摘 要:口譯活動包括三個階段:譯前準備、現(xiàn)場口譯和譯后總結(jié)。口譯過程與記憶的認知分析有密切關(guān)系??谧g過程中還要克服非語言障礙,意力要分配得當,靈活處理模糊信息,在注意口譯過程中影響理解的因素。
關(guān)鍵詞:口譯過程 翻譯的本質(zhì) 記憶的認知分析 非語言障礙 理解
口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到及時傳遞與交流信息目的的交際行為。
要理解口譯的過程,我們要先了解翻譯的本質(zhì)。
首先,口譯的本質(zhì)是再敘事。已過翻譯理論家Mona Baker提出Translation as Renarration,即翻譯的本質(zhì)是再敘事。“翻譯的本質(zhì)是再敘事”這一命題的科學(xué)性與有效性存在于民族語言與民族文化同體同構(gòu)的“語言世界觀”中。存在于個人“前結(jié)構(gòu)”闡釋中,更存在于非實用性文學(xué)翻譯的廣闊空間中。再敘事與亂敘事的空間限度存在于具有職業(yè)道德水準與高端業(yè)務(wù)能力的語言共同體成員的共識之中。
其次,翻譯的本質(zhì)是化身。從化身這一全新的視角對翻譯本質(zhì)進行認識,翻譯就是為源語言在目的語中尋找化身。翻譯者在翻譯的過程中首要要弄懂原身、真身、化身等概念,翻譯的過程就是講真身從原身轉(zhuǎn)移到化身的過程,至于傳統(tǒng)譯學(xué)理論中所關(guān)心的直譯、意譯=歸化、異化都是為獲得化身而采取的一系列策略而已。
最后,翻譯本質(zhì)是間接認識和易語表達。翻譯就是譯者憑借自己的知識經(jīng)驗和雙語能力,通過原語文本去認識原文作者的思想及所經(jīng)歷的客觀世界;然后將自己得到的思想認識用另一種語言表達出來并形成譯語文本的過程。譯者的認識是一種間接認識,譯者的表達是一種易語表達。
了解了翻譯的本質(zhì),我們才能更好的闡述口譯的過程。
一.口譯活動的三個階段。
國內(nèi)的研究將口譯活動分為譯前準備(preparing)、現(xiàn)場口譯(performing)和譯后總結(jié)(packaging)等三個階段。
1.譯前準備
譯前準備指的是實際口譯任務(wù)開始前譯員所做的一切準備工作。譯前準備是整個口譯活動的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),離開準備談口譯是不切實際的。準備不充分的譯員必然難以勝任具體的口譯工作??谧g員是一種需要具備專門知識和專門訓(xùn)練、要求嚴格、難度極大的職業(yè)??谧g實際上是在一定的職業(yè)準則基礎(chǔ)上譯員對自身現(xiàn)有知識和技巧的運用。要成為一名合格的譯員,必須首先具備一些基本素質(zhì)。根據(jù)“廈大模式”,譯員所具備的素質(zhì)可以簡單概括為“雙語能力”、“專題知識”、“文化意識”、“口譯技巧”、“職業(yè)準則”等五個方面。那么,譯前準備的內(nèi)容也就是指這五個方面的內(nèi)容。
2.現(xiàn)場口譯
現(xiàn)場口譯指的是具體口譯活動實際發(fā)生的環(huán)節(jié)?,F(xiàn)場口譯是整個口譯活動的核心環(huán)節(jié)。根據(jù)吉爾模式,現(xiàn)場口譯的過程可以分為聽入解碼、短期記憶、編碼輸出等三個階段。另外,口譯過程自始至終都涉及到譯員的協(xié)調(diào)能力,以保證譯員在聽、記、譯三階段科學(xué)分配自己的精力。因此,現(xiàn)場口譯階段可以看成是在譯員協(xié)調(diào)任務(wù)支配下的由聽入解碼到短期記憶到編碼輸出的信息傳遞過程。
3. 譯后總結(jié)
經(jīng)驗加反思,就是譯員成長的有效方法。譯后的評估與總結(jié)是口譯活動的延續(xù),是成為一名合格譯員不可或缺的環(huán)節(jié),也是口譯質(zhì)量得以提高的重要手段。
二、記憶的認知分析與口譯過程的關(guān)系。
科學(xué)家將記憶分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。那么我們要認識到,就記憶而言,
“瞬時記憶”是口譯前提,“短時記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長時記憶”是口譯的基礎(chǔ)。
理解是記憶的條件。在口譯過程中我們可以運用哪些記憶的輔助方法和手段·
首先,要重視筆記的有效性。用簡單的文字或符號幾下關(guān)鍵詞。譯員一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。其次,要注重詞匯記憶的完整性。最后,要把握意群記憶。
三、口譯過程要克服非語言障礙
譯員不僅要克服語言障礙,還要克服非語言障礙。口譯過程中常見的一些非語言障礙包括:語音、數(shù)字、俗語、記憶能力和文化差異等。
四、口譯過程中注意力要分配得當
譯員在口譯過程中要對注意力分配合理,以保證口譯活動的順利進行。口譯是一項復(fù)雜的工作,口譯員做口譯時,語言的感知、理解、翻譯、表達幾乎同時進行,而時間又很緊迫,這是一種高強度、高難度的腦力勞動,因此多重任務(wù)分散了譯員的注意力,為了處理口譯過程中面臨的困難與壓力,提高口譯能力,譯員必須學(xué)會一心多用,合理分配注意力,從而快速有效地輸出信息。
五、口譯過程中對模糊信息的處理
在口譯交際中,模糊表達的現(xiàn)象很頻繁。我們可以運用直譯法,意譯法和省略法來處理。
六、口譯過程中影響理解的因素
影響理解的因素可以概括為四個方面,即譯員的雙語能力、譯員的非語言知識、譯員的分析綜合能力和外部客觀因素。有效的理解不但需要語言知識和非語言知識,還需要譯員有意識的分析。譯員可以從這些方面入手,在平常的訓(xùn)練中努力克服這些影響因素,以提高口譯的質(zhì)量和速度。
參考文獻:
[1]林超倫.實戰(zhàn)口譯英語用書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]徐東風.國際商務(wù)活動中口譯技能的提高[J].國際商務(wù)研究,2002,(6)
作者簡介:張曉華(1984.02—),女,漢族,江西省贛州市人,贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院2010級研究生,研究方向:翻譯。