摘 要:斯奈爾霍恩比對當(dāng)代西方翻譯研究的發(fā)展做出展望。翻譯學(xué)在20世紀(jì)80年代“文化轉(zhuǎn)向”后出現(xiàn)了以意識形態(tài)為特征的轉(zhuǎn)向,“翻譯社會學(xué)”將成為當(dāng)代西方翻譯研究的一個新熱點。未來翻譯學(xué)發(fā)展還面臨“元語言”問題,一些翻譯的基本概念和定義需要進(jìn)行更清晰的界定和澄清。未來的翻譯學(xué)研究應(yīng)重視對“翻譯史”的研究。翻譯研究學(xué)術(shù)著作撰寫時要努力讓其讀者在評判時感到快樂,在翻譯學(xué)學(xué)科中創(chuàng)造出真正的有價值的快樂。
關(guān)鍵詞:翻譯研究 斯奈爾霍恩比 展望
瑪麗·斯奈爾霍恩比(Mary Snell-Hornby)是當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域著名翻譯理論家,奧地利維也納大學(xué)著名譯學(xué)教授。2006年斯奈爾霍恩比大作《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式或是觀點轉(zhuǎn)換》作為本雅明翻譯研究圖書館翻譯學(xué)術(shù)著作的一種由約翰本雅明公司出版。在這部經(jīng)典譯學(xué)著作中,斯奈爾霍恩比對西方翻譯研究未來的發(fā)展作了以下展望。
斯奈爾霍恩比首先引用歌德在1827年7月寫給英國著名作家卡萊爾的一封信,歌德認(rèn)為真正的普世包容主要是通過尊重個人和民族的特征得以獲得,同時必須看到的是只要是真正的優(yōu)點就會脫穎而出,因為這是屬于全人類的。多年來德國人一直致力于這種協(xié)調(diào)和相互認(rèn)可。任何一個在出售各國商品市場上工作過并懂得德語和研究過德語的人或多或少都做過口譯員這一職業(yè),并通過這份工作豐富了自己的閱歷。歌德認(rèn)為這就是我們應(yīng)該看待每位翻譯家的視角,翻譯家因努力在知性的商業(yè)中進(jìn)行協(xié)調(diào),翻譯家要讓他的工作推動相互間交流。要是說翻譯會有什么缺點的話,那就是在整個世界的事務(wù)中它將是最值得關(guān)注和最重要的活動之一。歌德從廣泛的歷史視角出發(fā)論及了翻譯家的角色也論及學(xué)者和德語翻譯家的貢獻(xiàn)。
斯奈爾霍恩比追溯了20世紀(jì)80年代“文化轉(zhuǎn)向”以來翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”問題,她指出“轉(zhuǎn)向”這一概念似乎在翻譯學(xué)者中非常受歡迎。Matthew Wing-Kwong Leung曾用“意識形態(tài)轉(zhuǎn)向”來論及當(dāng)前的翻譯研究?!胺g社會學(xué)”也是當(dāng)今西方翻譯研究的一個熱點,特別是Pierre Bourdieu 文化社會學(xué)研究受到學(xué)界的廣為關(guān)注。但斯奈爾霍恩比也指出“翻譯社會學(xué)”已包括在霍姆斯翻譯項目中,Michaela Wolf在1999年也指出在Justa Holz-Manttari理論模式中也暗示了“翻譯社會學(xué)”。Wolf在她最近的研究中發(fā)現(xiàn)翻譯研究已有“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”的趨勢,但這是否會為翻譯學(xué)學(xué)科創(chuàng)造出一個新范式卻是值得商榷的,但翻譯社會學(xué)比純語言學(xué)方法更受歡迎,它與倫理問題聯(lián)系在一起,不僅關(guān)注譯者的責(zé)任,更關(guān)注譯者的社會地位和在社會中所扮演的角色,翻譯家不應(yīng)再是無力的代碼轉(zhuǎn)換機,僅向“真正專家”和“藝術(shù)家”提供可供借鑒的原材料。同時,斯奈爾霍恩比也指出雖然過去幾十年間翻譯學(xué)者出版了大量論著,翻譯家也參與了制定標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則和工作條件,但翻譯家在市場上的地位和形象并沒有因此得到提高。
斯奈爾霍恩比認(rèn)為翻譯學(xué)學(xué)科正如其他學(xué)術(shù)話語分支現(xiàn)在正面臨“元語言”問題。正如我們現(xiàn)在所看到的,由于一些基本概念被不同地使用,誤解甚至其定義不為人所理解,造成了翻譯術(shù)語的混亂。顯然,任何一個思想流派都有自己的專業(yè)術(shù)語,只要這些術(shù)語是清晰界定的學(xué)界就不會有反對的聲音。現(xiàn)在最為重要的是要意識到這一問題并開發(fā)出精確、清晰的定義,讓這些定義與行內(nèi)流行的話語傳統(tǒng)緊密相關(guān),特別是在新概念脫離傳統(tǒng)老概念時。斯奈爾霍恩比指出自1988年其著作《翻譯研究——綜合法》初版以來具有跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯學(xué)就已取得長足進(jìn)展。翻譯學(xué)在課程設(shè)置,新課程的建設(shè)與開發(fā),翻譯家培訓(xùn)的范圍和質(zhì)量上以及翻譯研究學(xué)位點的設(shè)置上均得到了較大進(jìn)展。然而至今保持不變的是翻譯家在社會中的地位和翻譯研究這一新學(xué)科在普通大眾中的地位。斯奈爾霍恩比認(rèn)為在以后幾年翻譯學(xué)者應(yīng)致力于提高翻譯家和翻譯學(xué)在社會中的地位。不僅應(yīng)在出版物的數(shù)量上,更應(yīng)在出版物創(chuàng)新的質(zhì)量上和其與我們所處社會的關(guān)聯(lián)性上。斯奈爾霍恩比指出在媒體和公眾占主導(dǎo)地位的當(dāng)代,對翻譯的重要性和其固有的復(fù)雜性認(rèn)識要是還保持在一個無法跨越的簡單信息傳遞上的話,對于公眾和致力于推動和資助這一新學(xué)科發(fā)展的人士來說都是一件奇怪的事。
斯奈爾霍恩比還指出要是談到翻譯研究這門學(xué)科的內(nèi)部交流,有位學(xué)者不得不提及,他就是當(dāng)代美國著名翻譯理論家勒菲弗爾。勒菲弗爾觀察到當(dāng)代翻譯研究忽視了對翻譯史這一重要領(lǐng)域的研究。這不僅關(guān)系到對單個國家的歷史傳統(tǒng)進(jìn)行研究,而且也關(guān)系到過去50年來這一現(xiàn)代學(xué)科的發(fā)展?!胺g研究史”對未來的翻譯學(xué)者來說應(yīng)是一門必修課。勒菲弗爾主張翻譯研究有更為“統(tǒng)一話語”。翻譯研究應(yīng)該有“多元的聲音”和“多元的方法”,這是這門學(xué)科得以發(fā)展的積極特征。在一些仍具有不同爭論的研究方法上應(yīng)盡量形成“和諧話語”。斯奈爾霍恩比完全贊同勒菲弗爾“和諧話語”一說,她認(rèn)為在最終分析上,必須以文化為基礎(chǔ),必須反映“世界的不同理解”。要是做到了“和諧話語”,語言、方法和文化上的多元性,翻譯研究就肯定能在21世紀(jì)得到長足發(fā)展。
斯奈爾霍恩比認(rèn)為翻譯學(xué)要獲得外部世界的進(jìn)一步認(rèn)可,就應(yīng)該用讓人能夠理解的非行業(yè)的術(shù)語語言。斯奈爾霍恩比指出在過去40年,翻譯研究領(lǐng)域獲得的許多出色成就都被世人所忽視了,這是因為這些著作在寫作風(fēng)格上的不透明性和抽象性造成了某些不必要的誤解,這也就關(guān)上了讀者在欣賞這部作品時對其進(jìn)行評述的可能性。斯奈爾霍恩比認(rèn)為歌德所生活的時代當(dāng)屬歐洲翻譯的鼎盛時期,那時的翻譯家地位極高,是最受人尊敬的文人,那個時代是以翻譯為樂趣為特征的時代。歌德時代可能為我們將來翻譯研究的發(fā)展帶來積極跡象,現(xiàn)在的學(xué)者在翻譯研究學(xué)術(shù)著作撰寫時要努力讓其讀者在評判時感到快樂,在翻譯學(xué)學(xué)科中創(chuàng)造出真正的有價值的快樂。
參考文獻(xiàn):
[1]根茨勒.當(dāng)代翻譯理論[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]芒迪.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].上海外語教育出版社.2010.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[4]Snell-Hornby,Mary.The Turns of Translation Studies[M].John Benjamins Publishing Company,2006.(171-175)
本文的撰寫翻譯了參考文獻(xiàn)[4]171至175頁的部分內(nèi)容,特此說明。
作者簡介:吳濤(1978-),男,云南昆明人,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院講師。主要研究方向:翻譯理論、典籍英譯、文學(xué)翻譯。