摘 要:英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達(dá)方式。日常生活中會(huì)遇到這樣的情況,某人英語很好,能看能說,但是下不了筆,譯出的東西詞不達(dá)意,邏輯不通,語法混亂,洋腔洋調(diào)。對(duì)翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見的英漢翻譯方法,通過翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的差異,有助于學(xué)習(xí)者更好的掌握英語。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 教學(xué) 技巧
理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對(duì),譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過程,大致有三個(gè)環(huán)節(jié):1、理解全文2、漢語表達(dá)3、核對(duì)潤(rùn)色。
一、理解全文
理解包括原文語法結(jié)構(gòu)的理解和原文詞義的理解。弄不清語法結(jié)構(gòu)、不能準(zhǔn)確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語語法結(jié)構(gòu)通漢語相比更為嚴(yán)密,功能詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,英語句子是通過語法手段將詞連接而成的。在翻譯時(shí),特別是翻譯比較復(fù)雜的句子時(shí),有必要對(duì)句子的語法成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,掌握所涉及的語法知識(shí)。這樣在翻譯具體的語言項(xiàng)目時(shí)就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,翻譯時(shí)要依據(jù)各種信息,結(jié)合上下文來確定詞語在文中的具體的確切的意義。
二、漢語表達(dá)
漢語表達(dá)就是在理解的基礎(chǔ)上用漢語將原文所表達(dá)的信息傳達(dá)出來。翻譯時(shí)應(yīng)該在吃透原文的基礎(chǔ)上,站得遠(yuǎn)一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語將原文內(nèi)容闡述明白。
三、核對(duì)潤(rùn)色
如果對(duì)原文缺乏深入的理解,翻譯過程中就容易出錯(cuò),受原文用詞與結(jié)構(gòu)的影響,漢語表達(dá)中容易出現(xiàn)英語式的漢語,譯文讀起來洋腔洋調(diào)。因此,翻譯完成之后,必須認(rèn)真檢查核對(duì),潤(rùn)色文字使譯文忠實(shí),通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。將英語句子翻譯成漢語,無非關(guān)系到兩大要素詞語和句子。
下面我們將重點(diǎn)研究一下英漢詞語翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達(dá)的第一步是如何將英語的詞語翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯。幾個(gè)大致的方法:確定詞義、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法和減詞法。
(一)確定詞義
英語和漢語屬于兩種不同的語言,詞匯差異較大。兩種語言的詞匯很難找到意義完全一一對(duì)應(yīng)的。翻譯時(shí),首先要先確定詞語在上下文中確切的含義。
1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個(gè)勤奮的學(xué)生,所有的老師都很喜歡他。
He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個(gè)物理專家,已經(jīng)出版了很多部學(xué)術(shù)書籍。
英語中,student有兩個(gè)意思,一個(gè)是“學(xué)生”,一個(gè)是“學(xué)者、專家”,而且兩個(gè)詞都是名詞,翻譯時(shí)就需要從上下文中來確定具體的詞義。
2、根據(jù)語法知識(shí),確定詞義:He bought three books in English yesterday.
他昨天買了三本英語方面的書。
Tom booked two tickets last week.湯姆上周預(yù)定了兩張票。
英語中,book可以作名詞也可以作動(dòng)詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應(yīng)譯為“書”;第二句中是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“預(yù)定”。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的把名詞譯為名詞,動(dòng)詞譯為動(dòng)詞,是經(jīng)常需要詞類轉(zhuǎn)換的。
1、英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞:英語詞匯中名詞對(duì),而漢語中動(dòng)詞多。在英漢翻譯的時(shí)候,特別是翻譯由動(dòng)詞派生出來的名詞時(shí),名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的情況非常普遍。
The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個(gè)小孩模仿他媽媽說話。
2、英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞:英語中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來表示詞于詞的語法關(guān)系,是組成語法結(jié)構(gòu)的一種非常重要的“功能詞”。漢語中許多介詞是有動(dòng)詞虛化出來的,許多介詞兼有動(dòng)詞的詞性,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)正確處理這兩類詞。
The house is in repair.這個(gè)房子正在維修中。
3、英語形容詞譯成漢語動(dòng)詞:The following plan may become available during the next decade.下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。
英漢翻譯的過程中詞類轉(zhuǎn)化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉(zhuǎn)換的問題。翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用。
(三)增詞法
英漢翻譯時(shí),由于意義表達(dá)的需要或者漢語語法的要求,英漢翻譯時(shí),經(jīng)常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確、流暢。
1、英語中有許多抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞派生的,它們?cè)跐h語中的對(duì)等詞同響應(yīng)的動(dòng)詞和形容詞幾乎沒有什么差別,在翻譯時(shí)若把它們翻譯成名詞,有時(shí)就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。
Her arrogance led to the failure of her first marriage.
他傲慢的態(tài)度導(dǎo)致第一次婚姻失敗。
2、英語中,時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的變化或通過增加助動(dòng)詞體現(xiàn)出來的,漢語中,時(shí)態(tài)多是由助動(dòng)詞或時(shí)間副詞體現(xiàn)的,所以,在翻譯的過程中經(jīng)常需要增詞。
Some measures has been taken,but without success.
已經(jīng)采取了一些措施,但依然沒有成功。
3、英語中,“數(shù)”的范疇是由名詞數(shù)的語法形式體現(xiàn)出來的,而在漢語中,這一范疇基本上是由詞匯手段來體現(xiàn)的,所以在翻譯時(shí),也經(jīng)常需要增詞。
In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.
盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評(píng)。
4、英語中沒有量詞,漢語中數(shù)詞和名詞之間往往由量詞連接,因此翻譯時(shí),也經(jīng)常增詞。
Her mother bought her a beautiful bag for her birthday.
她媽媽給她買了一個(gè)漂亮的書包做生日禮物。
(四)重復(fù)法
所謂的重復(fù)法其實(shí)也是增詞法,只不過增加的是剛剛出現(xiàn)過的詞。有時(shí)為了明確,強(qiáng)調(diào)或者生動(dòng),在翻譯時(shí)也是需要將一些關(guān)鍵詞加以重復(fù)的。
1、英語中第二次提到之前說過的事物時(shí),習(xí)慣用代詞,而漢語則經(jīng)常重復(fù)原詞。
Jim opens his eyes. They were filled with tears.
吉姆睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
2、英語中用代詞代替句子的名詞,漢語則經(jīng)常重復(fù)名詞。
The population of China is larger than that of France.
中國(guó)的人口比法國(guó)的人口多。
3、英語中,幾個(gè)并列的成分修飾同一名詞時(shí),這個(gè)名詞經(jīng)常出現(xiàn)在最后一個(gè)修飾語后出;一個(gè)修飾語修飾不同的名詞時(shí),這個(gè)修飾語經(jīng)常只出現(xiàn)在第一個(gè)名詞前。漢語中,這些重復(fù)的名詞或修飾語往往要表達(dá)出來。
New records and inventions are being made continually.
新記錄、新發(fā)明不斷出現(xiàn)。
(五)減詞法
如果譯文中雖然無其詞但有其意,或者有了反而顯得累贅或違背漢語的表達(dá)習(xí)慣的詞。翻譯時(shí)就可以采用減詞法。
1、英語中,為了指代明確,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量的人稱代詞、泛指代詞、物主代詞等等,漢語中,只要表意明確,可以省略代詞。
He was fat and he looked quite rich.他很胖,(他)看上去很富有。
2、英語中,it可以指時(shí)間、天氣、路程等,它也可以什么不表示。所以在翻譯時(shí),it經(jīng)常省略不翻譯。
It is raining now. 正在下雨。
3、英語中,短語與短語之間、分句與分句之間必須用連詞連接,漢語注重詞意,很少使用連詞。所以翻譯時(shí)經(jīng)常省略連詞。
Smoking and drinking are of bad for your health.
吸煙(和)喝酒有害健康。
其次,就是英語句子的翻譯概述。英語注重形式,漢語注重意義。句子翻譯大致可以遵循三種方法:順譯法和逆譯法、拆譯法和合譯法、同義反譯法。
一、順譯法和逆譯法
在翻譯時(shí),特別是翻譯長(zhǎng)句子時(shí),課根據(jù)英語的語義關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣,或保持原句的句序,或顛倒原來的語序,前者是順譯法后者是逆譯法。
It was reported that a rich lady was robbed in London.
據(jù)報(bào)道,一位貴夫人在倫敦遭搶劫。(順譯法,英漢句序一致)
He hurrided to school with the breakfast over.
吃晚飯,他匆匆去了學(xué)校。(逆譯法,英漢句序相反)
二、拆譯法和合譯法
所謂拆譯法就是將原文句子按照意群(即能表達(dá)一個(gè)完整意義的一個(gè)詞、一個(gè)短語或者一個(gè)從句)分開來,然后按照漢語的邏輯順序,逐一進(jìn)行翻譯;所謂合譯法是指將原文的從句與主句合并到一起,或者將幾個(gè)獨(dú)立的句子翻譯成一個(gè)有幾個(gè)分句構(gòu)成的復(fù)合句,或?qū)ⅹ?dú)立的句子或分局翻譯成從句或短語。
He didn’t drop out of school in spite of his poor familiy.
盡管家庭貧困,但他沒有輟學(xué)。(拆譯法,將原句中的介詞短語翻譯為從句)
三、同義反譯法
此方法就是原文本來是正面說的,譯文卻從反面著筆,或者原文是反面說的,譯文卻從正面入手。這樣翻譯有時(shí)是漢語語法的要求,有時(shí)是為了達(dá)到某種修辭效果。
The days passed quikly, but he worked as hard as ever.
日子很快過去了,他工作卻絲毫沒有懈怠。(肯定句譯為否定句)
The value of health is not perceived untill it is lost.
失去了健康,才知道健康的可貴。(否定句譯為肯定句)
四、特殊句型的翻譯
首先,英語中被動(dòng)句的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。在翻譯時(shí)除少部分英語中的被動(dòng)句仍翻譯為漢語的被動(dòng)句外,大部分被動(dòng)句翻譯時(shí)要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
1、譯成漢語的被動(dòng)句:英語中的被動(dòng)句可以用漢語中的被動(dòng)句來表達(dá)。常譯為“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:
He had been fired for refusing to obey the order from the dean.
他因拒絕服從院長(zhǎng)的命令而被解雇了。
2、譯為漢語的主動(dòng)句:漢語中,由于漢語的主動(dòng)句出來可以表達(dá)主動(dòng)的含義外,還可以僅僅依靠句子的語義邏輯來表達(dá)被動(dòng)含義。所以在翻譯時(shí),英語的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)句有兩種情況:
a、保留原句主語,譯文表達(dá)被動(dòng)意義:Production costs has been greatly reduced.生產(chǎn)成本已經(jīng)大幅度降低。(譯文保留了原句主語)
b、改變或者添加原句主語,譯文表達(dá)主動(dòng)含義:History is written by the people.人民書寫了歷史。 (譯文改變了原句主語)
3、譯為漢語中的把子句:The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.大火幾乎把這座高大的建筑物夷為平地。
4、譯為漢語中的無主句:It is not permitted to smoke here.此處禁止吸煙。
其次,英語中定語從句的用法也很普遍,但是對(duì)很多人來說定語從句的翻譯沒有頭緒。在這里稍作剖析。英語中,定語從句一律放在先行詞后面,而漢語中一般放在所修飾的名詞前面。所以在翻譯時(shí)要注意調(diào)整語序。此外,英語中的定語從句,尤其是非限制性定語從句,表達(dá)的意義不僅僅局限于定于從句所表達(dá)的意義,還可以表達(dá)并列分句和各種狀語從句的意義。
1、前置法:這種方法就是將定語從句仍譯為定語,放到被修飾的詞之前。與先行詞關(guān)系密切且長(zhǎng)度較短的定語從句經(jīng)??梢杂们爸梅?。
Chances always favor those who are prepared.
機(jī)遇總是偏愛那些做好準(zhǔn)備的人。
2、融合法:這種方法就是將主句的先行詞和定語從句順譯為一個(gè)句子。
We look forward to the day when scientists can discover more secrets of the universe.
我們期待著有一天科學(xué)家能揭開更多關(guān)于宇宙的奧秘。
3、譯為并列分句:有些定語從句特別是一些非限制性定語從句,對(duì)先行詞起補(bǔ)充說明作用,這時(shí)可以將它譯為并列分句。
The group ,which consisted of 15 members , gave support to the decision with one voice.
委員會(huì)由15人組成,他們一致支持這個(gè)決定。
4、譯為狀語從句:有些定語從句,特別是一些非限制性的定語從句,含有狀語的意義,這時(shí)可以將之翻譯為相應(yīng)的狀語從句。
A、The current , which is very rapid ,makes the river dangerous.
(由于)水流很急,這條河很危險(xiǎn)。(譯為原因狀語從句)
B、I wanted to find someone with whom I can talk about music.
我想找個(gè)人,(以便)談?wù)勔魳贰#ㄗg為目的狀語從句)
總之,翻譯是一大難題,在學(xué)習(xí)英語的過程中我們會(huì)時(shí)刻遇到翻譯的問題。但是并非幾個(gè)方法,幾條規(guī)律就能概括的。學(xué)習(xí)者必須在明白規(guī)律的前提下,勤于練習(xí),勤于思考,才能真正的做好翻譯這項(xiàng)工作。