摘 要:運(yùn)用語言學(xué)的理論來解決翻譯問題是當(dāng)代翻譯理論的一個(gè)特點(diǎn),語域是語篇分析中的一個(gè)重要概念,包括語場(chǎng)、語式和語旨三個(gè)方面。語域分析有助于更好的理解源語篇和目標(biāo)語篇,改進(jìn)翻譯策略,從而提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:語域分析 語域?qū)Φ?語篇翻譯
1.引言
翻譯是在某種社會(huì)語境中進(jìn)行的復(fù)雜的交際活動(dòng)。語篇是翻譯的客體,語境是影響語篇翻譯的重要因素,語境的地位越來越重要。語域是指語言隨著使用場(chǎng)合或環(huán)境的而不同而區(qū)分的變體,通過語域分析,達(dá)到在相同情景語境下源語篇和目標(biāo)語篇的語域?qū)Φ?,?duì)語篇翻譯有很好的指導(dǎo)意義。
2.語域和語域分析
韓禮德指出:“語域這一范疇用于解釋人們用語言做些什么。當(dāng)我們觀察各種語境中發(fā)生的語言活動(dòng)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),針對(duì)不同情境選用的使用語言類型是各不相同的?!闭Z域是按照不同語言活動(dòng)中的語法和詞匯等方面的差異來定義的。它是“適用于某一交際場(chǎng)合的語篇在詞語、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的諸特征的總和?!?/p>
3.語域分析與翻譯
按照功能語法理論,語域主要是由三方面構(gòu)成的,即語場(chǎng)(field of discourse)、語式(mode of discourse)和語旨(tenor of discourse)。語場(chǎng)用來解釋人們用語言做些什么,包括主題、說話者還有所有其他參與者參加的整個(gè)言語活動(dòng)。根據(jù)語場(chǎng)的變化語篇可分為政治語篇,法律語篇,廣告語篇等等。語式指的是語篇信息是以何種方式傳播的。語式可基本區(qū)分為口語、書面語以及基于此分類的眾多排列。語旨體現(xiàn)的是說話人與受話人之間的關(guān)系以及語篇中人物之間存在的關(guān)系。
研究語域能幫助我們更好地理解源語篇。語篇在交際過程中不僅表達(dá)語場(chǎng)的意義,同時(shí)也體現(xiàn)了語式和語旨的意義。譯者應(yīng)該按照與目標(biāo)語篇同一語場(chǎng)的框架來分析源語篇,并應(yīng)傳遞源語篇的語域特征,達(dá)到相同情景語境下,源語篇和目標(biāo)語篇的語域?qū)Φ取N覀兺ㄟ^以下兩個(gè)例子來體現(xiàn)語域分析和語篇翻譯的關(guān)系。
E.g.1: Tiger,tiger,burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame the fearful symmetry·
In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes·
On what wings dare he aspire·
What the hand dare seize the fire·
(William Blake:The Tiger)
E.g.2:Tiger is a large carnivorous quadruped feline mammal of Asia,with blackish transverse stripes on a tawny body and black rings on a long untufted tail. It slightly exceeds the lion in measurements, its total length being ordinarily nine to ten feet. It lives largely on mammals and often takes to man-eating.
例一使用了重復(fù)和排比,語言生動(dòng)富有激情,作者是在表達(dá)情感而不是傳遞信息。語域分析如下:
Field: a humanist sings high praise for tiger.
Tenor: relationship between the writer and the common readers.
Mode: non-natural spoken language.
通過分析,我們可以看出,這是篇文學(xué)作品,根據(jù)文學(xué)作品的語言特征,可以把它譯成以下版本:
老虎!老虎!你金色輝煌,
火似地照亮黑夜的林莽,
什么樣的超凡的手和眼睛,
能塑造你這可怕的勻稱。
在什么樣遙遠(yuǎn)的海底天空,
燒出給你做眼睛的火種·
憑什么樣翅膀他膽敢高翔·
敢于攫火的是什么樣的手掌·
在例二中作者運(yùn)用了一些術(shù)語,這對(duì)普通讀者來說并不好懂。語言正式,客觀且富有邏輯,語域分析如下:
Field: a scientific worker describes tiger scientifically.
Tenor: relationship between the writer and the professionals.
Mode: written language.
通過語域分析,我們可以看出這是一篇說明文。根據(jù)說明文的語言特征,我們把它譯成:
虎是亞洲產(chǎn)的一種大型食肉類哺乳動(dòng)物,有四足,屬貓科,在黃褐色的身體上有微黑橫紋,尾長(zhǎng)而無簇毛,有黑圈,體形比獅子略大,通常全長(zhǎng)9至10英尺之間,大都以哺乳動(dòng)物為食,但也時(shí)常食人。
從以上兩個(gè)例子可以得出結(jié)論,在相同語境下達(dá)到源語篇和目標(biāo)語篇的語域?qū)Φ?,?duì)翻譯的準(zhǔn)確度有著重要作用。明確語篇的語域成分是語篇分析必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。通過語場(chǎng),語式和語旨的分析可以使讀者實(shí)現(xiàn)對(duì)語境的重新建構(gòu)。
4.結(jié)語
本文介紹了語域的概念,語域分析的方法以及語域分析對(duì)翻譯的作用。對(duì)語場(chǎng)、語式和語旨的正確認(rèn)識(shí)和把握是譯者選擇正確翻譯方法與策略的基礎(chǔ)。只有保持語場(chǎng)、語式和語旨的一致性,才能保證語言在具體使用中與其使用場(chǎng)合、使用目的和交際對(duì)象保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,1998
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985
[3]楊寧偉,王海燕.基于語域分析的翻譯研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4)
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語研究教育出版社,2005
[5]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國(guó)翻譯,1996,(4)