摘 要:《望岳》一詩(shī)是現(xiàn)存下來(lái)的杜甫最早的詩(shī)作,表達(dá)杜甫早年向上進(jìn)取的精神以及積極入世的儒家思想。杜甫在該詩(shī)中繪泰山之偉抒凌云之志,因此詩(shī)中不乏繪景之佳句、言志之豪言。這成為了此詩(shī)英譯中的難點(diǎn)。本文試以詩(shī)歌翻譯中的“三美”理論,即:意美、音美、形美為標(biāo)桿,分析許淵沖對(duì)《望岳》一詩(shī)英譯中的得與失。
關(guān)鍵詞:意美、音美、形美
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-03-0132-02
引言
“三美論”在譯界由來(lái)已久,是翻譯的本體論。好的譯文要兼具意美、音美以及形美。但翻譯之時(shí)若無(wú)法做到面面兼顧,則“傳達(dá)原詩(shī)意美是最重要的……傳達(dá)原詩(shī)音美是第二位的,傳達(dá)原詩(shī)形美是第三位的”【1】。古詩(shī)翻譯尤為如此。中國(guó)古典詩(shī)歌是厚重的中國(guó)傳統(tǒng)文化的沉淀,在翻譯時(shí)尤應(yīng)忠實(shí)原文,表達(dá)出蘊(yùn)藉在語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵。而詩(shī)歌翻譯又有其特殊性,“由于詩(shī)是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的語(yǔ)言藝術(shù),講究意境和神韻,追求節(jié)奏和韻律”【2】, 這就要求盡可能保證在詩(shī)歌翻譯中,意美、音美、形美這三美均不廢弛。本文選取杜甫詩(shī)作名篇《望岳》及許淵沖翻譯的《望岳》英譯版為例,分析“三美”在原版中的體現(xiàn),進(jìn)而對(duì)比許的英譯文,分析其中存在的得與失。
一、語(yǔ)語(yǔ)奇警【3】 意境深遠(yuǎn)
泰山歷來(lái)是君王朝圣騷客駐足之所,孔子就曾有“登東山而小魯,登泰山而小天下”一說(shuō)。開(kāi)元二十四年,23歲的杜甫應(yīng)試落地,就開(kāi)始了他“放蕩齊趙間,裘馬頗輕狂”的生活。省親漫游之際得見(jiàn)東岳泰山,杜甫不禁為其雄偉壯觀所折服,旋即作下佳作《望岳》:
望岳【4】
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥(niǎo)。
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
此詩(shī)以“望岳”為題,詩(shī)中描繪皆為望岳之景卻沒(méi)有一個(gè)“望”字。首聯(lián)采用設(shè)問(wèn)語(yǔ)句,詩(shī)人駐足仰望遠(yuǎn)處巍然挺立的泰山,無(wú)法抑情,不禁自問(wèn)自答,“那泰山如何?那即是橫亙于齊魯大地囊括數(shù)千里的一抹綠色”。不僅形式新穎,開(kāi)門見(jiàn)山直接入題,更體現(xiàn)出詩(shī)人激動(dòng)欣喜之情。頷聯(lián)“造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉”描寫的是詩(shī)人走近東岳,感嘆自然的鬼斧神工造就這般俊秀無(wú)比的泰山。“造化”指天地自然, “神秀”指神奇俊秀,“鐘”指匯聚,大自然的神秀齊聚于此?!瓣庩?yáng)”出自中國(guó)古代道家,常指相反的事物,此指泰山的向陽(yáng)面和背陰面,“昏曉”指黃昏與拂曉,“割”指劃分,高聳入云的泰山阻隔了陽(yáng)光,陰陽(yáng)兩面如同被刀斬?cái)嘁粯犹幱邳S昏與拂曉截然不同的時(shí)間。此聯(lián)中用“鐘”與“割”兩個(gè)動(dòng)詞形象生動(dòng)得刻畫了泰山上的自然奇觀。頸聯(lián)“蕩胸生層云,決眥入歸鳥(niǎo)”進(jìn)一步細(xì)致描寫周遭景色以及詩(shī)人觀景的神態(tài)與感受。極目遠(yuǎn)眺盡是層層白云無(wú)法窮盡,引起詩(shī)人心中無(wú)限激蕩,睜大眼睛細(xì)看,一群飛鳥(niǎo)日暮歸林,漸漸隱于一片霧靄之中。頷聯(lián)、頸聯(lián)景色描寫遠(yuǎn)景和近景交融動(dòng)態(tài)與靜態(tài)結(jié)合,光與影,云與鳥(niǎo),使得鐘靈毓秀、姿態(tài)萬(wàn)千的泰山躍然紙上。尾聯(lián)“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”詩(shī)人抒情:定當(dāng)?shù)巧线@雄偉的泰山,俯覽群山,都會(huì)顯得低矮縹緲。這又怎如字面理解僅僅是詩(shī)人立下登山心愿那般平常呢?登頂即是詩(shī)人實(shí)現(xiàn)人生理想,實(shí)現(xiàn)功成名就的象征。盡管應(yīng)試落地,但絲毫無(wú)損詩(shī)人進(jìn)取的決心,在描繪祖國(guó)絢爛山河之時(shí),更不忘抒發(fā)個(gè)人抱負(fù)。雄偉開(kāi)闊之景亦是寬廣遠(yuǎn)大之志,此等意境何等深遠(yuǎn)。
此詩(shī)除意美外,更具音美與形美。全詩(shī)每聯(lián)結(jié)尾都押“ao”韻,朗讀起來(lái)朗朗上口。首聯(lián)采用自問(wèn)自答的設(shè)問(wèn)句,形式新穎。尤為值得一提的是頷聯(lián)與頸聯(lián)極為工整。頷聯(lián)中,“造化”、“神秀”、“陰陽(yáng)”、“昏曉”均為名詞,中間用動(dòng)詞“鐘”和“割”連接。頸聯(lián)中“蕩胸”與“決眥”都為動(dòng)賓搭配,“層云”與“歸鳥(niǎo)”都為偏正結(jié)構(gòu),中間用動(dòng)詞“生”和“入”連接。此兩聯(lián)在聯(lián)中做到了詞性對(duì)應(yīng)。另外,詩(shī)中大部分詩(shī)句讀起來(lái)韻律相當(dāng),均為兩端為兩個(gè)二字詞,中間用一個(gè)字,通常為動(dòng)詞進(jìn)行連接,如:“鐘”、“割”、“生”、“入”、“凌”等。這般,不僅看上去詩(shī)間結(jié)構(gòu)對(duì)稱,讀起來(lái)也頗為順口。
二、音形兼具 意境猶存
《望岳》作為杜甫早年作品,譯界存有多個(gè)譯本。本文結(jié)合許淵沖的譯本,分析“三美”在譯文中的體現(xiàn)。具體譯文如下:
Gazing on Mount Tai
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green overspreads two States.
A marvel done by Nature’s hands;
Over light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I stretch my eyes to see birds fleet.
I will ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
意美的基礎(chǔ)是意似,“就是要傳達(dá)出原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯”【5】。題目“望”譯成“gaze on”有“久久凝視”的意思,符合詩(shī)人駐足遠(yuǎn)眺泰山,為其巍峨雄壯所吸引,久久不肯離去的情境,可謂切題。原文首聯(lián)中的設(shè)問(wèn)句“岱宗夫如何?齊魯青未了”在譯文中形式發(fā)生了變化,以一個(gè)感嘆句出現(xiàn)“O peak of peaks, how high it stands!”初看之下貌似與原文相悖,細(xì)究則發(fā)現(xiàn)不然。筆者在前文中曾提到引入設(shè)問(wèn)句的目的就是開(kāi)門見(jiàn)山直接入題,體現(xiàn)出詩(shī)人激動(dòng)欣喜之情。感嘆句的一個(gè)功能就是情感的抒發(fā),譯文的意思大致是“哦,山峰連綿,它是如此巍峨”,同樣抒發(fā)了詩(shī)人在美景前欣喜之感?!皁verspreads”一詞意為“綿延”,“boundless”意為“無(wú)窮的”這兩個(gè)詞形象體現(xiàn)了“未了”的內(nèi)涵,一片無(wú)垠的綠色橫亙于齊魯大地。原詩(shī)中“造化”一詞是蘊(yùn)含中國(guó)文化的特定用語(yǔ),指天地自然,譯文用“Nature”一詞通過(guò)大寫第一個(gè)字母“N”對(duì)照,體現(xiàn)了譯者注意到“造化”在詩(shī)中并非其慣用意思,而有特指的含義。譯文用“stretch”一詞表示“極度使用(眼睛)”對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“決”,起到了和原詩(shī)同樣的效果:把詩(shī)人觀景的神態(tài)生動(dòng)地展現(xiàn)了出來(lái)?!發(fā)ave”一詞原意為“沖刷”,用在此處表示沖刷著我的心靈,表現(xiàn)出詩(shī)人望岳時(shí)雄偉山峰帶給他的震撼力,與原詩(shī)中的“蕩”起到了同樣的效果。尾聯(lián)“I will ascend the mountain’s crest; It dwarfs all peaks under my feet.”意為“我將登上泰山之頂,這使所有山峰都似在我腳下般矮小”?!癲warf”一詞生動(dòng)體現(xiàn)了“一覽眾山小”的意境。但是,譯文對(duì)于詩(shī)歌意境的表達(dá)還是有些許不足的地方。例如,譯文將“陰陽(yáng)割昏曉”表述成“Over light and shade it dominates”,意思是“山為光亮與陰暗占據(jù)”,顯得過(guò)于簡(jiǎn)單。原詩(shī)中用了一個(gè)比喻,將這種光亮與陰暗的狀態(tài)喻為拂曉與黃昏的景象,非常生動(dòng)形象,可惜的是這一點(diǎn)在譯文中沒(méi)有得到體現(xiàn)。頸聯(lián)的譯文中用“clouds”一詞無(wú)法全面描述“層云”,即層層浮云的意境。因此,總的來(lái)說(shuō),譯文將泰山峰巒俊秀,大自然的鬼斧神工,詩(shī)人觀岳的情狀以及遠(yuǎn)大的抱負(fù)等都傳達(dá)了出來(lái),僅在部分字詞的處理上稍顯欠缺。
詩(shī)的音美即是要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),而形美以形似為基礎(chǔ),與原文在結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)短以及對(duì)稱等方面是否相似。譯文中前四行結(jié)尾“stands”、“States”、“hands”、“dominates”以及譯文中出現(xiàn)的“overspreads”、“clouds”、“birds”等押/dz/和/tz/的音,后四行結(jié)尾“breast”、“crest”押/est/的音,而“fleet”、“feet”押/i:t/的音。譯文中第一行“peak of peaks”通過(guò)疊詞押頭韻/p/。通過(guò)押韻使得整篇譯文也如同原詩(shī)般朗朗上口。而這種音美無(wú)異也是對(duì)詩(shī)歌美麗意境的一種補(bǔ)充。另外,整篇譯文與原文對(duì)應(yīng),共八個(gè)短句。每個(gè)短句音節(jié)數(shù)基本相同為8個(gè)左右。因此,譯文也基本做到了音美與形美。但是美中不足的是原詩(shī)頷聯(lián)與頸聯(lián)中結(jié)構(gòu)對(duì)稱、詞性對(duì)等并沒(méi)有在譯文中得到體現(xiàn)。
總結(jié)
正如文章開(kāi)頭提到的,在翻譯中意美居第一,音美第二,形美第三。然而在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)盡量保證三美俱在。筆者以此為標(biāo)準(zhǔn),從“三美”的角度,對(duì)比分析了譯文與原文。許的譯文大體做到了忠實(shí)原文,通過(guò)字斟句酌確保所選之詞能傳達(dá)出原詩(shī)所營(yíng)造的意境。諸如“overspreads”、“boundless”、“Nature”、“stretch”、“l(fā)ave”等詞確實(shí)傳遞出了與原詩(shī)同樣的意義。通過(guò)巧妙的選詞押韻、句式安排確保譯文是詩(shī)歌的譯文不是散文或其他。但是在句式結(jié)構(gòu)對(duì)稱方面與原文相比有所欠缺。當(dāng)然,要確保意、音、形三美俱在是一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn),若是刻意追求,因形而損益則得不償失了。
注釋:
【1】許淵沖. 《翻譯的藝術(shù)》. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.
【2】顧正陽(yáng). 《古詩(shī)詞曲英譯論稿》. 上海: 百家出版社, 2003.
【3】王啟星,毛治中. 《唐詩(shī)三百首評(píng)注》.武漢: 湖北人民出版社, 2007.
【4】張忠綱選注.《杜甫詩(shī)選》. 北京: 中華書局, 2005.
【5】許淵沖. 《翻譯的藝術(shù)》. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.