,富于趣味。從上面的分析中可以看出空間隱喻來自于生活。對它們的深入了解能幫助我們更好的了解我們所處的社會文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]Meng Fanxu, A corpus-based Study on the Spatial Metaphors of In and Out from Cognitive Perspective[D], 2008。
[3]Wu Jinbo, A Cognitive Study of Prepositions from the Perspective of Spatial Metaphor[D], HIT Graduation Thesis for the MA Degree, 2007。
[4]陳燕平,空間隱喻概念“上、下”的英漢對比研究[J],山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)研究生論文專刊,2011(3):102-104。
[5]陳瑩瑩,英漢語中的空間隱喻初探[J],宿州教育學(xué)院學(xué)報,2011(2):146-158。
[6]蔣婷,UP和DOWN的空間隱喻研究[J],外國語言文學(xué)研究,2005(3):41-47。
[7]喬小六,《紅樓夢》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對比[J],鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(2):101-104。
[8]唐冬霞,英語習(xí)語中DOWN的空間隱喻分析[J],外語交流,2011(8):40-41。
[9]張玉蘋,“上下”、“左右”、“前后”的空間隱喻研究,西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009年。
[10]鐘小佩,情感維度空間隱喻分析——基于漢英語料的個案研究,長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3):62-63。
作者簡介:呂婷(1987-),女,漢族,四川人,現(xiàn)就讀于電子科技大學(xué)英語專業(yè)。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。