摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,不少詼諧幽默、充滿智慧的語言開始流行于各大網(wǎng)絡(luò),同時滲透到社會生活中。本文將以《功夫熊貓2》為案例,淺析網(wǎng)絡(luò)流行語對國語配音翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)流行語 《功夫熊貓2》 配音翻譯
引言
2011年5月,《功夫熊貓2》時隔3年后,在3D浪潮的推動下強勢回歸,再次席卷整個中國。配音翻譯中出現(xiàn)的“給力、神馬都是浮云”等膾炙人口的網(wǎng)絡(luò)流行語更是拉近了觀眾和影片的距離,令觀眾歡呼雀躍,好評如潮。本文將以《功夫熊貓2》為案例,淺析網(wǎng)絡(luò)流行語對國語配音翻譯的影響。
1. 網(wǎng)絡(luò)流行語
網(wǎng)絡(luò)流行語指在一定時期內(nèi)網(wǎng)絡(luò)平臺上被網(wǎng)民們普遍使用的話語形式。它帶有很強的媒介性,是一定時期內(nèi)社會政治、經(jīng)濟、文化、環(huán)境及人們心理活動等因素的綜合產(chǎn)物。[1]網(wǎng)絡(luò)流行語具有如下幾個特征:(1)流行性:誕生于民間,盛行于網(wǎng)絡(luò);(2)時段性:伴隨社會重大事件、熱點話題產(chǎn)生;(3)社會性:反映網(wǎng)絡(luò)受眾心理和草根精神。[2]網(wǎng)絡(luò)流行語產(chǎn)生于網(wǎng)民,傳播于網(wǎng)絡(luò),流行于社會,具有廣泛的群眾基礎(chǔ),鮮活地反映了現(xiàn)代人在這個多元化社會中的千姿百態(tài),具有超越語義特征之外的文化內(nèi)涵。
2.《功夫熊貓2》配音翻譯中的網(wǎng)絡(luò)流行語
網(wǎng)絡(luò)流行語是隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,在網(wǎng)絡(luò)交流過程中產(chǎn)生的一種特殊的語言現(xiàn)象。在一定歷史時段內(nèi)反映了該特定時段社會文化等面貌以及人的心理狀態(tài),并因其新奇性或特定表達功能而被人們廣泛接受和頻繁使用,具有很強的互文特征[3]。在配音翻譯中巧妙的加入網(wǎng)絡(luò)流行語可以迅速拉近觀眾和影片的距離,產(chǎn)生強烈的共鳴。
(1)Po: So I only need to do, just get this thing going. Inner peace, you’re going down.
阿寶:這招太好學(xué)了,只要把神馬都當成浮云,靜下心來,易如反掌。
在這句翻譯中,譯者巧妙的將“get this thing going”譯為“把神馬都當成浮云”,既十分貼切,又和2010年的十大網(wǎng)絡(luò)流行語“神馬都是浮云”產(chǎn)生了很好的互文效果。因為“神馬都是浮云”是“什么都是浮云”的諧音,這句流行語聽起來有點調(diào)侃,深入玩味又透著那么點兒超然和豁達。不僅符合阿寶的師傅讓他“靜下心來”的那種意境,同時也符合阿寶搞笑可愛的性格。
(2)Jail keeper: Oh. It’s cute.
監(jiān)獄看護:唔,好萌啊
這句話是鳳凰城監(jiān)獄看護餓狼看到一個小而可愛的水桶滾向自己時說出的一句話。Cute一詞本身就有可愛的意思,配音翻譯如果直譯為“哇,太可愛了”同樣可以表達原文的意思。然而,最新的網(wǎng)絡(luò)流行語“好萌”更加貼切,不僅表達了可愛的意思,而且當大家一聽到“萌”字時,就會立刻聯(lián)想到阿寶小時候的“萌”樣,可愛到發(fā)懵的樣子。這種瞬間產(chǎn)生的聯(lián)想是“可愛”二字無法比擬的。
(3) Crane: Well done Po.
靈鶴:太給力了阿寶。
Po: Nice!
阿寶:給力
Po: Wings of Justice
阿寶:給力
“給力”是2010年影響力最大的網(wǎng)絡(luò)流行語,字面意思是給與力量,引申為“很酷、很棒、很牛、很精彩”。初看“well done”和“wings of justice”譯為“給力”似乎有些不合適,但是結(jié)合前后語境就會發(fā)現(xiàn)這樣翻譯非常符合當時的場景?!皐ell done”是靈鶴看到阿寶成功地在自己嘴巴里塞下40個豆包后發(fā)出的驚嘆。結(jié)合當下的社會語境中“給力”的用法,這樣的場景確實很給力?!皐ings of justice”是阿寶與前來搶取金屬的土匪激戰(zhàn)時說的一句話,當時譯為“正義之力來了”,而后跟沈王爺大戰(zhàn)時,一拳打死了幾只餓狼的阿寶又說了這句臺詞,但是這次譯文卻變成了“給力”。第一次阿寶說出這句話時,是強調(diào)自己是正義之力的化身,而第二次再說的時候,是想表達自己太棒了的意思。因此,第二次出現(xiàn)的時候,譯為“給力”比“正義之力”更加生動傳神,而且與影片前兩次的“給力”遙相呼應(yīng),增強了喜劇效果。
盡管在《功2》配音翻譯中只出現(xiàn)了三個流行語,但是給觀眾留下的印象卻是非常深刻的。據(jù)四川新聞網(wǎng)5月30號報道,在電影散場后,一位小朋友還不斷念叨著“給力,給力”。一位剛剛帶著孩子看完《功夫熊貓2》中文譯制版的趙女士表示,影片中使用的網(wǎng)絡(luò)流行語不僅讓孩子發(fā)笑,連她自己也覺得很有“笑果”。負責《功夫熊貓2》譯制工作的上海電影譯制廠副廠長劉風對記者表示,電影的原版為了增加喜劇效果,加入了很多流行的俚語,因此,譯制時也根據(jù)原版加入了許多流行語,“我們在不違背原版內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行配音,加入了自己的一些想法。” [4] 從中可以看出,在電影配音翻譯中巧妙的加入網(wǎng)絡(luò)流行語,不僅符合觀眾的接受美學(xué),而且為未來譯制片的翻譯開辟了新的途徑。
3 結(jié)語
隨著文化全球化的不斷深入,電影作為一種重要的跨文化傳播渠道發(fā)揮著越來越重要的作用,將外國優(yōu)秀的影片介紹進來,為廣大觀眾所接受,配音翻譯成為其中最重要的一個環(huán)節(jié)?!豆Ψ蛐茇?》的國語配音翻譯中巧妙地采用網(wǎng)絡(luò)流行語,使國語配音洋溢著濃郁的本土特色,不僅拉近了觀眾和影片的距離,獲得了巨大的觀影效果,而且網(wǎng)絡(luò)流行語的融入也為以后的電影配音翻譯工作者提供了新的思路。
參考文獻:
[1] 陳紅蓮,“從網(wǎng)絡(luò)流行語看網(wǎng)絡(luò)受眾心理”[J],傳媒觀察,2010,(6)。
[2]劉旭等,“2008年中國十大流行語述評” [J],科教論壇,2009,(3)。
[3]張美娟,“網(wǎng)絡(luò)語言的特征及成因初探”[J],廣東白云學(xué)院學(xué)報,2008,(4)。
[4]http://ent.163.com/11/0530/09/759U0FU8000300B1.html/《功夫熊貓2》阿寶喊“給力”