摘 要:作為著名學(xué)者錢鐘書的代表作《圍城》中的一大語言特色,語碼轉(zhuǎn)換在刻畫人物性格,彰顯幽默風(fēng)格等方面起著重要作用。為了更好地賞析作品中的語碼轉(zhuǎn)換,本文擬從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論出發(fā),選取《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換語料為研究對(duì)象,探討語域的三個(gè)變量對(duì)小說中語碼轉(zhuǎn)換的影響。
關(guān)鍵詞:語域 語碼轉(zhuǎn)換 《圍城》
一、 引言
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指說話者在對(duì)話中從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換作為談話策略之一,可以顯示身份、表現(xiàn)語言優(yōu)越感、重組談話的參與者、表明立場(chǎng)、改善人際關(guān)系和談話氛圍等。語言學(xué)領(lǐng)域關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究路向主要有社會(huì)語言學(xué)研究、語法研究、心理語言學(xué)研究和會(huì)話分析研究,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換研究尚為薄弱。
二、理論依據(jù)
系統(tǒng)功能語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言與語境的關(guān)系,認(rèn)為任何一個(gè)情境因素的改變都能引起所交流的意義的變化,從而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域。語域就是語言在不同語境中受不同情景因素支配而出現(xiàn)的變體。Halliday等人提出根據(jù)語場(chǎng)(field)、語旨(tenor)和語式(mode)來區(qū)分語域。語場(chǎng)指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)撛掝}、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng);語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,如口語或書面語。
三、《圍城》語碼轉(zhuǎn)換分析
本文所選取的實(shí)例及數(shù)據(jù)來源于錢鐘書的代表作《圍城》。錢鐘書先生是學(xué)貫中西的著名作家,中、英、法文功底深厚,書中語碼轉(zhuǎn)換較多,具有典型性。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),中文與英文之間及中文與法文之間的語碼轉(zhuǎn)換共145例,語碼轉(zhuǎn)換的使用與情景語境密切相關(guān)。
(一)語場(chǎng)與語碼轉(zhuǎn)換
語場(chǎng)即話語范圍,包括發(fā)生的事件、參與者、事件發(fā)生的環(huán)境等?!秶恰返牡诙潞偷谌率侨珪牡谝粋€(gè)波瀾也是語碼轉(zhuǎn)換最集中的部分,共計(jì)65例,約占全文語碼轉(zhuǎn)換的46%(見表1)。這兩章以方鴻漸、蘇文紈、唐曉芙的感情糾葛為主線,而在上世紀(jì)三十年代,感情問題對(duì)含蓄保守的中國人來說是個(gè)禁忌話題,談話者往往從禁忌語碼轉(zhuǎn)向非禁忌語碼,借用語碼轉(zhuǎn)換表達(dá)感情需求。同時(shí),受過西方文化浸潤的張買辦、曹元郎、趙辛楣、蘇文紈、褚慎明等“海派”文人粉墨登場(chǎng),這些人談話常是中文夾英文也就是被錢鐘書諷刺為“牙縫里的肉屑”的談話方式,折射出他們崇洋媚外、貪慕虛榮的心態(tài)。第九章作為全書的結(jié)局也是語碼轉(zhuǎn)換使用較多的部分,共計(jì)26例,僅次于第二和第三章。方鴻漸和孫柔嘉的矛盾日益激化,尤其是由于柔嘉姑媽的撐腰鼓動(dòng),兩人更是越吵越兇。兩人吵架中頻繁使用語碼轉(zhuǎn)換,既表示了不滿又避免了奶媽的偷聽,從而維護(hù)彼此的尊嚴(yán)。
(二)語旨與語碼轉(zhuǎn)換
語旨是交際參與者及交際參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識(shí)、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主題角色關(guān)系。在《圍城》中影響語碼轉(zhuǎn)換的最主要因素是語旨即話語的參與者,小說中的人物大多留學(xué)海外或懂外語,這是書中語碼轉(zhuǎn)換頻頻出現(xiàn)的基本前提。例如:使用語碼轉(zhuǎn)換例數(shù)最多是張買辦,共計(jì)20例,約占所有使用語碼轉(zhuǎn)換人物使用例數(shù)的27%(見表2),張買辦作為大資本家,無時(shí)無刻不在用中文夾英文來顯示他的社會(huì)地位。其次是方鴻漸,使用語碼轉(zhuǎn)換17例,他曾游歷歐洲,懂英語、法語、甚至少量德語。趙辛楣精通英語,喜歡用英語發(fā)言;孫柔嘉曾經(jīng)是英語老師;而蘇文紈在法國獲得博士學(xué)位。基于這一點(diǎn),作品中存在大量語碼轉(zhuǎn)換不但是順理成章的事情,而且是小說主要人物互相交流的一個(gè)主要特色。語言能反映人物性格特點(diǎn),小說中人物性格的彰顯自然與這些風(fēng)格迥異的語碼轉(zhuǎn)換關(guān)系密切。
(三)語式與語碼轉(zhuǎn)換
語式可以看做交際的形式、交際渠道或媒介,即口頭交談還是書面溝通。在即興的口語語境中的語碼轉(zhuǎn)換是隨意、靈活的,甚至常常是下意識(shí)的。在趙辛楣在和方鴻漸的很多對(duì)話中,趙辛楣的語碼轉(zhuǎn)換是出于習(xí)慣脫口而出的。如“Damn孫柔嘉這小渾蛋!”、“You baby!你真不懂她的用意·”再例如,張買辦的太太道“Nita,看這姓方的怎么樣·”
與口語語碼轉(zhuǎn)換不同,書面語語碼轉(zhuǎn)換的意識(shí)性更強(qiáng),交際者通過語碼轉(zhuǎn)換傳遞信息或暗示交際意圖。如:“鴻漸自以為這結(jié)論有深刻的心里依據(jù),合理嚴(yán)密的邏輯推理,可以背后批Q.E.D.的。”這里Q.E.D.是作者巧妙得語碼轉(zhuǎn)換,詼諧幽默刻畫出方鴻漸自以為是的心理,讓人忍俊不禁。
四、結(jié)語
本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論為依據(jù),對(duì)《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析。分析結(jié)果證明,語場(chǎng)決定語碼轉(zhuǎn)換在作品各種部分出現(xiàn)的頻率,語旨揭示了小說中人物之間的關(guān)系,語式即寫作風(fēng)格也能影響語碼轉(zhuǎn)換的使用。本文驗(yàn)證了語域理論在語碼轉(zhuǎn)換研究中的可行性,通過分析語碼轉(zhuǎn)這種獨(dú)特的語言風(fēng)格可以更深刻地理解欣賞作品。
參考文獻(xiàn):
[1]HallidayHason. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective[M]. Geelong, Victoria: Deakin University Press,1985
[2]錢鐘書. 圍城 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[3]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語。2001年第1期.
[4]李經(jīng)緯、陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)與研究,2004(5).