摘要:委婉語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,因而帶有濃重的文化印記。漢語委婉語在避免忌諱、避免粗俗、避免傷人、掩蓋矛盾的表達(dá)中處處體現(xiàn)謙卑、文雅、含蓄、禮貌的民族個性;英語委婉語卻顯出獨(dú)立、開放、幽默、創(chuàng)新以及自我中心的英語民族特性。
關(guān)鍵詞:漢英委婉語;個性化表達(dá);民族文化
前言
委婉語是一種普遍的語言現(xiàn)象,是人們在交際或交流過程中為了避免雙方不快或損害雙方關(guān)系而采用的一種迂回、曲折、含糊的語言表達(dá)形式。委婉語同時是一種常見的社會文化現(xiàn)象,我們可以從日常生活的方方面面感受到委婉語的滲透力,透過委婉語的運(yùn)用,可以洞察許多社會現(xiàn)象。委婉語起源于語言的禁忌,“言語禁忌具有民族個性,委婉語也必然具有鮮明的民族個性”,因此,委婉語還是一種具有民族個性的語言形式,不同語言的委婉語有著不同的個性表達(dá)法。
一、漢英委婉語的個性化表達(dá)及其民族文化特質(zhì)
委婉語承擔(dān)著傳達(dá)信息的任務(wù),但由于民族文化的差異性,漢英委婉語自然有著各自的表達(dá)方式。
1 避免忌諱的婉轉(zhuǎn)表達(dá)
中國的傳統(tǒng)文化深受儒、釋、道等諸家思想的影響,因此人們的死亡觀與這些思想有著千絲萬縷的聯(lián)系。早期社會,人們對死亡的必然性持否定態(tài)度,認(rèn)為人死后會投胎轉(zhuǎn)世為其他生靈。如今人們的看法大不相同,認(rèn)為人生只有一次,生命具有不可逆轉(zhuǎn)性,死是生的終結(jié)。所以,死亡一直是中國人很忌諱的話題,為減輕悲痛,人們常委婉地說:辭世、長眠、與世長辭、作古、安息、往生、駕鶴西歸等。漢語對死亡的表達(dá)因人而異,皇帝、諸侯、大夫、士、庶人、佛家等之死都有與之身份對等的說法。在不同年齡段死去,好人與壞人之死也各有其詞。漢語關(guān)于死亡的委婉語具有濃厚的階級色彩,映射出中國社會“上下有級,尊卑有序”民族文化現(xiàn)象。
2 避免粗俗的文雅表達(dá)
委婉語的重要功能之一是避免粗俗,主要用于表達(dá)人的排泄及性交行為,以免引起不愉快的聯(lián)想。
談“廁”
上廁所的漢語委婉說法是去洗手、放松一下、解手、去方便一下等。如廁最具漢民族歷史文化特色的委婉語當(dāng)屬“出恭”。明代科舉考試時,為防止考生擅自離開座位,特在考場中設(shè)立“出恭”、“入敬”的牌子,考生如需上廁所,必先領(lǐng)取牌子,憑牌方可進(jìn)出廁所和考場,以示莊嚴(yán),此后人們俗稱如廁為出恭。
如廁的英語委婉表達(dá)花樣繁多,日常使用的有to goto the toilet,to wash one’s hand等,此外還有如:to answerthe nature’s call(響應(yīng)大自然的召喚),to go and see one’saunt(去看姨媽);to go Number One(小便),to do mybusiness(去辦事),to make a pit stop(緊急維修),to visitJohn(拜訪約翰)等。
3 避免傷人的禮貌表達(dá)
符合客觀事實(shí)的描述有時并不能取悅于人,反而是一些模糊的說法能夠既悅?cè)擞掷骸?/p>
(1)談“殘”
對于生理缺陷人士,漢英語言都力避直白表達(dá),以免傷害對方。漢語中常用“腿腳不利索”、“腿腳不方便”等代替“瘸”,用“失明”來代替“瞎”,用“耳朵不好使喚”、“耳背”、代替“聾”,表達(dá)方式容易讓人接受。英美人把crippled(瘸)、blind(瞎)、deaf(聾)、dumb(啞)統(tǒng)稱為thehandicapped or disabled(殘疾人),表現(xiàn)力稍有不足。
(2)談“丑”
漢語對人的相貌描述一般帶有禮貌和恭維的成分,盡管與被描述者的情況可能不相符,但聽起來舒服。管長相不好的男人叫“酷”,對長相不佳的女性說是長得“很安全”?!扒螽惿凶兪且环N反傳統(tǒng)的社會心態(tài),突破語法常規(guī)的句式能給人一種耳目一新的感受,而且符合青年人求異尚變心理的需要?!蹦贻p人敢于突破傳統(tǒng),把一個眉目不清爽的人說成是“很抽象”,人長得粗獷用“很海量”來形容,長得胖是“很占內(nèi)存”,長得不夠好看用“很含蓄”等描述。另外,對其貌不揚(yáng)者,說是“有礙市容”,長得“很鬼斧神工”等,用詞夸張,文化色彩豐富。
英文對長相、體型的委婉表達(dá),常見的有plain—looking,homely,slim,slender,plump等,這些都是英語中比較傳統(tǒng)的委婉說法。
(3)談“老”
關(guān)于“老”的說法很能說明漢英民族文化的差異性。漢民族素有敬老尊老的傳統(tǒng),在漢文化中,“年老”給人一種“德高望重”之感,所以有“老先生”、“老紅軍”的說法。漢民族的家庭與社會結(jié)構(gòu)緊密,無論在家里還是在社會上都廣受尊重,故有“老王”、“張老”之尊稱。成語“老當(dāng)益壯”和俗語“姜還是老的辣”是對老年人的褒揚(yáng)和肯定。
在英美人看來,人一旦變老就意味著衰朽殘年,來日不多。其次,西方傳統(tǒng)家庭結(jié)構(gòu)松散,子女長大后就離開父母獨(dú)立生活,老年人的晚景將變得孤獨(dú)與凄涼。再者,英語文化崇尚個人主義,追求獨(dú)立創(chuàng)新,不因陳守舊,不迷信特權(quán),在這樣的環(huán)境下老人通常有被遺忘、被淘汰的感覺。所以,他們很難接受“老”的事實(shí),對“老”諱莫如深,由此出現(xiàn)了不少關(guān)于老人的委婉語:adult,the longerliving,a sen Jor citizen等。這些委婉語的運(yùn)用充分照顧了英美國家老年群體的心理需求。
(4)職業(yè)新說
在中國的傳統(tǒng)觀念中,職業(yè)有高低貴賤之分,正所謂“勞心者治人,勞力者治于人”。新中國成立以后,傳統(tǒng)的敬業(yè)精神“三百六十行,行行出狀元”得到了極大地弘揚(yáng),人們的職業(yè)選擇和崗位態(tài)度發(fā)生了根本性的改變。為了減輕體力勞動者的心理刺激,促進(jìn)社會和諧,漢語中也出現(xiàn)了一些職業(yè)委婉語,如用“美容師”代替“理發(fā)師”,以“環(huán)衛(wèi)工人”取代“清潔工”。
英美人把“看門人”叫做“安全官員”,把“屠夫”叫“肉類技術(shù)專家”,原先土里土氣的“員工”變成了高貴的“專家”,表明了英語國家社會有意拔高這些傳統(tǒng)上地位較低的職業(yè),并試圖以此消除行業(yè)歧視。名目繁多的職業(yè)名稱委婉語反映了英美國家嚴(yán)重的行業(yè)歧視現(xiàn)狀,由此才出現(xiàn)卑賤工種向高貴行業(yè)靠攏的職業(yè)名稱變革訴求。
(5)差生新說
在中國,人們習(xí)慣將學(xué)習(xí)成績不好、表現(xiàn)不佳的學(xué)生叫“差生”,“差生們”似乎已經(jīng)習(xí)慣于這樣的稱謂,從某種程度講這與中國嚴(yán)明的等級觀念有關(guān)。隨著人本化教育理念的傳播,教師對差生的態(tài)度和教育有所改觀,出現(xiàn)了像“后進(jìn)生”這樣的差生替代語,老師給差生的評語也趨于和善,學(xué)校已不再出現(xiàn)重點(diǎn)班和普通班,代之以無等級標(biāo)記的\"XX級XX班”。
英美國家教育不以分?jǐn)?shù)論英雄,對于學(xué)習(xí)成績不理想甚至很差的學(xué)生通常以鼓勵為主,鼓勵的方式主要是通過低調(diào)陳述,即正話反說或重話輕說來實(shí)現(xiàn)。低調(diào)陳述不但能淡化事態(tài),還可避免學(xué)生難堪,維護(hù)了學(xué)生的自尊心和自信心。常用的低調(diào)陳述包括below averagestudents,underachievers等,直白的stupid student則幾乎小用。
4 掩飾矛盾的模糊表達(dá)
淡說社會問題
委婉語具有模糊問題、掩飾矛盾的功能。中國人已經(jīng)注意到委婉語在構(gòu)建和諧社會中的作用,在官方文件上常見有不少頗具中國特色的社會問題委婉語,如把“失業(yè)”稱為“下崗”,把“窮人”說成“生活困難者”,用“經(jīng)濟(jì)滑坡”代替“經(jīng)濟(jì)不景氣”,以“價格上調(diào)”代替“漲價”。這些委婉語在表達(dá)上顯得平淡而正面,但與事實(shí)的距離拉大了,“這類委婉語的應(yīng)用掩蓋或者縮小了某些社會問題,它們的功能很難說是積極的?!?/p>
在委婉語的模糊和掩飾下,大的社會矛盾聽上去就像是一個小問題,嚴(yán)重的社會問題聽起來不過是一樁很普通的事。我們不妨看一看英語國家政客是怎樣一步一步把窮人美化起來的:先是說needy,然后改成low—income,接著是culturally deprived,再改稱underprivileged,最后變成disadvantaged。窮人住的slum搖身一變,成了special areas等。這些委婉語的使用并不能從根本上改變社會問題,但卻能在一定程度上緩和社會矛盾。
二、結(jié)語
委婉語根植于民族文化之中,它之所以有個性化表達(dá),是因為各個民族的文化存在差異性??偟膩砜矗瑵h語委婉語則顯得中庸、規(guī)矩、內(nèi)斂得多,這是中國的謙恭、禮讓、文雅、含蓄等傳統(tǒng)文化特質(zhì)在委婉語中的反映。相比之下,英語委婉語或多或少帶有英美傳統(tǒng)文化中獨(dú)立、開放、幽默、求異、直率以及自我中心的民族個性,這一點(diǎn)可以從英語委婉語的形成過程和使用效果看出來。當(dāng)然,漢英委婉語也有一個共同的特點(diǎn),那就是“不實(shí)”。正是委婉語的“不實(shí)”成就了其潤滑、避諱、說服、安慰等功能,使人際關(guān)系有了協(xié)調(diào)的可能。參考文獻(xiàn):
[1]譚文芬 英語委婉語對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2005,4:93
[2]吳艷 相貌評價委婉語的文化審視[J],修辭學(xué)習(xí),2005,2:56
[3]朱光英 漢委婉語之比較[J],江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2003,4:103