摘 要:本文主要對佛教文化傳入中國對漢語詞匯產(chǎn)生影響的一種產(chǎn)物—世俗化佛教成語進行進行探源和分類,繼而對佛教成語之所以世俗化的原因進行簡單分析,從而得出這些世俗化了的佛教成語對漢民族詞匯寶庫的豐富,我國語言的繁榮和發(fā)展都做出了卓越而積極的貢獻的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:佛教成語 世俗化 分類 成因
一、佛教成語來源及分類
佛教傳入我國以后,經(jīng)過漫長的時期,與我國傳統(tǒng)文化相融合結(jié)合,發(fā)展成為中國多元的傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。佛教文化對漢語詞匯的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。比如產(chǎn)生了一些佛教專門詞語,像“因果”、“緣分”、“因緣”等。另外就是產(chǎn)生了大量與佛教有關(guān)的慣用語、諺語、成語和歇后語等。如 “口頭禪”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難?!钡取7鸾坛烧Z來源大致可以分為以下幾類: 源自佛教故事的成語如 “天花亂墜”、“群魔亂舞”、“大徹大悟”、“在劫難逃”、等。源于佛教教義理論及其思想觀念的有“作繭自縛”、“現(xiàn)身說法”、“一塵不染”等。源于佛教禪宗典故的如“空中樓閣”、“鐵樹開花”、“水滴石穿”、“單槍匹馬”等。源于佛教禮儀習俗的有“晨鐘暮鼓”、“五體投地”、“醍醐灌頂”等。
二、佛教成語世俗化
隨著歲月的積淀和人們對這些詞匯的頻繁使用,我們現(xiàn)在交際中所接觸的大量詞匯在字面上已經(jīng)無法顯示出它們最初與佛教文化的淵源。諸如“曇花一現(xiàn)”、“不可思議”、“水到渠成”等,他們或源自佛教故事、或概括教義理論、或來自禪宗典故,其來源均與佛教關(guān)系很大。但經(jīng)過詞義的演變后,現(xiàn)在若不特別指出,人們恐怕很難想到這些詞與佛教的關(guān)系了。它們與人們的日常用語融匯在一起,對方便人們的交際,豐富漢語語匯,起到了積極的作用。所謂“世俗化”,張詒三在他的《佛源外來詞漢化的步驟和世俗化》中提出了“世俗化”這一概念,其中說:“東漢時期,佛教開始傳入中土,在佛教逐步由印度佛教發(fā)展成為中國國佛教的大背景下,大量佛源外來詞被譯借到漢語中,并逐步成為漢語詞匯的組成部分。我們稱這一過程為佛源外來詞的漢化;漢化過程中,佛源外來詞必然經(jīng)歷由佛教詞語漸漸被世俗生活接受的過程,可以認為,這就是佛源外來詞的世俗化”。
三、佛教成語世俗化成因
在眾多的佛教成語中,有的詞義不變或幾乎沒有什么變化,(如“遁入空門”,佛教主張“性空”,自稱“空門”,僧人自稱“空門子”,遁入空門用來指離開塵世,出家為僧。)但是正如上文所說,大量佛教成語進入漢語詞匯系統(tǒng),對上古漢語乃至現(xiàn)代漢語都產(chǎn)生了巨大影響。在這過程中,佛教成語的“淺化”、“世俗化”是不可避免的,佛教成語的世俗化不僅因為佛教文化在傳播過程中適應(yīng)了中國的地理環(huán)境和歷史傳統(tǒng),迎合了不同時期社會的需要,而且兩千多年來,佛教也終究在與中國的以儒家為代表的傳統(tǒng)思想文化和生活習俗的融合中,形成了有別于印度佛教文化的中國佛教文化,成為中國多元的傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,而語言的形成和發(fā)展是與人類的歷史文化進程密切相關(guān)的,我們在長期的語言發(fā)展進程中,善于吸收各民族的優(yōu)秀文化,不斷與其他語言進行交流融合,因此使得某些外來詞因為“漢化”而逐漸失去外來色彩,隨著佛教民俗化這些詞也深入民眾,甚至還融入漢語的深層,變成了世俗詞,這正是佛教成語得以世俗化的根本原因。
在佛教成語中,有一些成語,其使用范圍逐漸由佛教領(lǐng)域向更廣闊的世俗生活而使其意義發(fā)生了變化。這些成語,從字面上已不大容易看出他們與佛教文化的關(guān)系。雖然隨著漢語詞匯的發(fā)展其意義有所變化,有些已發(fā)生了詞義的轉(zhuǎn)移,但是透過對他們語源的探討,仍然可以看到佛教文化在漢語成語中留下的印跡。如“在劫難逃”,“劫”由佛教的時間名詞逐漸被訛釋為“劫數(shù)”、“厄運”、“注定的災(zāi)難”,其意義進入到世俗生活中,表示命中注定要遭受禍殃,逃不掉,躲不開。 再如“前因后果”這個成語,在佛教傳入漢地后,曾有人解釋“業(yè)報說”:“前為因,后為果”。“前因”指從前所作的業(yè)因;“后果”指后來的果報。現(xiàn)在此成語已經(jīng)沒有佛教意義了,而是用來表示事情的起因和結(jié)果,也泛指事情的整個過程。 “如影隨行”,佛教主張因果報應(yīng),曾在《涅經(jīng)》中有這樣的話:“善惡之報,如影隨形;三世因果,循環(huán)不失?!爆F(xiàn)多用來比喻居于從屬地位的人離不開居于主導(dǎo)地位的人。詞義已完全轉(zhuǎn)移,看不出與佛教的關(guān)系了。
四、結(jié)語
兩千多年來,源于佛教的漢語成語在其自身發(fā)展演變及與漢語相互融合、相互借鑒的過程中,雖然相當多的佛教成語通過詞義轉(zhuǎn)移和詞義引申等原因在意義上已經(jīng)發(fā)生了變化,變得世俗化了,但是究其語源,仍可以看到佛教文化留下的印記,這些世俗化了的佛教成語豐富了漢民族的詞匯寶庫,為我國語言的繁榮和發(fā)展做出了卓越而積極的貢獻。這些成語雖是漢語成語海洋中的一滴,卻折射出其特有的價值觀念、宗教信仰和文化習俗,他們在漢語成語的百花園中,形成一道獨特亮麗的風景。從中我們也不難看出佛教文化對我國漢語詞匯的影響。佛教文化不斷創(chuàng)新,日益發(fā)展,對漢文化產(chǎn)生了巨大的影響。這種影響廣泛而深遠,必將促進漢民族語言更好地在新的歷史條件下健康發(fā)展。