摘 要:介詞在漢語語法占有很重要的位置?,F(xiàn)代漢語中介詞的數(shù)量不多, 大部分都是介詞和其他詞類的兼類,但是常用介詞使用頻率很高。介詞不能單獨(dú)充當(dāng)句法成分, 跟名詞結(jié)合后構(gòu)成名詞短語后可以做狀語、補(bǔ)語、定語等句法成分。介詞在第二語言習(xí)得中是一個(gè)重點(diǎn)、難點(diǎn),但是對(duì)于不同母語背景的學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)中遇到的問題又不盡相同。本文以“VP+給+O”為主要研究對(duì)象,探討母語為英語的習(xí)得者在習(xí)得中表現(xiàn)出來的一些特點(diǎn),并針對(duì)學(xué)習(xí)者的語言偏誤提出幾點(diǎn)教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:VP+給+O 漢語介詞 英語介詞
“給”在《現(xiàn)代漢語八百詞》中有三個(gè)詞性:動(dòng)詞、介詞和助詞。其中,動(dòng)詞“給”和介詞“給”的后面通常直接跟名詞性成分。如:
動(dòng)詞:給他一本書
介詞:給他打電話
《現(xiàn)代漢語虛詞例釋》中,介詞“給”有四種格式:
1.給他寫信
2.送給他
3.給想個(gè)辦法
4.讓我給弄丟了
關(guān)于第二種格式,有些人認(rèn)為是連動(dòng)結(jié)構(gòu),“給”是動(dòng)詞。漢語母語者對(duì)此爭議或許不以為然,然而外國學(xué)生在習(xí)得中通常會(huì)感到困惑,什么時(shí)候用,怎么用,為什么有時(shí)“給”要附著在一些動(dòng)詞后邊,是否可以將其翻譯成英文中的介詞“to”……關(guān)于諸如此類的問題的探討定會(huì)給外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語帶來啟示。
本文將從意義和形式上對(duì)第二個(gè)格式即“VP+給+O”進(jìn)行分析。
一、“取得類”雙賓動(dòng)詞后的“給”
漢語動(dòng)詞根據(jù)動(dòng)詞帶賓語的情況可以分為及物動(dòng)詞喝不及物動(dòng)詞兩類:及物動(dòng)詞又可以分為必須帶賓語及可帶賓語兩種情況。雙賓動(dòng)詞,無疑就是可以帶兩個(gè)賓語的及物動(dòng)詞。根據(jù)語義特征,這種動(dòng)詞可以分為“給予類”、“取得類”和“述說類”。“給予類”雙賓動(dòng)詞主要有:
給 送 找 交 還 借(出) 賣 寄 退 發(fā) 輸 讓 遞 付 喂 賠 獎(jiǎng) 租 潑 灌 贈(zèng)
這類詞后邊通??梢约印敖o”。比如:
老程遞給祥子一支煙,祥子搖了搖頭。(老舍 《駱駝祥子》)
當(dāng)一個(gè)小淘氣要用一先令一大把賣給他玫瑰時(shí),他不肯買,說他有的是。
我愿意養(yǎng)你。我們現(xiàn)在伙食費(fèi)發(fā)給個(gè)人了,這樣我每個(gè)月就能拿二百來塊錢,夠我們倆花了。(王朔)
總的來說,此類雙賓動(dòng)詞基本上都可用于“V+給+O1+O2”和“V+O2+給+O1”兩種形式:
老程遞一支煙給祥子。
……賣玫瑰給他……
發(fā)伙食費(fèi)給個(gè)人
介詞“給”是動(dòng)詞“給”虛化的結(jié)果,給作為動(dòng)詞的本意是“使對(duì)方得到或遭受到”, 而介詞“給”依然遺留有動(dòng)詞“給”“交付,送與”的含義,起到介引到間接賓語即事物的接收者的作用。無論在以上哪種形式中,“給”后邊接的都是動(dòng)作的對(duì)象。外國學(xué)生很困惑的是,為什么有些動(dòng)詞一定需要加“給”,比如:
⑴a.他拿一本書給我。(*他拿一本書我。)
⑴b.他拿給我一本書。(*他拿我一本書。)
對(duì)于⑴a,很好理解,“*他拿一本書我?!边@個(gè)句子是不成立的。母語為英語的外國學(xué)生可能不太明白為什么⑴b要加“給”。事實(shí)上,“他拿我一本書”在語法上是正確的,但語義明顯改變,意思變成了“他從我這里拿走了一本書”,“我”從“書”的接收者變成了“書”的給予者,因此,若要保持⑴a的語義,“拿”后邊的“給”是不能省的,這說明此時(shí)的“給”不是動(dòng)詞,是介詞。
在取得類雙賓動(dòng)詞中,“送”、“還”、“賣”等本身在語義上就具有較明顯的動(dòng)作的方向性,因此,這些動(dòng)詞在“V+給+O1+O2”形式中可不加“給”:
我取下一張她在自家樓前的單人照片,說:“這張送給我吧?!?/p>
“送給你一只圓珠筆吧?!?/p>
“兩百你賣給我!”
又如:
⑵a.他送我一本書。
⑵b.他送給我一本書。
⑵c.他送一本書給我。
顯然,這三句話語義一致。
在“V+給+O1+O2”和“V+O2+給+O1”中,O1實(shí)際上是給予物運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)或方向,取得類雙賓動(dòng)詞后的“給”是介詞。
二、漢語介詞“給”與英語介詞“to”
對(duì)于以上母語為英語的外國學(xué)生在“取得類”雙賓動(dòng)詞后的“給”偏誤產(chǎn)生的原因主要在于他們對(duì)這些“取得類”雙賓動(dòng)詞的翻譯上。
給——give
送——give, accompany, deliver, send, carry
賣——sell
寄——mail
輸——lose
租——rent
……
這些單詞,絕大多數(shù)都能跟英語中具有“引出接受者”或“引出受事者或受體”的介詞“to”搭配,由于二語習(xí)得者對(duì)于目的語規(guī)則泛化的心理機(jī)制,學(xué)習(xí)者很容易把這個(gè)“給”和英語介詞“to”等同起來。
介詞在對(duì)外漢語教學(xué)中十分重要。在此,先談?wù)劃h語介詞的性質(zhì)與英語介詞的性質(zhì)。
1.介詞的性質(zhì)
現(xiàn)代漢語介詞主要用在名詞或名詞性詞組前面,共同組成“介詞詞組”,作名詞、形容詞的附加成分即句法成分,起介引作用。漢語中的“介詞”是從語法作用上命名的。如⑵c,“書”和“我”的關(guān)系是通過介詞“給”表示出來的,缺少“給”,句子是不成立的。
英語介詞又叫前置詞,因?yàn)樗偸侵糜诿~、代詞等前邊,所以稱為preposition(pre,前;position,位置)??梢?,英語中的“介詞”是從位置上命名的。英語詞語之間的語義關(guān)系主要通過相對(duì)固定詞序以及詞語的搭配關(guān)系表示出來的。在這種搭配關(guān)系中,介詞表示詞語的語義關(guān)系。
He gave a book to me.
“to”和“me”組成介詞結(jié)構(gòu),表示“gave”的對(duì)象。
2.介詞語法功能
漢語介詞和英語介詞語法功能的不同主要在于:漢語介詞大多是從古代動(dòng)詞虛化而來的,兼有動(dòng)詞的句法功能,存在和動(dòng)詞糾纏的問題,有的容易和動(dòng)詞區(qū)別,有的很難;而英語不存在這樣的情況。還是以“給”和“to”為例:
⑶a.他給我一本書。
⑶b.他賣了一本書給我。
⑶a中,“給”是動(dòng)詞,⑶b中“給”的詞性不容易區(qū)分。
⑷a. He gave me a book.
⑷b. He sold a book to me.
三、對(duì)外漢語教學(xué)建議
介詞是對(duì)外漢語教學(xué)的一大難點(diǎn)。一方面,因?yàn)榻樵~承擔(dān)的是介引的句法功能,相對(duì)實(shí)詞等來說,有些沒有明確的語義特征,要抽象很多;另一方面,外國學(xué)生在習(xí)得過程中因?yàn)槟繕?biāo)語規(guī)則泛化等心理機(jī)制的影響,過渡概括或?qū)h語中的介詞與母語中的某一介詞相等同,因此造成偏誤。
從理論上說,詞語的習(xí)得應(yīng)遵守以下順序:⑴實(shí)詞的意義比虛詞的意義容易習(xí)得;⑵具體的意義比抽象的意義容易習(xí)得;⑶詞匯意義比語法意義容易習(xí)得。由此可以推出:⑴動(dòng)詞較介詞更容易習(xí)得;⑵動(dòng)詞的實(shí)詞意義比虛化用法更容易習(xí)得。因此,我們主張?jiān)趯?duì)外漢語教學(xué)過程中:
第一,對(duì)于動(dòng)介兼類詞,最好先教該類詞的動(dòng)詞用法,在學(xué)生熟練運(yùn)用動(dòng)詞用法后,再告之介詞用法。若教材先介紹動(dòng)介兼類詞的介詞用法,那么,為方便學(xué)生記憶可適當(dāng)?shù)貜膭?dòng)詞本意入手,建立動(dòng)詞和介詞之間的聯(lián)系。以“給”為例,動(dòng)詞“給”最重要的是后邊接雙賓語,因此在學(xué)習(xí)中師生可以通過用實(shí)物表演的方法反復(fù)練習(xí),在學(xué)到“給”以外的“給予類”雙賓動(dòng)詞時(shí),再將介詞“給”的用法。
第二,對(duì)于一些容易混淆的介詞,應(yīng)該通過給大量的例子細(xì)致講解每個(gè)介詞具體的搭配和用法。比如“往”、“朝”、“向”這三個(gè)介詞,都表示動(dòng)作的方向,但具體運(yùn)用時(shí)并不完全相同。我們可以說“往/ 朝/ 向北走”,說明三者的賓語都可以是處所或方位詞。但我們可以說“他朝/ 向我招手”,卻不能說“他往我招手”,說明“朝、向”的賓語可以是人, “往”的賓語不能是人;但同樣賓語都是人的情況下,我們可以說“向他學(xué)習(xí)”,卻不能說“朝他學(xué)習(xí)”,原因是“向”可以用于抽象的動(dòng)詞,而“朝”只能用于人的身體動(dòng)作等動(dòng)詞;我們可以說“飛機(jī)飛向/往北京”,卻不能說“飛朝北京”,說明“朝”不能用于結(jié)果補(bǔ)語。
第三,教師特別需要提醒學(xué)生的是不能太依賴動(dòng)詞的英文翻譯,在講解介詞前,先保證與之搭配的動(dòng)詞意義用法的熟練:給足語境,對(duì)于初級(jí)學(xué)生可以不給他們翻譯,不必給出太多的語法解釋,讓學(xué)生通過自己的語感從例句中揣摩。