摘 要:稱謂語是跨文化交際用語中的一種特殊用語,是英語語言學(xué)研究中的一個(gè)不可或缺的部分。一般講稱謂語分成社交稱謂語和親屬稱謂語。本文從親屬稱謂用語在中英文化角度的差異對比入手,分析出漢英兩種親屬稱謂用語的特征;并從歷史、社會(huì)追求和價(jià)值取向、家庭生活方式這幾個(gè)方面分析出形成差異的原因。
關(guān)鍵詞:中英文化 親屬稱謂 差異 對比
1.引言
語言是特定社會(huì)文化的產(chǎn)物,它們就像是對孿生兄弟,人類從生產(chǎn)開始,語言與文化就同時(shí)創(chuàng)造出來了。美國杰出的語言學(xué)家Sapir在他的《語言》中寫到“每個(gè)語言的語言體系不僅是表達(dá)思想的工具,同時(shí)本身有影響思想的形成”(Sapir,2004)。我們不難看出交際是語言的目的,是文化傳播的手段。從其社會(huì)屬性看, 言語交際是最主要的功能, 而稱謂是開始交際的第一步, 在許多情況下,稱謂是傳遞給對方的第一個(gè)信息。中英親屬稱謂的差異迄今為止,人們尤其是社會(huì)語言學(xué)家們對稱謂語類型的研究已相當(dāng)深入,認(rèn)為稱謂語涵蓋了親屬和社會(huì)兩大屬類。親屬稱謂系統(tǒng)指各種親屬稱謂的總和及其從屬關(guān)系??煞譃閺V義和狹義兩種概念。廣義泛指一切人類社會(huì)中各種親屬稱謂所形成的語言- - 文化體系。狹義指現(xiàn)代人類社會(huì)中某些特定的親屬稱謂所形成的語言- - 文化體系( 田惠剛, 1998) 。漢語和英語是目前世界上使用人數(shù)最多的語言,由于不同的歷史背景,不同的社會(huì)追求和價(jià)值取向,不同的家庭生活方式,不同的宗教觀念,其稱謂體系也不同,所以對二者親屬稱謂系統(tǒng)的研究,無疑有廣泛意義。
2. 稱謂與親屬稱謂語的界定
我們要了解親屬稱謂語,首先必須弄清兩個(gè)問題: 第一, 什么是稱謂· 第二, 稱謂有哪些特點(diǎn)·根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱?!保▍问逑妫?57)稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱謂語都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用。稱謂是個(gè)開放系統(tǒng), 能適用社會(huì)價(jià)值觀念的變化, 所以研究稱謂不能離開特定的歷史時(shí)代。同時(shí),稱謂語有文化的差異性特征。比如說,中文的“妹妹”,“姐姐”要用兩個(gè)完全不同的稱謂詞,而英文里的 “sister” 這一個(gè)詞就可以表示姐姐和妹妹。
稱謂是人類社會(huì)中體現(xiàn)特定人際關(guān)系和身份角色的稱呼, 反映著一定社會(huì)的文化和思維交際方式。由于中英語言是中英文化的載體,是反映中英文化的一面鏡子,各自的歷史傳統(tǒng),民族心理等差異導(dǎo)致了稱謂語的不同。親屬稱謂語又是婚姻和家庭形式的反映,它把有親屬關(guān)系的人組成不同種類的群體,任何社會(huì)稱呼親屬的方式要么以繼嗣為基礎(chǔ),要么以家庭為核心,漢語親屬稱謂語是以繼嗣為基礎(chǔ)的描述制,這是最為精確的一種親屬稱謂語結(jié)構(gòu),也是人類社會(huì)中親屬稱謂語結(jié)構(gòu)極少見的一種。
3.中西方親屬稱謂語的對比研究
3.1中國的親屬稱謂語研究
3.1.1 中國稱謂語的分類
據(jù)考證,秦漢成書的我國第一部百科辭典《爾雅》就記錄了90個(gè)親屬稱謂詞。到清代,各親屬稱謂達(dá)1000余種。進(jìn)入20世紀(jì)的中國,封建宗法關(guān)系盡管不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位(黎昌抱,2001) 。要了解中國的親屬稱謂首先必須熟悉傳統(tǒng)中國家庭的親情系統(tǒng),而親情系統(tǒng)是按照血緣關(guān)系、婚姻關(guān)系、工作關(guān)系等劃分的。其中血緣、婚姻關(guān)系占主導(dǎo)地位,而血緣關(guān)系又和婚姻關(guān)系密切相關(guān),通過婚姻關(guān)系重構(gòu)血親關(guān)系。傳統(tǒng)的中國家庭結(jié)構(gòu)有三個(gè)特點(diǎn):等級秩序、性別秩序、年齡秩序。根據(jù)以上三個(gè)特點(diǎn),以自己為核心可把中國親情系統(tǒng)劃分為四類:以男性血緣關(guān)系為主的同姓本家、以婚姻關(guān)系為主的內(nèi)親、和本家有關(guān)的同姓親戚、不同姓的親戚關(guān)系。
3.1.2.1以男性血緣關(guān)系為主的同姓本家
這類親情系統(tǒng)是所有關(guān)系中最密切的關(guān)系,它包括未婚之前以自己父姓為主的同姓家族人員:爺爺、奶奶、爸爸、媽媽、親兄弟、親姐妹,大伯、大叔家的兒子及未婚女兒。婚后形成的以自己為中心的兒子、女兒血緣關(guān)系。
3.1.2.2以婚姻關(guān)系為主的內(nèi)親
這類親情系統(tǒng)是以婚姻法律關(guān)系而形成的關(guān)系網(wǎng),它是以自己本身為主的所有外姓親戚。它主要包括妻子未婚之前,與妻子同姓的本家形成親戚,如妻子的大伯、大叔等。自己的孩子結(jié)婚以后所形成的內(nèi)親,如親家等。
3.1.2.3和本家有關(guān)的不屬同姓親戚
這類親情關(guān)系也是以血緣關(guān)系為主,但次于以自己父親為中心的血緣關(guān)系和以自己婚姻關(guān)系形成的親情關(guān)系。它包括所有本家親戚及通過婚姻關(guān)系而形成的親戚,如自己已婚姐妹、已婚女兒及本家大伯、大叔家的兒子、女兒等婚后所形成的關(guān)系。
3.1.2.4不同姓的親戚關(guān)系
這類親情關(guān)系主要是指以婚姻關(guān)系為主而形成的和自己血緣關(guān)系較疏遠(yuǎn)的親情關(guān)系。它主要包括以自己岳父為核心的親情關(guān)系;自己大伯、大叔家的兒女婚后以他們的血緣關(guān)系而形成的不同姓親戚;男人擁有和自己父母有血緣關(guān)系的親戚,婚后妻子所有親戚也成為自己的親戚。
3.1.2 中國稱謂語的特點(diǎn)
中國親情系統(tǒng)表明了一種復(fù)雜而有序的交際系統(tǒng),每個(gè)位置角色都有相應(yīng)的稱謂,而且每個(gè)稱謂都承擔(dān)著一定的社會(huì)行為角色。這些具體化的稱謂體現(xiàn)了中國親情系統(tǒng)的四個(gè)基本特點(diǎn)。
3.1.2.1年齡順序表述清楚
漢語中用“哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”表示親屬中的年齡順序。另外,還用數(shù)字加在年齡前表示年齡順序,如“大姐”、“二姐”、“大哥”、“二哥”、“小妹”、“小弟”等,并以此來區(qū)分個(gè)人在家庭中的地位、應(yīng)享有的權(quán)利、應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和應(yīng)履行的義務(wù)。一般情況下年齡大的要責(zé)無旁貸地承擔(dān)起照顧年齡小的責(zé)任,正如中國諺語所言:“國有大臣,家有長子?!崩洗笠獛椭改阜殖罱鈶n,有困難老大沖在前面,要吃苦在前,要“先天下之憂而憂,后天先之樂而樂”。
3.1.2.2性別區(qū)分明顯
對血緣關(guān)系最近的稱謂上可以看出明顯的性別區(qū)分及角色。從詞源學(xué)及構(gòu)詞法上可知“爸爸”、“媽媽”等稱謂的性別及職責(zé)區(qū)分明顯。如爸爸代表著作為父親要嚴(yán)格,要以巴掌來管教子女,所謂“棍頭底下出孝子”,所以父親在家庭中的角色要嚴(yán),因此中國古諺語有“子之墮,父之過”之說;媽媽則代表著家庭做牛做馬,一切家務(wù)均由母親來承擔(dān),任勞任怨,因此母親在家庭中的角色是竭盡一切為家庭服務(wù)。作為家庭主要員的父親、母親分別承擔(dān)著教育子女,相夫教子的社會(huì)角色,正所謂“父嚴(yán)、母慈、子孝”。
3.1.2.3輩分區(qū)分明顯
輩分體現(xiàn)在對自己父母長輩的稱呼上, 如“爺爺”、“奶奶”、“姥姥”、“姥爺”,把和父母同輩分的兄弟姐妹稱為“叔叔”、“舅舅”等,把父親的哥哥稱為“伯伯”,把父親的弟弟稱為“叔叔”,用“舅舅”稱呼母親的兄弟,“阿姨”稱呼母親的姐妹。這些輩分的稱呼包含著嚴(yán)格的等級秩序, 絕對不能出現(xiàn)絲毫的錯(cuò)誤,否則就會(huì)鬧笑話。
3.1.2.4內(nèi)親外親區(qū)分明顯
兒子的子女稱孫子、孫女,女兒的子女稱外孫、外孫女,父親的父母稱爺爺、奶奶或祖父、祖母,而母親的父母稱外公、外婆或外祖父、外祖母,一個(gè)“外”字,體現(xiàn)出關(guān)系的親疏,這點(diǎn)在中國四大名著之一《紅樓夢》中有所體現(xiàn)。如:
《紅樓夢》第三回:“這熙鳳攜著黛玉的手,上下仔細(xì)打量了一回, 便仍送至賈母身邊坐下, 因道:“天下真有這樣標(biāo)致人物, 我今日才算見了! 況且這通身氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒, 竟是一個(gè)嫡親的孫女……”
3.2.西方的親屬稱謂
3.2.1西方稱謂劃分依據(jù)及其特點(diǎn)
西方稱謂比較簡單但也按照血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系來劃分,通常情況下他們的家譜(family tree)基本上溯到grandfather,grandmother,father,mother,uncle,aunt,niece,nephew. 西方稱謂有以下特點(diǎn)。
3.2.1.1 簡單化
西方稱謂中沒有中國稱謂中的七大姑、八大姨等名目繁多的稱呼。通常把爺爺、奶奶、外公、外婆統(tǒng)稱為grandfather,grandmother;把父母親的兄弟統(tǒng)稱為uncle;父母親的姐妹稱為aunt;和自己有關(guān)的哥哥、弟弟統(tǒng)稱為brother;有時(shí)為了區(qū)分年齡前面加上elder,把和自己有關(guān)的姐姐妹妹統(tǒng)稱為sister; 有時(shí)為了區(qū)分年齡前面加上elder,英文里的一個(gè)cousin便可以指代中文里的“表哥”,“表姐”,“表弟”,“表妹”,“堂哥”,“堂姐”,“堂弟”,“堂妹”八個(gè)詞。
3.2.1.2 性別區(qū)分不明顯
雖然西方也是以男權(quán)為主的社會(huì),但實(shí)際上性別區(qū)分沒有中國明顯,因而性別歧視也沒中國強(qiáng)烈,從中國許多漢字中可看出古人對女性的歧視,如和“女” 字旁有關(guān)的漢字很多都表示出對女性的歧視, 如奸、娼妓、奴婢、妖媚等。
3.2.1.3 沒有內(nèi)外親的區(qū)別
如在開篇中的表格所示,無論是男方的爸爸,還是女方的爸爸都叫father;無論是兒子的兒子還是女兒的兒子都是grandson,不像中文中會(huì)出現(xiàn)讓人感到疏遠(yuǎn)的“外”字。
3.2.1.4 沒有嚴(yán)格的輩分約束
《 走遍美國》圍繞著一個(gè)典型的美國中產(chǎn)階層之家祖孫四代人的活動(dòng)而展開,他們的行為、語言具有代表性,這一家(The Stewarts) 的關(guān)系及稱呼也具有代表性。文中媳婦Marilyn 對公公Philip和婆婆Ellen都以名字相稱。這個(gè)在我們東方人眼里是大不敬的,但在美國,有些晚輩直呼長輩的名字是表現(xiàn)他們之間親密無間、關(guān)系非常融洽。不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名,甚至是家庭中子女對其父母也都愿直接用他們的名字( 賈玉新,1997 : 340 ) 。
4. 中英親屬稱謂語不同的原因
由于人類的繁衍生息是相通的,各個(gè)民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng)??傮w來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細(xì)致得多。那么是什么因素導(dǎo)致了這些差異呢·本文將從四個(gè)方面來論述。
4.1 歷史原因
語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此繁瑣,是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。華夏民族幾千年前就有了“周公制禮”“, 出禮則入刑”,強(qiáng)調(diào)“禮法并用”,“ 禮”是統(tǒng)治階級賴以維護(hù)其統(tǒng)治關(guān)系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過之而無不及。及至后來禮教與作為國教的儒教融為一體時(shí),更是成為歷朝歷代封建社會(huì)的指導(dǎo)思想。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱位置。名位不同則職分各異。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必然有繁瑣的稱謂。英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了2000 多年。文藝復(fù)興開始之后,西方才出現(xiàn)禮儀方面的書籍。與中國不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)則僅僅是上層社會(huì)的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。
4.2 不同的社會(huì)追求和價(jià)值取向
中國人喜歡用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力。而后者則存在許多人文成分,其本質(zhì)在于對人的尊重和對人的獨(dú)立性與自由的尊重。在源于古希臘羅馬的英語文化中,長期以來在經(jīng)濟(jì)上重視商業(yè),加之經(jīng)常移民和殖民,人們早已擺脫了以血緣為基礎(chǔ)的宗法制而代之以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制,社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不再以等級身份為核心,取而代之的是人人平等。在價(jià)值觀念上,人們崇尚“個(gè)人主義”,強(qiáng)調(diào)“ 平等”,“自信心”,“ 獨(dú)立”等。
4.3不同的家庭生活方式
中國人注重“定親疏,別異同。”漢語中有“三親六戚”之說,“三親”即指宗親、外親、妻親。三親的劃分是以性別和血緣關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)的,它表明了親屬關(guān)系的遠(yuǎn)近。其中宗親是親屬關(guān)系的主體部分,上下九族同一祖宗的男性成員都列入“宗親”范疇。堂兄弟都是宗親,原稱為“同堂兄弟”(因是同處一堂) ,后為了稱呼方便省去了“同”字。在古代的中國,三代同堂、四代同堂的現(xiàn)象都非常普遍,幾十甚至上百有血親或姻親關(guān)系的人共處一個(gè)堂屋,稱同堂兄弟。在中國人的觀念里,堂親是自家,女性成員則不同,未出嫁時(shí)屬于宗親,嫁出去后是人家的人,被稱為中表親戚。“表,外也”可以看出她們即成了外人,所以古訓(xùn)中言傳家業(yè)傳男不傳女,祖?zhèn)鹘^技、蓋世絕學(xué)一律不傳女。
5. 結(jié)語
語言是交際的橋梁,而親屬稱謂是稱謂語的第一步,在生活中我們無處不用到親屬稱謂。在科技日新月異的今天,在地球已經(jīng)變成地球村的現(xiàn)代社會(huì),學(xué)習(xí)研究親屬稱謂語顯得越來越重要。本文旨在對比研究中英親屬稱謂差異及引起差異的原因,希望在促進(jìn)中西方文化交流方面能起到綿薄之意。
參考文獻(xiàn):
[1]Edward Sapir. Language: An Introduction to the Study of Speech. [M]. Courier Dover Publications, 2004.
[2]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[Z] . 北京: 時(shí)代文藝出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]顧嘉祖.跨文化交際[M]. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[5]顧曰國.中西文化比較.[M]. 北京:外語教學(xué)研究出版社,2005.
[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]黎昌抱. 英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J] . 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001, ( 2) .
[8]呂叔湘(主編).現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)版)[Z]. 商務(wù)印刷館, 2002: 157.
[9]田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[10]周奇勛改編.走遍美國[Z] .北京:外語教學(xué)與研究出版社.1993.
作者簡介:段蘭(1987-),女,浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院研究生。研究方向:語言學(xué)。