摘 要:不同文本之間存在大量互文,詩歌文本也不例外。詩歌文本的彼此互文能夠激發(fā)多個文本間的概念整合,從而幫助讀者創(chuàng)造性地閱讀詩歌。本文將運用互文性的視角,分析毛澤東詩詞中的互文現(xiàn)象。國內(nèi)譯界對毛澤東詩詞翻譯的研究越來越多,對于更好地翻譯和傳播毛澤東詩詞,讓這一中華文化精華為世界人民所共享有著十分重大的意義。
關(guān)鍵詞:互文性 毛澤東詩詞翻譯 詩歌
互文性這一概念首先由法國學(xué)者Julia Kristevat提出,指一個文本與其它文本間的相互影響和聯(lián)系。她認(rèn)為“每一個文本都自建構(gòu)為引用語的馬賽克,都是對另一文本的吸收及改造?!币虼?,任何語篇都不可能孤立存在,它的產(chǎn)生和理解都與其它語篇有著關(guān)聯(lián)。1967年,她發(fā)表于《如是》的文章中將互文性定義為“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”。她認(rèn)為每一文本都是由馬賽克般的引文拼嵌起來的,每一文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。這就是說,沒有獨立的文本存在,任何文本都永遠(yuǎn)與其他文本相互交叉、重復(fù),吸收并轉(zhuǎn)化其他文本中的內(nèi)容。
詩歌作為一種文本類型存在于巨大的文本世界中,不可避免地彼此指涉、滲透、轉(zhuǎn)化和擴展。很多時候,互文性是解釋詩歌文本的必要條件。詩歌文本的互文可以在不同語篇之間建立聯(lián)系,為詩歌文本提供更多語義的通道,從而進(jìn)一步激發(fā)語言的潛能。因此,詩歌的互文常常給人以回味深永的閱讀體驗。中國古詩詞翻譯中,互文性則更顯而易見。除了原文與譯文的互文本關(guān)系外,其中的互文意象異常豐富。這些互文意象扎根于中國文化的歷史積淀,通過詩人情感的表達(dá)得以運用及深化。因此,詩詞翻譯的過程“決不僅僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及到文本交流的方方面面:文字積淀的文化價值,文本置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語文化與目的語文化之間的關(guān)系等等”。下面就以毛澤東詩詞為例,分析詩歌中的互文現(xiàn)象。
從互文性角度看毛澤東詩詞的英譯
1. 詩詞中的互文性
(1)改寫。毛澤東詩詞中不僅引用了一些經(jīng)典詞句,而其也對一些句子進(jìn)行了巧妙的改寫,并賦予其新意。
如:在《浣溪沙》中“一唱雄雞天下白”是對李賀的《致酒行》中“雄雞一聲天下白”的改寫。李賀“雄雞一聲”是一鳴驚人,“天下白”天色大亮,這景象激起了詩人的豪情。而對于毛澤東來說雄雞代指中國,天下白指的是全國取得了光明。
(2)引用。毛澤東詩詞中巧妙地運用了古典詩詞中的經(jīng)典詞句,為其詩詞增添了深厚的文化內(nèi)涵。
如:《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》尾聯(lián)出句“天若有情天亦老”,全用李賀詩《金銅仙人辭漢歌》原句;“衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老”。李賀詩是突出送別時深沉郁憤的情緒,毛澤東詩則是表達(dá)推翻蔣政權(quán)時那種興奮自豪的心態(tài)。
(3)典故。毛澤東最善于運用古典,正用、反用、擴大、引申,驅(qū)使某一典故在人們聯(lián)想中所形成的印象,為作品的主題服務(wù)。
如:《蝶戀花·答李淑一》“問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞。”中提到了兩位神話人物:吳剛和嫦娥。他們在月宮感覺寂寞,而毛澤東則描寫成兩位仙人捧酒起舞迎接楊柳兩位烈士,表達(dá)了他們對烈士的敬愛歡喜之情。
1.2 互文符號的處理
(1)可移植的互文符號。對于可移植互文符號,可用直譯的方法。
如:《卜算子詠梅》
風(fēng)雨送春歸,Then spring departed in wind and rain,
飛雪迎春到。With flying snow it’s back again.(許淵沖)
在這首詩中,“風(fēng)雨”,“飛雪”依次被直譯成“wind and rain”,“flying snow”,無論世界任何角落,這幾個詞都代表了寒冷和嚴(yán)酷的天氣,運用直譯的方法就能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)詩句的含義。
(2)可補償互文信號。不同的國家在許多方面存在著許多差異,涉及文化差異的互文符號可能造成譯入語讀者理解的困難。因此,譯者很有必要對這些互文符號進(jìn)行補償說明。采用的翻譯方法通常有:轉(zhuǎn)譯、文外加注或文內(nèi)說明。
如:《人民解放軍占領(lǐng)南京》
宜將剩勇追窮寇,With our courage unspent the foe overthrown!
不可沽名學(xué)霸王。Do not fish like the Herculean King for the renown!(許淵沖)
許淵沖在翻譯時對“霸王”采取了轉(zhuǎn)譯的方法譯成“Herculean King”,“Herculean”本意是“力大無比的,巨大的”,它的詞根“Hercules”是西方神話里“大力神”的意思,用這個詞來詮釋“霸”突出了“項羽”力大無窮的特點,這對于西方讀者來說就十分容易理解和接受。
1.3 可省略互文指涉。互文符號通常在兩種情況下可省略:首先,該互文符號已成為套話或固定說法;其次保留其符號層面的特點。
如:《蝶戀花·從汀州向長沙》萬丈長纓要把鯤鵬縛Ready to capture rocs and whales with long,long cords.(許淵沖)“鯤鵬”中“鯤”現(xiàn)實生活中是不存在的,只是存在于中國神話中的一種大魚,在西方也找不到完全對應(yīng)的互文符號,因此許淵沖用“whale”來解釋“鯤”,形象及體積上比較準(zhǔn)確,能夠使西方讀者在讀詩聯(lián)想產(chǎn)生相應(yīng)的形象。
結(jié)論:
毛澤東詩詞是中國古老獨特的民族文化形式的精品,是向世界傳播中華文明橋梁。因此在翻譯毛詩時,譯者必須將互文性納入考慮范圍,仔細(xì)揣摩隱藏在語言結(jié)構(gòu)背后的語言和文化特征,以期達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Krlsteva,Julia.1 980.Desire in Language:a Semiotic Approach to Literature and Art.Oxford:Blackwell.
[2] Nida Eugene A.200 1.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 韓金龍.廣告語篇互文性研究【J】.四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):77—83.
[4] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[5] 程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué).1991.