摘 要:中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)這兩個(gè)不同的概念極易產(chǎn)生混淆。本文通過(guò)對(duì)比二者在定義、產(chǎn)生原因和詞匯特點(diǎn)等方面的區(qū)別,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)能反映中國(guó)的特色,有利于把中國(guó)推向世界,在國(guó)際交流中起著積極的作用,值得大家進(jìn)一步的研究。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ)
英語(yǔ)在過(guò)去的50年里已經(jīng)逐漸成為了一種全球性的語(yǔ)言,據(jù)1995年3月23日英國(guó)劍橋大學(xué)出版社統(tǒng)計(jì),大約有14億人居住在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,把英語(yǔ)作為母語(yǔ)或接近母語(yǔ)的人數(shù)至少在12億和15億人之間。英語(yǔ)在快速全球化的過(guò)程中也不可避免的帶來(lái)了廣泛的本土化。長(zhǎng)期以來(lái),具有地域色彩的英語(yǔ)成為了語(yǔ)言學(xué)家討論的重點(diǎn)話題,而具有地域色彩的英語(yǔ)在各自國(guó)家的外交活動(dòng)中也逐漸發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。中國(guó)的改革開放和政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人日益增加,國(guó)際交流也日益頻繁。因此,具有中國(guó)地域色彩的英語(yǔ)——“中國(guó)英語(yǔ)”的研究也就日顯重要。
一、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的不同定義
國(guó)內(nèi)很多學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)這一概念有不同的見解,李文中提出“中國(guó)英語(yǔ)” 是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,可以用來(lái)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化各個(gè)方面的特有事物,不受母語(yǔ)的干擾和影響, 通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等多種手段進(jìn)行英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和篇章。汪榕培教授于1991年提出“中國(guó)英語(yǔ)” 是中國(guó)人在中國(guó)使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。1999 年賈冠杰和項(xiàng)明友對(duì)汪榕培的“中國(guó)英語(yǔ)” 的定義給予了修正和補(bǔ)充, 他們認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”是中文使用者所使用的一種英語(yǔ)變體,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),具有中國(guó)特色,并且有利于中國(guó)文化的傳播。
中式英語(yǔ)是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)的干擾和影響,生搬硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。它是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中難以避免的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象。根據(jù)這二者的定義,中國(guó)英語(yǔ)可同澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)和巴基斯坦英語(yǔ)等一樣躋身世界英語(yǔ)之列,應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行鼓勵(lì)、合理提倡;而中式英語(yǔ)與人們通常的評(píng)價(jià)相對(duì)一致,是文法不通的英語(yǔ),必須加以修正、改善提高。
二、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因
中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)從總體上看,都是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。當(dāng)母語(yǔ)的特征同目的語(yǔ)相類似時(shí),常會(huì)出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)差異巨大時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語(yǔ)的一些規(guī)則為依仗,則會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,因此母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象比較普遍。
中國(guó)文化的影響隨著中國(guó)在全球政治經(jīng)濟(jì)地位的不斷發(fā)展顯著提高。愛好中國(guó)文化的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們?cè)谂c中國(guó)文化接觸的過(guò)程中,開始逐漸承認(rèn)并接受中國(guó)所獨(dú)有的文化,并與他們的文化知識(shí)背景相結(jié)合,運(yùn)用自己的思維方式去表達(dá)中國(guó)特有的文化現(xiàn)象。與此同時(shí),中國(guó)本土的英語(yǔ)工作者通過(guò)翻譯、跨文化交際等方式把本國(guó)文化推向世界。因此,中國(guó)英語(yǔ)這一英語(yǔ)變體的出現(xiàn)填補(bǔ)了中西文化表達(dá)差異上的空缺,是一個(gè)值得肯定的積極的因素。
與中國(guó)英語(yǔ)的群體特征不同的是,中式英語(yǔ)帶有明顯的個(gè)體特征,這主要是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者個(gè)體的語(yǔ)言能力欠缺所導(dǎo)致的。像中式英語(yǔ)中的詞匯冗余、搭配不當(dāng)、濫用副詞等現(xiàn)象, 除母語(yǔ)的負(fù)遷移作用以外,與個(gè)人的語(yǔ)言能力欠缺有著十分密切的關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的不斷提高,語(yǔ)言實(shí)踐的不斷豐富與積累,中式英語(yǔ)的現(xiàn)象會(huì)逐漸減少直至消亡。
三、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
中國(guó)英語(yǔ)在詞匯層面的顯著特征具體表現(xiàn)為數(shù)量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準(zhǔn)確等。現(xiàn)階段人們通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段使?jié)h語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)交際。中國(guó)英語(yǔ)中的一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。人們根據(jù)中文的發(fā)音,臆造出一些具有中國(guó)特色的詞匯,如 xiucai(秀才)、yamen(衙門)、gongfu(功夫)、taiji (太極)以及feng shui (風(fēng)水)等等。譯借是將漢語(yǔ)的詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。如four modernization(四個(gè)現(xiàn)代化)、laid-off workers(下崗工人)、Spring Festival(春節(jié))、non-state industries (非國(guó)有企業(yè)) 以及iron rice bowl(鐵飯碗)等。有些英語(yǔ)詞匯在中國(guó)這個(gè)特認(rèn)定的文化環(huán)境中,其語(yǔ)義會(huì)經(jīng)歷一個(gè)再生過(guò)程而產(chǎn)生新的含義。如beggars chicken(叫花雞)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、shoot two hawks with one arrow(一箭雙雕) 、 like bamboo shoots after rain(雨后春筍)等。諸如此類的例子不勝枚舉。
中式英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)冗余和重復(fù)。受漢語(yǔ)思維的影響,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)使用者在想要表達(dá)與其理想中對(duì)等的漢語(yǔ)句子時(shí)經(jīng)常會(huì)使用多余的詞來(lái)。以“他已經(jīng)回來(lái)了”此句為例。A:He has returned back. B:He has returned. / He has come back. 如B句中所示,“return” 等同于 “come back”,因此“return back”的表達(dá)為中式英語(yǔ)的冗余表達(dá)。此外,我們?cè)谌粘I钪幸部赡軙?huì)聽到或是用到以下句子: My mother went to the shops to buy things.(典型的 中式英語(yǔ),用英語(yǔ)句子來(lái)表達(dá)中式意義。正確的表達(dá)應(yīng)該是 “My mother went shopping” )。建立在母語(yǔ)負(fù)遷移基礎(chǔ)上的詞語(yǔ)搭配不當(dāng)也是中式英語(yǔ)的一種主要表現(xiàn)形式。例如常用“deep sleep”、“receive the telephone”、“heart sick”和“crowded traffic”的表達(dá)來(lái)取代規(guī)范的“sound sleep”、“answer the telephone”、“heart attack”以及“busy or heavy traffic”的表達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)教學(xué)方面,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)在進(jìn)行對(duì)外交流活動(dòng)時(shí)的目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的主要方向?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的提出可以提高廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)的自信心。眾所周知,由于受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)具有一定的語(yǔ)音特點(diǎn),有的學(xué)習(xí)者可能在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)會(huì)在心理上感到低人一等,對(duì)于用英語(yǔ)進(jìn)行交流感到害羞和緊張。凡是按國(guó)際音標(biāo)發(fā)音,符合規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),并且不會(huì)影響正常表達(dá)的英語(yǔ)都可以在交流中大膽地使用。任何一種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,一旦被確定為變體,就無(wú)對(duì)錯(cuò)或優(yōu)劣之分。對(duì)中式英語(yǔ)要進(jìn)行必要的修正、改正和提高,而中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,中國(guó)社會(huì)特有的文化現(xiàn)象為英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)注入了新的生機(jī)和活力??傊袊?guó)英語(yǔ)在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著日益重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ) [J] .外語(yǔ)教學(xué)與研究.1993
[2] 汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[A].英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000
[3] 金惠康.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2003
作者簡(jiǎn)介:張旭(1978.08-),齊齊哈爾大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教研部講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與中式英語(yǔ);董芳(1972.05-),齊齊哈爾大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教研部副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與中式英語(yǔ);陸文靜(1966.11-),齊齊哈爾大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教研部副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與中式英語(yǔ)。