摘 要: 翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,不僅要求“形似”,還要求“神似”,不僅要求“信”,還要求“達(dá)”?!靶巍迸c“神”,“信”與“達(dá)”一直是譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本文認(rèn)為要使譯文成為“美麗而忠實(shí)的女人”,和諧翻譯法是必不可少的。翻譯是一種藝術(shù),一種再創(chuàng)造,通過(guò)再創(chuàng)造使“形”與“神”和諧共存,讓譯者與原文、譯者與譯文、譯作與原文、譯作與讀者都處于和諧的關(guān)系體系中,從而使譯文盡量達(dá)到“形神兼?zhèn)洹?、“美而忠?shí)”的目的。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯、和諧翻譯、再創(chuàng)造、可譯度
作者簡(jiǎn)介:覃 軍,1981-,男,湖北民族學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、詩(shī)歌翻譯、CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-03-0167-02
1、引 言
翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,不僅要求“形似”,還要求“神似”,不僅要求“信”,還要求“達(dá)”。 “形”與“神”,“信”與“達(dá)”一直是譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。 傅雷先生就主張“重神似而不重形似”,他說(shuō):“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”然而也有人將精美的譯文比作“美麗而不忠的女人”。也就是說(shuō)美就不忠,忠就不美,忠與美不能兼?zhèn)?。翻譯界對(duì)這“不忠實(shí)的美人”褒貶不一,有寧要美而不忠的,有寧要忠而不美的。然而打造“美而忠的女人”、“形神兼?zhèn)洹钡淖g文才是翻譯工作者的最高追求與目標(biāo)。盡管有諸多困難存在,但這無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐上都是可行的。要使譯文“形神兼?zhèn)洹?、“美麗而忠?shí)”,和諧翻譯法是必不可少的。
2、和諧翻譯的含義
“和諧”這個(gè)詞,目前在我國(guó)的報(bào)刊雜志和人們的日常談話中,使用之平凡,絕對(duì)是達(dá)到了高潮。這說(shuō)明,構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)這一命題的提出,觸動(dòng)了人們的心結(jié),道出了人們的心聲。翻譯是一種再創(chuàng)造,也是藝術(shù),而此藝術(shù)貴就貴在其和諧的程度。和諧在翻譯中涉及到各個(gè)方面的關(guān)系,下面就從這方面進(jìn)行簡(jiǎn)要討論。
理解是翻譯過(guò)程的第一步。只有譯者充分理解了原文,充分理解了作者的寫(xiě)作意圖,才能保證翻譯后續(xù)過(guò)程的有效進(jìn)行。這就要求譯者在理解原文時(shí)要真切地體悟和感受原作的內(nèi)在本質(zhì)和藝術(shù)美。要求譯者與原文之間的關(guān)系必須和諧。譯者與原文的關(guān)系和諧了,就涉及到表達(dá)問(wèn)題,也就是譯者與譯文之間的關(guān)系。譯者與譯文之間的和諧,取決于譯者的“心”與“手”之間的和諧。譯者必須通過(guò)再創(chuàng)造等手段讓譯文盡可能地再現(xiàn)原作的思想感情和藝術(shù)形象。只有當(dāng)譯者在用譯文表達(dá)得“心”應(yīng)“手”時(shí),那么譯者與譯文也就和諧了。同時(shí)在原文與譯文之間,由于語(yǔ)言、文化、文體風(fēng)格和藝術(shù)形象存在差異性,便又造成了翻譯的不和諧因素。那么譯者的任務(wù)就是化“不和”為“和”。這就要求譯者不斷提高自己母語(yǔ)與外語(yǔ)的修養(yǎng),有相當(dāng)?shù)碾p語(yǔ)功底,這樣翻譯時(shí)原文和譯文就可由“不和”而“和”。最后是譯作與讀者的和諧問(wèn)題。大家知道,翻譯的最終目標(biāo)是為讀者服務(wù),是要讓讀者在譯文中既要感受到原文的美,又要體會(huì)到其真。所以譯者在翻譯時(shí)要從為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度出發(fā),讓譯文自然、流利、易解。這個(gè)過(guò)程其實(shí)就是譯作與讀者和諧的過(guò)程。
在實(shí)踐中,要讓譯者與原文、譯者與譯文、譯作與原文、譯作與讀者都處于和諧的關(guān)系體系中并非一件易事。傅雷在談翻譯時(shí)曾說(shuō)過(guò),“翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn),好比蠶寶寶造絲。這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐出桑葉渣出來(lái),就完蛋了。吃了桑葉,吐出來(lái)的應(yīng)該是絲嘛。翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫(xiě)出來(lái)。”其實(shí)這里蠶吐絲的過(guò)程就是“再創(chuàng)造”過(guò)程。所以和諧翻譯法還得從再創(chuàng)造的角度來(lái)考慮。
3、和諧與再創(chuàng)造翻譯的實(shí)例論證
再創(chuàng)造的原則問(wèn)題實(shí)際上就是再創(chuàng)造度的問(wèn)題。不及這個(gè)度,翻譯不和諧;過(guò)了這個(gè)度,翻譯也不和諧。所以要讓原作的智慧在譯作中和諧地再現(xiàn),那么“再創(chuàng)造”便是“忠實(shí)的再創(chuàng)造”,不是隨心所欲,添枝加葉和無(wú)中生有,而是有尺度可依的藝術(shù)創(chuàng)造。這種藝術(shù)創(chuàng)造可從以下三方面進(jìn)行:
3.1把握尺度,動(dòng)態(tài)對(duì)等
尤金·奈達(dá)就曾強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等在翻譯中的運(yùn)用,他還將動(dòng)態(tài)對(duì)等作為交際學(xué)翻譯的核心,要求譯者突破原文形式的束縛,轉(zhuǎn)而進(jìn)行再創(chuàng)造。下面試舉幾例來(lái)說(shuō)明這些問(wèn)題。
這真是一群強(qiáng)盜!你是萍,——憑——憑什么打我的兒子? (《雷雨》)
此句出自曹禺的話劇《雷雨》。周萍的母親認(rèn)出自己的兒子,脫口說(shuō)道“你是萍(兒)”,可想到當(dāng)時(shí)的境況不便認(rèn)識(shí)兒子,便語(yǔ)氣一變改口道“——憑——憑什么打我的兒子——”成功的譯文必須再現(xiàn)周萍母親當(dāng)時(shí)復(fù)雜與矛盾的心情。漢語(yǔ)里“萍”與“憑”同音,這就要求譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯,讓原文的功能在譯文中得以再現(xiàn),從而達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。動(dòng)態(tài)對(duì)等了,譯文也就和諧了。王佐良先生的譯文不愧是一佳例。
You are hooligans, too! You are my——mighty free with your fist! What right do you have to hit my son?
(王佐良,A. C. Barnes 譯)
3.2 歸化為主,異化為輔
翻譯中的創(chuàng)造,主要是表現(xiàn)在表達(dá)過(guò)程中,是就歸宿的語(yǔ)言來(lái)講的。既然每種語(yǔ)言都有其自身的結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)和規(guī)律,那么譯文的語(yǔ)言就必須遵循這些結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)和規(guī)律。林語(yǔ)堂就曾說(shuō)過(guò)“一語(yǔ)有一語(yǔ)之悟性,語(yǔ)法句法如何,皆須跟從一定之習(xí)慣,平常所謂‘通’與‘不通’即其句法是否跟從其習(xí)慣。……無(wú)論何種語(yǔ)體未經(jīng)‘國(guó)化’以前都是不通的,不能以其為翻譯而為例外?!边@里所說(shuō)的“國(guó)化”就是歸化。所以在進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯時(shí)要采用以歸化為主,異化為輔的翻譯法,只有這樣譯作才能與讀者和諧起來(lái)。
Spring is gay with flower and song;
Summer is hot and days are long;
Autumn is rich with fruit and grain;
Winter snows brings new year again.
春意盎然,鳥(niǎo)語(yǔ)花香;
夏日炎炎,白晝漫漫;
秋盈碩果,五谷豐登;
冬雪皚皚,辭舊迎新。
(筆者 譯)
原文描寫(xiě)一年四季,春夏秋冬的特點(diǎn)及景象,歡快而易上口。若將其直譯為中文,可能會(huì)損害原文的形與神。故在此筆者采用了歸化翻譯法,在照顧其意思不變的前提下,使用更符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子將其表達(dá)出來(lái)。這樣既不會(huì)損害原文的形與神,又能再現(xiàn)原文歡快的音韻美。
4、結(jié) 語(yǔ)
由上可見(jiàn),盡管漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在著語(yǔ)言文字和文化上的差異,但是通過(guò)譯者的創(chuàng)造性變通,原語(yǔ)與譯語(yǔ)在大多數(shù)情況下是可以相互轉(zhuǎn)換的。只要變通得當(dāng),不可譯便可能轉(zhuǎn)為可譯。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者只能充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),靈活運(yùn)用各種變通手段,才能忠實(shí)地傳達(dá)原文的涵趣和語(yǔ)言功能。譯者與原文、譯者與譯文、譯作與原文、譯作與讀者才能在和諧的關(guān)系體系中共存。
總之,翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造,需要和諧的創(chuàng)造。和諧翻譯是譯者的目的,再創(chuàng)造是其手段,也是文學(xué)翻譯的靈魂和生命。只有憑著譯者源源不斷的想象力和創(chuàng)造力,文學(xué)翻譯的質(zhì)量才能不斷提高。
參考文獻(xiàn)
[1]、 Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001
[2]、 Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1958
[3]、Richards J, Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis [M]. Cambridge University Press, 1986
[4] 、Tsao Yu. Thunderstorm [Z]. trans. Wang Zuoliang and A. C. Barnes. Beijing: Foreign Language Press, 1958
[5]、曹禺. 雷雨[Z]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2003
[6]、方夢(mèng)之. 翻譯新論與實(shí)踐[M]. 青島: 青島出版社, 1999
[7]、金圣華. 傅雷與他的世界[M]. 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)出版社, 1997
[8]、馬紅軍. 翻譯批評(píng)散論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000
[9]、毛榮貴, 廖晟. 譯諧譯趣[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005
[10]、覃軍,向云.再創(chuàng)造提高文學(xué)翻譯的可譯度[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12):36-40