
摘 要:本文通過(guò)討論合作原則中四項(xiàng)準(zhǔn)則與文學(xué)翻譯的關(guān)系以及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響,試圖通過(guò)圖形模式來(lái)表現(xiàn)雙方的聯(lián)系,從相同的例子不同的角度來(lái)看文學(xué)翻譯,并對(duì)文學(xué)翻譯的實(shí)踐起到積極作用。
關(guān)鍵詞:合作原則 文學(xué)翻譯 翻譯美學(xué) 英漢互譯
一.前言
合作原則即會(huì)話雙方為達(dá)成一定的交流目標(biāo)而自覺(jué)遵守的潛在原則。美國(guó)哲學(xué)家Grice將其具體分為四則:數(shù)量準(zhǔn)則,質(zhì)量準(zhǔn)則,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。其后又有Levinson提出的會(huì)話含義三原則進(jìn)行補(bǔ)充。本文所要討論的并不是會(huì)話相關(guān),而是借助Grice會(huì)話合作原則的相關(guān)準(zhǔn)則特點(diǎn)來(lái)對(duì)比,描述英漢文學(xué)翻譯。
在會(huì)話中作用的合作原則,因雙方都是能動(dòng)者,故而能通過(guò)相互合作來(lái)實(shí)現(xiàn)。但在英漢文學(xué)翻譯,乃至其他別類的筆翻實(shí)踐中,只有譯者是能動(dòng)的,如此的‘一廂情愿’,何以能夠‘兩情相悅’·不妨把原文當(dāng)作說(shuō)話者A,而譯者為聽(tīng)話者B,譯入語(yǔ)接收者為C。A與B將進(jìn)行合作使得C能夠了解A的意指,但與其說(shuō)是A與B合作,不如說(shuō)是B在‘一廂情愿’地要使A與C‘兩情相悅’吧。在這樣一種半合作狀態(tài)中的B,仍然需要遵守一些方法和原則以達(dá)成目的。
二.數(shù)量準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯
數(shù)量準(zhǔn)則指出:“1. 使自己所說(shuō)的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度;2. 不能是自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡?!狈g時(shí)缺失了交談的語(yǔ)境,無(wú)法準(zhǔn)確把握作者的意向,譯者只能通過(guò)自己的理解以使得如此半合作繼續(xù)下去。此時(shí),譯者不是為了‘交談的現(xiàn)時(shí)目的’,而是要讓譯文如原文一樣流暢地,不失其意的進(jìn)行到底。因此,筆者嘗試在這里將會(huì)話中的數(shù)量準(zhǔn)則做以修改,即:1. 使譯文文字表達(dá)的信息與原文文字一樣詳盡。2. 不能使譯文文字表達(dá)的信息比原文更加簡(jiǎn)略或詳盡。
例1. I don’t really know anything about you, because you and I are as different as chalk and cheese.
說(shuō)實(shí)在的,你這號(hào)人我一點(diǎn)也拿不準(zhǔn)。咱們不是一路人,就跟白土和奶酪不是一碼事一樣。
例2. 大門(mén)一開(kāi),房里亮了。但朝外看去,村里還是雞不啼狗不吠的。一點(diǎn)聲息也聽(tīng)不到。
Light streamed into the room as soon as the door was opened. But outside, the village was still quiet. Neither dogs barked nor rooster crowed.
以上兩例中加點(diǎn)部分的翻譯完全保留了原句中的文字信息,未做添加或刪減,明確的表達(dá)出原文意指。但例1的譯句中,前半句對(duì)原句的字面信息做了一定程度的增加,“這號(hào)人”還有“這一類人”的意思,與原句信息的“你”有所不同。例2的譯句中“l(fā)ight streamed into”“outside”分別對(duì)原句中的文字信息進(jìn)行了改動(dòng)和刪減。從此2例中看出,數(shù)量原則要求譯者在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)盡可能的在保留原文文字信息的基礎(chǔ)上通過(guò)詞序調(diào)整,詞語(yǔ)合理變換來(lái)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣。至于兩例中出現(xiàn)違反數(shù)量準(zhǔn)則的地方是否必需,是否合理,下面的幾個(gè)準(zhǔn)則中將進(jìn)行討論。
三.質(zhì)量準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯
質(zhì)量準(zhǔn)則指出:“1. 不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;2. 不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話?!?這就是要求會(huì)話雙方說(shuō)自認(rèn)為真的話,不說(shuō)沒(méi)有根據(jù)的話。那么,以此對(duì)比,質(zhì)量準(zhǔn)則在英漢文學(xué)翻譯中扮演什么樣的角色將是我們接下來(lái)要討論的問(wèn)題。文學(xué)翻譯中的質(zhì)量是指什么·與會(huì)話中的準(zhǔn)則相比,對(duì)照,又該得出怎樣的結(jié)論·是否是應(yīng)該翻譯自己領(lǐng)會(huì)的含意,而不在譯文中表現(xiàn)沒(méi)有根據(jù)的含意呢·先看下例
例3. I have never outgrown my delight in movies; I am there for every good movie.
a.我從未超出過(guò)我在電影方面的愛(ài)好,每有一部好電影我都在那里。
b.我看電影的興致就從未減過(guò),只要有好片子,我都去看。
例4. 祥子沒(méi)有個(gè)便利的嘴,想要說(shuō)的話很多,可是一句也不到舌頭上來(lái)。
a.Xiangzi was not facile in the use of his lips; the things he thought of saying were very numerous, but not a single sentence of all of them ever came to his tongue.
b.Xiangzi didn’t have a ready tongue. There are much he wanted to say, but not a word could he get out.
例3中,譯句a表達(dá)的文字信息與原句文字信息一樣詳盡。而譯句b中,出現(xiàn)了“就…只要…都去看”這樣的原文文字更加詳盡的信息,且“看”字更是將原句“I am there”文字背后的目的意義予以點(diǎn)明。同樣的,例4中,a句在基本保留原句文字信息的基礎(chǔ)上,將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換得冗長(zhǎng),蹩腳,缺失了原句的簡(jiǎn)明與流暢。而b句則在加點(diǎn)部分的文字信息的轉(zhuǎn)換上極大地違反了數(shù)量準(zhǔn)則。這樣看來(lái),雖然例3和例4中的b譯句不同程度的違反了數(shù)量準(zhǔn)則,但是它們卻以同樣簡(jiǎn)短的形式表達(dá)出了與原句同樣地意思。
對(duì)于之前提出的問(wèn)題,筆者嘗試做出如下解釋。首先,我們無(wú)法準(zhǔn)確判斷作者寫(xiě)作的目的和意圖,同樣地,我們也無(wú)法確定讀者讀文學(xué)作品的目的和意圖。我們可以確定的是,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),要與原文合作,順應(yīng)原文的思路,表達(dá)方式和意指。但問(wèn)題是,譯者是有獨(dú)立思想的人,他對(duì)原文的理解程度的深淺與多種因素相關(guān),因此譯者能夠在多大程度上符合作者表達(dá)信息和意指的思維活動(dòng)將極大地決定譯文質(zhì)量。在此,筆者認(rèn)為,英漢文學(xué)翻譯中的質(zhì)量原則即是指:1. 在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)完整得當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己理解的信息和意指。2. 不表達(dá)沒(méi)有原文信息支持的信息和意指。在例4中,原句文字信息“沒(méi)有個(gè)便利的嘴”中的“便利”所要表達(dá)的是意思很可能有“準(zhǔn)確”“效率”“得當(dāng)”等便于語(yǔ)言表達(dá)的信息,但并沒(méi)有翻譯成“convinent”“efficient”等詞是因?yàn)楹缶渥龀隽撕x上的補(bǔ)充,想說(shuō)的多但是說(shuō)不出來(lái),b譯句中用“ready”不僅表達(dá)出了譯者理解的有原文信息支持的意指,同時(shí)也符合了英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為佳譯。這樣看來(lái),有了對(duì)原文文字信息較完整的表達(dá),又具備了符合原文意指的思想傳達(dá),一篇譯文看似完整了,但是否如此我們繼續(xù)看會(huì)話原則中其他兩準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯的關(guān)系。
四.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯
Grice的合作原則中第三點(diǎn)講到關(guān)聯(lián)(relevant)。牛津高階英漢雙解字典中對(duì)此詞做出的解釋為:closely connected with the subject you are discussing or the situation you are thinking about(緊密相關(guān)的;切題的)。Sperber 和Wilson提出的關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,交際是以關(guān)聯(lián)為取向的,而不需要考慮合作的問(wèn)題。二人又在“內(nèi)容條件”上對(duì)關(guān)聯(lián)下了定義,指出“1. 在其他條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。2. 在其他條件相同的情況下,處理話語(yǔ)的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。即話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度取決于話語(yǔ)所具有的語(yǔ)境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所做的努力這兩個(gè)因素?!痹谖膶W(xué)作品中,除了人物間對(duì)話外,更多的是描寫(xiě)抒情等等的鋪陳。這里從關(guān)聯(lián)的定義出發(fā),結(jié)合關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的相關(guān)意義,討論其與文學(xué)翻譯的關(guān)系。先來(lái)看下例:
例5. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
a. 在我們面前停泊了幾條漁船,它們的影子在水面上睡著了,或者說(shuō)是幾乎睡著了,一個(gè)輕微的顫動(dòng),說(shuō)明影子沒(méi)有完全睡著,假如說(shuō)是睡著了,那么,也是一邊在睡,一邊在做夢(mèng)。
b. 漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢(mèng)。
翻譯中,譯者試圖找出與原文詞語(yǔ)“等值”或“等效”的譯入語(yǔ)。在文學(xué)翻譯中,對(duì)于不同的語(yǔ)境,同一詞語(yǔ)都可有數(shù)個(gè)相關(guān)的詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)??梢岳斫鉃閮煞N語(yǔ)言的詞語(yǔ)之間有所關(guān)聯(lián)。一句話是由一個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)組成,那么譯句與原句之間也必然存在這種關(guān)聯(lián)。在例5中,a,b兩句分別用“幾條”,“三五”來(lái)譯“Some”;用“它們的影子”,“檣影”來(lái)譯“Their shadows”;用“未嘗深眠”,“沒(méi)有完全睡著”來(lái)譯“not complete sleep”。從詞語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性上來(lái)看,a句表現(xiàn)得更強(qiáng),更像是解釋說(shuō)明文,而b句稍弱,文字上的處理使得句子更具有文學(xué)性。在整個(gè)句子的銜接上,b句中并沒(méi)有出現(xiàn)“或者”,“假如”,“那么”等詞語(yǔ),但就是這樣看似與原句關(guān)聯(lián)性較弱的表達(dá)卻正符合了漢語(yǔ)文學(xué)的表達(dá)特點(diǎn)。再看一例:
例6. 單是周?chē)亩潭痰哪鄩Ω粠В陀袩o(wú)限趣味。
a. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
b. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
原句中省略了感受的主體,a句中也是如此,而b句中則用“one”點(diǎn)明了這一主體。整體來(lái)看,b句與原句在形式上,字面信息表達(dá)上關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),而a句則在意指上與原句關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),表達(dá)更好。據(jù)上例特點(diǎn),我們嘗試做出以下定義:1.在不背離原句字面信息,不偏離原句意指的條件下,關(guān)聯(lián)性存在與原文與譯文的字面及意指信息之間。2.譯文與原文意指的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則譯文的文學(xué)性越強(qiáng)。
五.方式準(zhǔn)則與英漢文學(xué)翻譯
合作原則中的方式準(zhǔn)則指出:“1.避免晦澀的詞語(yǔ)。2.避免歧義。3.說(shuō)話要簡(jiǎn)要。4.要調(diào)理?!苯浑H語(yǔ)境中,方式準(zhǔn)則是對(duì)前三條準(zhǔn)則的補(bǔ)充。在文學(xué)翻譯中也同樣如此。數(shù)量準(zhǔn)則是對(duì)文字信息上的要求,質(zhì)量準(zhǔn)則是對(duì)意指方面的要求,而關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則是對(duì)譯文文學(xué)性的必要補(bǔ)充,而方式準(zhǔn)則是對(duì)詞,句和篇章上的微調(diào)。
六.綜述
“合作原則要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過(guò)程中所說(shuō)的話符合這一次交談的目標(biāo)和方向?!庇h文學(xué)翻譯中的譯者也可借鑒合作原則中的量,質(zhì),關(guān)聯(lián)和方式來(lái)盡可能地,不缺失地,不偏頗地向讀者傳達(dá)信息以及譯者自身領(lǐng)會(huì)的有根據(jù)的含意。同樣的例子,不是在直譯或意譯中觀察,而是從另一個(gè)角度來(lái)審視,也許會(huì)有不一樣的發(fā)現(xiàn),請(qǐng)看下圖所示:
EF為原文文字信息 ABCD區(qū)間為文字外信息和意指
E’F’(中波浪線)為譯文文字信息 A’B’C’D’區(qū)間為譯文文字外信息和意指
EF應(yīng)為與E'F'位置相同的中直線,但由于中英語(yǔ)言的不同決定了E’F’無(wú)法始終與EF重合為一,也就無(wú)法始終堅(jiān)持?jǐn)?shù)量準(zhǔn)則。圖中E’F’高于EF的部分為文字信息增量,重合部分為文字信息等量,而低于EF的部分為文字信息缺量。由圖可見(jiàn),在英漢文學(xué)翻譯中譯者所要做的就是調(diào)整E’F’的波動(dòng)來(lái)使得其產(chǎn)生的A’B’C’D’區(qū)間與ABCD區(qū)間相重合——這也是質(zhì)量準(zhǔn)則中的高標(biāo)準(zhǔn)。值得注意的EF所產(chǎn)生的ABCD區(qū)間并不是固定不變的矩形,而是起伏不定變化多端的波浪形。同時(shí),E’F’也不可波動(dòng)到ABCD區(qū)間之外,即譯文文字信息不能超出原文信息和意指的范疇。A’B’C’D’區(qū)間也不可超出ABCD區(qū)間的范圍,即不能使譯文文字外信息和意指超出或偏離原文文字外信息和意指。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對(duì)E’F’以及A’B’C’D’的波動(dòng)有極大影響,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)則E’F’愈貼近EF,A’B’C’D’也愈與ABCD區(qū)間貼近;關(guān)聯(lián)性越弱則情況相反。至于方式準(zhǔn)則就是對(duì)圖形中的細(xì)微波動(dòng)和貼近進(jìn)行處理。
七.結(jié)語(yǔ)
文中雖提到合作原則,指出譯者其實(shí)處于第三方進(jìn)行促進(jìn)作者與讀者雙方合作的活動(dòng),但更多的是借助其四項(xiàng)準(zhǔn)則來(lái)討論它們與文學(xué)翻譯的關(guān)系以及對(duì)它的影響。文中言論也許不夠全面細(xì)致,但不可否認(rèn)的是此四項(xiàng)準(zhǔn)則確能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而譯出精品。此外,四項(xiàng)準(zhǔn)則在篇章中,在具體的文學(xué)體裁中又有如何的影響和側(cè)重也是值得研究的一個(gè)方面。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.《新編語(yǔ)用學(xué)概要》[M].上海外語(yǔ)教育出版社
[2]楊莉藜.《英漢互譯教程》[M].河南大學(xué)出版社
[3] 毛榮貴.《翻譯美學(xué)》[M].上海交通大學(xué)出版社
[4] George Yule.《Pragmatics》[M].上海外語(yǔ)教育出版社
[5]Leo Hickey.《The Pragmatics of Translation》[M].上海外語(yǔ)教育出版社