摘 要:諺語是一個(gè)民族語言與文化的精華,在展示民族語言與文化方面起著重要的作用。歸化和異化是文化翻譯中兩個(gè)重要的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:異化 歸化 英語諺語 漢語諺語 文化
諺語是一個(gè)民族生產(chǎn)、生活智慧的沉淀與結(jié)晶,是一個(gè)民族語言與文化的精髓。雖然諺語短小精煉,言簡意賅,但是寓意深厚,影響深遠(yuǎn),幾乎可以反映社會(huì)生活的方方面面。諺語蘊(yùn)含著深刻的哲理,具有濃厚的民族色彩,在推廣民族語言與文化的方面起著重要的作用。
一、中西文化的差異性在諺語中的體現(xiàn)
(一)地理環(huán)境的差異
英國是一個(gè)島國,四面臨海,因此航海業(yè)十分發(fā)達(dá)。它的諺語多和海洋有關(guān)。例如“Life is compared to a voyage”。(人生如海上行舟)英國人將生活比作海上行舟,跌宕起伏。“Paddle your own canoe and don’t put your oar into my boat”。(你劃你的船,別把槳插到我的船上來)用劃船來比喻自己做好自己的事情,不得參與別人的事情中。在中國,“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”恰好可以闡述一樣的道理。
(二)宗教信仰的差異
西方國家多信仰基督教和耶穌教,而我國則是以佛教居多。英語諺語中,許多諺語都包含“God,Heaven, church”這些詞。例如 “All are not saints that go to church”。(上教堂的不都是圣徒)“You can not serve God and Mammon”。(不能又敬上帝又敬財(cái)神)在我國的與宗教有關(guān)的諺語中,多以佛教,道教為主。例如“道高一尺魔高一丈”“平時(shí)不努力,臨時(shí)抱佛腳”。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
談到風(fēng)俗習(xí)慣,最明顯的一點(diǎn)就是在對(duì)待“狗”這個(gè)問題上。我國的諺語及一些口頭語中,當(dāng)人們談到狗的時(shí)候,多是帶有一些厭惡,蔑視的感情色彩。例如“好狗不攔路”“狼到千里吃人,狗到天邊吃屎”來比喻人的本性任何時(shí)候都不會(huì)改變。而在英國,有關(guān)狗的一些諺語則是充滿了對(duì)狗的喜愛、夸贊之情。例如“Love me, love my dog”?!癆 good dog deserves a good bone”。
(四)價(jià)值觀念的差異性
西方人崇尚自由和個(gè)人主義,比如“Every miller draws water its own pack heaviest”。(磨坊主都把水引到自己的磨坊中)“Every man is the architect of his own fortune”(每個(gè)人都是自己未來的主宰者)對(duì)于中國人來說,集體主義,講究以“和”為主。例如“眾人拾柴火焰高”“單絲不成線,獨(dú)木不成林”。
二、英語諺語漢譯的策略
(一)異化策略
著名翻譯理論家韋努蒂,在他的代表作《譯者的隱身》(“ The Translator’s Invisibility”)中正式提出了異化和歸化兩種翻譯策略。他主張以源語文化為歸宿,提倡在翻譯中保留源語的文化色彩,從而使譯入語讀者感受原文的文化色彩。翻譯應(yīng)該遵循“追求異質(zhì),通過異化保留源語文化的特色,既體現(xiàn)了民族文化的平等性,也有利于民族文化的交流”。
英語諺語中“Unkissed, unkind”(不親吻,不友善)形容人們在日常生活中的禮節(jié)。在西方國家中,多數(shù)國家見面會(huì)親吻對(duì)方,以示親切友好。而在我們國家,古代人們會(huì)相互作揖,現(xiàn)代人則是握手。如果按照我國的禮儀習(xí)慣來翻譯,則有失準(zhǔn)確。如果翻譯成“不作揖,不友善”,則會(huì)讓人們產(chǎn)生疑問,難道外國人見面也作揖?所以按照西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,我們翻譯成“不親吻,不友好”就恰到好處。
(二)歸化策略
美國翻譯家Eugene A.Nida是歸化翻譯策略的代表,他提出歸化翻譯就是以目的語文化為歸宿,不拘泥于原文的表達(dá)形式,保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語將這個(gè)意思所表達(dá)出來。
例如在英語中有這樣一句諺語“A filthy mouth call not utter decent language”,字面意思就是臟嘴里講不出優(yōu)雅的話語。在翻譯英語文章中,我們用“狗嘴里吐不出象牙”來形容一個(gè)人說不出好話。如果按照字面意思翻譯出來,生動(dòng)形象的意思則表達(dá)不出來。英語中“If he loses on the swings, he may win on the roundabouts”。字面意思是“他雖然秋千蕩的不好,但是在旋轉(zhuǎn)木馬中取得勝利”。這句話和我們說的“失之東隅,收之桑榆”一個(gè)意思,并且這個(gè)翻譯更容易被中國的讀者所接受。
(三)異化翻譯策略和歸化翻譯策略互補(bǔ)
在翻譯中,我們也絕不能將異化和歸化一分為二,兩者沒有明確的界限。根據(jù)實(shí)際情況,我們可以將異化和歸化相結(jié)合,互相補(bǔ)充。英語中“Every family is said to have at least a skeleton in the cupboard”,根據(jù)字面意思就是“家家戶戶至少都有一副骷髏在櫥柜里”,字面意思很難讓人理解。實(shí)際上“a skeleton in the cupboard”是指不光彩的事情,所以要藏在櫥柜里,不讓別人知道。我們就可以譯為“家家戶戶櫥柜里都藏著一副骷髏,家家戶戶都有見不得光的事情”。這樣的翻譯,既形象又能讓讀者明白其中的含義。這就是異化和歸化相結(jié)合的一個(gè)好處。
作為譯者,應(yīng)該注意結(jié)合實(shí)際情況,將異化和歸化兩種翻譯策略在諺語的翻譯中巧妙使用。如果能夠直接翻譯的,所要傳達(dá)的意思明確,我們可以采用異化翻譯策略,讀者可以更好地理解異國的社會(huì)文化。如果社會(huì)文化背景不同,容易產(chǎn)生歧義,我們則可以采用歸化翻譯策略,幫助不同文化背景的人相互交流。只要抓住了諺語的精髓,充分表達(dá)出它所要表達(dá)的深層含義,這就是好的翻譯。