摘 要:林語堂是一位享譽海內(nèi)外的文學(xué)大師和翻譯家。他提出譯者在翻譯過程中須遵循三條標(biāo)準(zhǔn),即忠實、通順、美。本文以林語堂的譯作《浮生六記》為案例,試圖發(fā)現(xiàn)林語堂是如何在翻譯實踐中體現(xiàn)他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 林語堂 《浮生六記》
林語堂是我國著名的文壇巨匠,它不僅在文學(xué)方面造詣深厚,而且在翻譯方面取得了很大的成就?!陡∩洝肥橇终Z堂的一部得意譯作,它是清代文人沈復(fù)寫的一部散文性自傳體,深得林語堂的喜歡和贊賞。林語堂將該書翻譯并介紹給世界。他自稱前后易稿不下十余次,在英國雜志上發(fā)表后受到了廣泛的歡迎。林語堂還創(chuàng)作了許多關(guān)于翻譯理論方面的論文,其中最系統(tǒng),最有分量的譯論當(dāng)屬長篇論文《論翻譯》。他在文中提到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大致分為三方面:第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實,第二個是通順,第三個是美。
一、忠實的標(biāo)準(zhǔn)
林語堂認為譯者的首要責(zé)任是對原文和原文作者的負責(zé)。換而言之就是譯者怎樣做才能忠實于原文,不違背著者的意愿。在忠實方面他做了四個方面的闡釋,第一義忠實非字字對譯,譯者對于原文有字字了解但無字字譯出的責(zé)任。例如文章中經(jīng)常會出現(xiàn)一些文化負載詞,在英語中找不出同樣的表達,只能根據(jù)意思來翻譯。林語堂把“乾隆乙末”直接翻譯成“in the year 1775”。第二義就是譯者不但須求達意,而且須以傳神為目的。凡字必有神,所以字神也是眾多翻譯家所追尋的境界。如:
(1)時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡。(At this time the guests in the house all wore bright dress, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour.)
林語堂不僅把句子的字面意思翻譯出來,而且還表達了隱含之意。他用“bright”和“quiet”將蕓的與眾不同凸現(xiàn)出來,雖然這兩個詞看似非常簡單,其實不然。句中“quiet”尤其是點睛之筆。林語堂翻譯出了“素淡”這個字的韻味。在這里不僅指蕓的穿著素淡,而且形容她性格安靜。
忠實的第三義是指絕對的忠實是不可能的。翻譯者能達到七八成或八九成的忠實,就算是好的。因為凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,所以譯者不可能全全照顧到。剛才的句子漢語對仗工整,但是若要求英文也對仗就比較勉強了。但是有時候這種程度也能夠企及,主要看譯者對兩門語言的掌握程度。如:
(2) 其誦經(jīng)處也,潔凈如僧舍。(This was where he used to recite Buddhist books, and was arranged spick and span like a monk's studio.)
“spick and span”是地道的英文習(xí)語,表整潔干凈。林語堂不僅把“潔凈”這個詞的字面意思翻譯了出來,而且讀音效果和原文一樣。押的都是頭韻。從某種程度上可以說,這個翻譯是完全對等的。這個例子也顯示了林語堂高超,嫻熟的英文水平。
忠實的第四義是指忠實并不意味著不通中國話。就是說譯者雖然把原文的意思一絲不漏的給譯出來了,但是不像中國話,不符合中國人的語言表達習(xí)慣,也就是說漢語歐化了。當(dāng)然林語堂在翻譯《浮生六記》的時候會盡量避免這種情況的發(fā)生。
二、通順的標(biāo)準(zhǔn)
第二個翻譯標(biāo)準(zhǔn)是通順,要求譯者不但要把意思翻譯出來,還要求翻譯的內(nèi)容符合目標(biāo)語的語言表達習(xí)慣。他說翻譯中的通順問題實際上和寫文章一樣,必須以句子為本。他提出的“翻譯要遵循行文之心理”是有創(chuàng)造意義的。雖然譯文所要表達的思想不是譯者自己的,但是譯者得要用本國文字表達同一種思想,譯者的心理程序應(yīng)該與原作的相同。所以在翻譯的過程中譯者首先要弄懂原文全句的意思,準(zhǔn)確詳細的記在心中,然后將這個句子的意思依照中文的語法翻譯出來??匆粋€句子:
(3)每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對景懷人,夢魂顛倒。(Whenever the breeze blew past my bamboo courtyard, or the moon shone upon my window behind the green banana leaves, I thought of her and was carried away into a region of dreams.)
眾所周知,由于語言系統(tǒng)和習(xí)慣的不同,漢語重意合,英語重形合。當(dāng)讀到這個句子我們就明白誰對景懷人,思念的那個人又是誰,雖然沒有寫出來,意思已經(jīng)很明確。但翻譯成英語時得要注意邏輯關(guān)系。林語堂為了讓英文讀者明白,他把“I”和“her”都補充上,使句子更加通順了。再如:
(4)是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。(On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called \"After My Heart\".)
“七夕”與“天孫”這兩個詞有濃厚的文化色彩,很難讓外國讀者明白。所以林語堂先按字面意思翻譯出來,再加上腳注詳細解釋這兩個概念。這樣既不影響行文的流暢,又達到了向外國介紹中國特色文化傳統(tǒng)的目的。
三、美的標(biāo)準(zhǔn)
以上兩種標(biāo)準(zhǔn)主要針對文字,還有一個標(biāo)準(zhǔn)是美。林語堂說過理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作當(dāng)做一種藝術(shù),以愛藝術(shù)之心愛它。特別在文學(xué)翻譯中,美的標(biāo)準(zhǔn)不得不考慮。譯者不僅要把原文的內(nèi)容說清楚,還要表現(xiàn)其風(fēng)格。凡是譯藝術(shù)文的人,得要把原作者的風(fēng)度神韻預(yù)先認出來,然后在翻譯中極力發(fā)揮,最后推敲個別字詞。在《浮生六記》中有很多詩歌,林語堂將他們翻譯的惟妙惟肖,如:
(5)秋侵人影瘦,霜染菊花肥。(Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.)
這首詩雖然很簡短,但是我們卻能從中看到一張唯美的畫面,從形式來說兩個句子對仗工整,名詞對名詞,動詞對動詞。但在內(nèi)容上相互對照,特別是“瘦”字和“肥”字,突出了詩人惆悵和寂寞的心情。所以說翻譯這兩句話很難,但林語堂做到了,他不但在形式上一致,而且內(nèi)容也很恰當(dāng),“touched” 和 “soaked”,“slender”和“full” 完美的表達了詩人的情愫,突出了這首詩的意境。再如:
(6)但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。(But Li Po's poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.
“落花流水”在漢語中多用來形容凄涼或衰敗景象,含失落之意,但在這形容李白的詩歌隨性,灑脫,無拘無束。給人以遐想,意境深遠?!皀aturally”和“spontaneity”淋漓盡致地傳達了原文的含義。
結(jié)語:
通過分析林語堂的譯作《浮生六記》,本文試圖證明林語堂的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)在他的翻譯實踐中得到了完美的體現(xiàn)。林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實,通順,美,對文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)和借鑒意義,作者希望本研究。