摘 要:模因論告訴我們,模因既以模仿為基礎(chǔ),同時模因又是信息傳遞的單位。模仿是模因復(fù)制、傳播的基本手段,在廣告翻譯中發(fā)揮重要的作用。本文以模因論為基礎(chǔ)探討了廣告翻譯中三種類型的模仿: 源語導(dǎo)向性模仿、譯語導(dǎo)向性模仿和動態(tài)性模仿。這種模仿在廣告英語翻譯中具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:模因論 模因 廣告 英語翻譯 分析
0.0 引言
模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,在文藝性語言創(chuàng)作中發(fā)越來越著重要的作用。必要而又適當?shù)哪7驴梢允沟蒙虡I(yè)文案更加突顯其商品商業(yè)價值。而模仿性翻譯會讓翻譯審美得到最佳的體現(xiàn)。在翻譯中,模仿是否成功決定了翻譯質(zhì)量是否得到保證。英漢廣告文本的翻譯,就是將廣告的源語轉(zhuǎn)換為譯語,以廣告源語的信息為基本出發(fā)點所進行的英漢語言轉(zhuǎn)換的創(chuàng)作。這種創(chuàng)作是廣告文本間在意義、形式、結(jié)構(gòu)等方面的模仿性復(fù)制。本文將從模因論的角度探討廣告翻譯中的模仿行為。
1.0 模因論與翻譯
模因(meme)這一詞, 是英國生物學家道金斯在其所著的The Selfish Gene(Dawkins,1976)中首次杜撰的新詞。他力圖用生物進化論的原理來比喻思想行為的演進,其中包括文化、觀念、習慣、流行術(shù)語、服飾、建筑風格等方面的相互模仿思想觀念的傳播。
模因是一個文化轉(zhuǎn)化單位、模仿單位或文化基因。人的思想是通過語言和模仿在一種文化內(nèi)傳播。
根據(jù)切斯特曼有關(guān)翻譯模因論的論著Memes of Translation (《模因論與翻譯》:Chesterman, 1999),能夠反映翻譯概念、翻譯思想和翻譯理論本身的模因叫作翻譯模因。全部的翻譯模因共同構(gòu)成了模因庫。切斯特曼再把模因分為五種超級模因,即:原語–目的與超級模因、等值超級模因、不可譯性超級模因、意譯與直譯超級模因、“寫作即是翻譯”的超級模因。
切斯特曼認為(劉軍平,2009)模因可以分為三大類:競爭性模因、選擇性模因和解釋性模因。模因必須具備三個條件,即精確性、多產(chǎn)性和持久性。模因在翻譯中可以體現(xiàn)為以下三方面:教育和知識傳授使得模因得以復(fù)制和傳播;語言本身的運用促成模因的復(fù)制和傳播;通過交際而形成的語言模因,是根據(jù)當時語境即時產(chǎn)生,后來廣泛復(fù)制和流傳的詞匯。
綜上可知,模因論的核心就是模仿,而語言的本質(zhì)更是模仿。因此,可以說翻譯是對語言的模仿的再模仿。廣告翻譯也不例外。
2.模因論在廣告翻譯中的應(yīng)用
廣告是一門濃縮的商業(yè)性的藝術(shù),是一種通過大眾傳媒進行的間接促銷,廣告用語偏好修辭,通過借物傳情是廣告常用的手法(王希燕,2004)。因此,廣告語言絕不是一種簡單的商業(yè)語言,而是一種運用各種語言技巧并富有藝術(shù)魅力的鼓舞性語言。
廣告詞的翻譯與文化緊密相連,由于廣告詞的翻譯是跨文化傳達的,因此他們的翻譯必須符合商品的目標語言文化,必須符合目標語言的習慣,迎合目標語言人們的文化審美心理,而不是直接采用音譯或意譯,應(yīng)該突出模仿的功效。模因論也可以應(yīng)用于廣告翻譯中,并有效地指導(dǎo)廣告翻譯。在廣告翻譯中,模仿大致可分為源語導(dǎo)向性模仿、譯語導(dǎo)向性模仿和動態(tài)性模仿三類。
2.1源語導(dǎo)向性模仿
在廣告翻譯中,以源語的審美功效和基本結(jié)構(gòu)作為模仿依據(jù)是源語導(dǎo)向性模仿的基本出發(fā)點,這種對于源語結(jié)構(gòu)、風格等的恰當模仿,使得廣告翻譯可以成為優(yōu)秀的譯作,并能產(chǎn)生獨特的語用效果和商業(yè)價值。例如:
【源語】Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms.
【譯語】媽咪依賴果樂就像寶寶依賴媽咪一樣。
【分析】 在這則關(guān)于“果樂”的英語廣告,使用俗語“moms”和“kids”分別代替了書面語“mothers”和“children”,非常符合兒童的口吻,既拉近了該產(chǎn)品與兒童之間的關(guān)系,又縮短了商品與消費者之間的距離。其措辭顯得既生動又活潑,給人以十分親切的感覺,給消費群體以極其人性化的家庭祥和氛圍。譯文模仿了原文的語體和句式,使用現(xiàn)代漢語的外來口語“媽咪”和中華文化視嬰幼兒為掌中之寶的“寶寶”分別代替“媽媽”和“孩子”,廣告效果并不亞于原文。
2.2 譯語導(dǎo)向性模仿
在廣告翻譯中,以譯語的語言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會接受傾向為依據(jù)是譯語導(dǎo)向性模仿的基本依據(jù)。這種調(diào)整源語審美功效和結(jié)構(gòu),展現(xiàn)譯語的表現(xiàn)力的模仿,充分發(fā)揮了譯語的語言優(yōu)勢。例如:
【源語】To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it.
【譯語】只有我們倆一起走過天涯海角;唯有我們倆共同登上世界屋脊。
【分析】在這則勞力士(Rolex)手表的廣告標題翻譯中,“the top of the world”實指珠穆朗瑪峰,“two of us” 指講話者和勞力士手表,源語的表述將手表擬人化了。為吸人眼球,增強感染效果,標題主謂部分被隔開,把兩個狀語并列起來。這種分離句法符合英語廣告文體規(guī)范,在英語廣告中俯首皆是。但如照搬原文句式,起不到應(yīng)有的廣告效果。利用漢語優(yōu)勢,譯者使用了排比句式,重復(fù)了主謂部分,巧妙地處理了修辭,使譯語的標題重點突出,意境鮮明,朗朗上口,給人以深刻的印象。
2.3 動態(tài)性模仿
在廣告翻譯中,動態(tài)性模仿的基礎(chǔ)是動態(tài)對應(yīng),這種對應(yīng)具有明顯的原則性。這種類型的模仿取以源語導(dǎo)向性模仿和譯語導(dǎo)向性模仿之長,成為一種綜合式的模仿,即:在可以源語為導(dǎo)向時即以源語為導(dǎo)向進行模仿;在以譯語為導(dǎo)向更佳時則以譯語為導(dǎo)向進行模仿,一切取決于優(yōu)選。因此,動態(tài)性模仿也叫做“選優(yōu)模仿”。動態(tài)性模仿要求譯者具有更大的應(yīng)變能力,將模仿視為一種變通優(yōu)化手段,而不是一成不變的模式。例如:
【源語】East or west,Home is the best.
【譯語】東跑西跑,本田特好。
【分析】這是本田汽車的廣告詞,模仿了諺語“East or west,home is the best\",采用尾韻、節(jié)奏明快,輕快活潑,且對車的質(zhì)量予以高度評價,使人既放心又貼心,有一種家的歸屬感。在意義、語氣和押韻方式上,譯文以原文為依托;而在句法結(jié)上,譯文卻以譯語為導(dǎo)向,四字格排列整齊,音韻和諧,讀起來抑揚頓挫、爽朗悅耳,給消費者活靈活現(xiàn)地展示出了該品牌汽車的最佳性能。
3.結(jié)語
模因論是一種新興的翻譯理論,它與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。將它運用到廣告翻譯中是一種嶄新的嘗試。模仿是模因傳播的基本方式,也是審美再現(xiàn)的重要手段之一,并在廣告翻譯中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,同時也是廣告譯文在異域文化中商業(yè)功效能否有效實現(xiàn)的關(guān)鍵。在廣告翻譯中,不管采取何種方式,模仿絕不能背離原文的主旨,而且廣告語譯者也不能忽視譯文的服務(wù)對象。
因此,廣告語譯者應(yīng)始終以商家為依托,以商品的特性為主導(dǎo),以消費者為目標,以譯語的廣告功效為基本宗旨,靈活運用恰當?shù)哪7路g,創(chuàng)造出最能體現(xiàn)廣告翻譯預(yù)期功效的譯文。