摘 要:中西方的翻譯歷史悠遠(yuǎn)流長,而在不同歷史背景以及發(fā)展環(huán)境下出現(xiàn)的翻譯高潮,對社會產(chǎn)生不同程度的巨大推動(dòng)作用。本文試從各個(gè)不同角度對中西翻譯高潮的異同進(jìn)行對比及對照,探討其在起源、發(fā)展環(huán)境、翻譯人事、對社會各方面產(chǎn)生影響的相似處以及在規(guī)模、產(chǎn)生時(shí)間及地域方面的差異,以對中外翻譯文化研究做一小結(jié)梳理。
關(guān)鍵詞:翻譯高潮、歷史背景、異同
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-03-0131-01
人與人之間交流和合作的最重要的媒介之一是翻譯。這是因?yàn)檎Z言的存在呈分布式和不平衡性,故翻譯顯得不可缺少。在交流中,翻譯的地位舉足輕重,并與同時(shí)代的歷史文化有著密切的關(guān)聯(lián),是促進(jìn)溝通的一種重要的手段和方式。中國和西方翻譯史歷時(shí)悠久,近兩千余年載,但其表現(xiàn)出的風(fēng)格和特點(diǎn)卻大不相同。翻譯研究者通過對其翻譯史不斷研究總結(jié),使人們對中西翻譯的特點(diǎn)及異同有更好的理解和把握。通過研究,我們可以發(fā)現(xiàn)中西翻譯歷史中很多相似和不同之處都值得關(guān)注。
中西翻譯高潮之共同點(diǎn):
一、起源于宗教翻譯,對文化滲透力強(qiáng)
作為一種客觀存在的社會現(xiàn)象,宗教,從古至今都是人們生活的一部分。而宗教典籍代表了其發(fā)祥地的民族精神和靈性思想,是各民族信仰和文化的最早的文字存在形式。而且宗教的活力在于傳播,而使之廣為流傳。在西方,第一次翻譯高潮是對于圣經(jīng)的翻譯,并以羅馬帝國征服古希臘后翻譯古籍為頂峰。公元前3世紀(jì),為了長期在外的操希臘語的猶太人閱讀和學(xué)習(xí)“舊約”,教會決定將希伯來語的圣經(jīng)譯成希臘文。與此同時(shí),教會還開始大量翻譯希臘文學(xué)典籍。
雖然宗教在中西方中所扮演的角色有所不同,但毋庸置疑,宗教翻譯給語言、文學(xué)、思想形態(tài)各方面都帶來了重大影響。在圣經(jīng)譯本問世之前,日耳麥語還是一個(gè)謎,語言學(xué)家們還不清楚其真實(shí)面貌,這足以證明民族語的形成深受圣經(jīng)翻譯的影響。中國文化更是深受佛經(jīng)翻譯的影響,在思想領(lǐng)域,它既為道教的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ),又為宋代“新儒學(xué)”的形成鋪平的道路。在文學(xué)領(lǐng)域,世人大量的摘抄佛經(jīng)里的寓言與譬喻,魏晉六朝志怪小說起源于佛經(jīng),不僅如此,佛經(jīng)故事還滲入了元人雜劇中,由此看出,佛經(jīng)翻譯幾乎涉及到了所有的中國歷史文化。大量漢語滲透佛教詞匯,在語言方面的例子數(shù)不勝數(shù)??梢哉f,中西方翻譯高潮的第一次來臨,極大程度上歸功于宗教的推行傳播。
二、社會民眾和當(dāng)局政府對外來文化持寬容態(tài)度
中西翻譯的每一次高潮的產(chǎn)生,都無不和當(dāng)時(shí)的民主和政府對舶來文化的寬容態(tài)度有莫大關(guān)系。每種文化都具有那個(gè)其擁有國或民族的特色與傳統(tǒng)。同時(shí),各國家與民族之間的文化優(yōu)勢互相融合的,這種融合得以不停地充實(shí)世界文化寶庫,使世界文化成為不可分割的一部分。優(yōu)秀的思想與文化,是整個(gè)人類的共有財(cái)富。古今中外各民族在各個(gè)時(shí)代的文化發(fā)展顯示,不同類型的文化雖然有各種差別,但是它們各有自身的繼承性和綜合性,而且在發(fā)展的過程之中,可以揚(yáng)長避短、互相滲透、互相影響和互相促進(jìn)。無論是主動(dòng)的學(xué)習(xí)還是被動(dòng)地接受,只要有這種交流的需要,民眾和政府對于舶來文化就是持有開放寬容的態(tài)度的。只有這樣,舶來文化才能夠更容易的和本土的文化融合促進(jìn),并為大眾所接受,從而帶來了翻譯的高潮。
三、以從教人事為主導(dǎo)
在中國,佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)漢譯均有悠久的歷史。佛經(jīng)翻譯對中國的歷史和文化影響深刻而久遠(yuǎn),而圣經(jīng)對近代中國產(chǎn)生很大的影響。宗教經(jīng)典翻譯的大規(guī)模發(fā)展,一般是依賴于比較系統(tǒng)有效的組織行為和豐富雄厚的智力資源,而且與離不開統(tǒng)治階級和教會實(shí)力的大力支持與政治保護(hù)。這些宗教著作的翻譯啟用這些本身就在宗教事務(wù)中擔(dān)任一定的職務(wù)的人員目的有二:一是為了保證了翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也為了表示對所信仰宗教的虔誠,反映了在意識形態(tài)層次中對所信仰教類的絕對忠誠。
中西翻譯高潮之差異:
一、發(fā)展的時(shí)間先后和規(guī)模的大小不同
羅馬人的翻譯從公元前3~1世紀(jì)開始。西方開始出現(xiàn)第一次翻譯的高潮之時(shí),中國還沒有產(chǎn)生大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。所以,西方的翻譯比中國早200多年,這表明在文化發(fā)展過程中,西方文化更早的從翻譯活動(dòng)中獲益。東方和西方迥然各異的地貌特點(diǎn)是造成這種差異的一個(gè)重要原因。古羅馬帝國的中心是西方翻譯的主要發(fā)源地,開放海洋性地帶是其主要地緣特征,其得天獨(dú)厚的地理位置非常有益于語言和文化的交流融合。而中國在漢唐時(shí)代,周邊并無更為先進(jìn)的文化,地緣文化情況相隔,且佛教文化遠(yuǎn)在印度,由于種種限制因素,難以傳入中國。
二、世界性與地方性的差異
通過對比中西方的翻譯高潮,我們可以發(fā)現(xiàn),西方圣經(jīng)翻譯一般“一語多譯”,從而促成了多種民族語言的發(fā)展和成熟,從而其具有世界性的特征,影響的范圍比漢語翻譯更廣;但是佛經(jīng)翻譯僅限于從梵語(或波斯語)到漢語的轉(zhuǎn)換,漢語從中受益,因而具有一定的地區(qū)性特征。同時(shí),西方的圣經(jīng)翻譯以輸出為主要策略,策動(dòng)者在原語文化一方,有“征服文化”的意味,這與基督教征服全球、萬民歸一的普世目的相契合;而東方的佛經(jīng)翻譯以輸入為主要策略,策動(dòng)者在目的語文化一方,有“使節(jié)文化”的意味。在這一點(diǎn)上,兩者是截然不同的。
三、高潮持續(xù)時(shí)間不同
從時(shí)間角度研究,中西方出現(xiàn)的翻譯高潮的時(shí)間也大為不同。當(dāng)中國翻譯高潮處于衰弱之時(shí)際,圣經(jīng)翻譯卻逐漸呈現(xiàn)繁榮之景象。同時(shí),一個(gè)國家或地區(qū)對異域文化的接納需要一個(gè)歷史的消化過程。在各方面因素的作用影響下,相較西方中國的翻譯高潮持續(xù)時(shí)間更長,而這種差別與中西方的政治文化及地理差異都是有一定關(guān)聯(lián)的。
結(jié)語
在翻譯歷史長河中,東方和西方有其各自的相似之處和差異。以史為鑒,翻譯活動(dòng)自古以來會受到地理環(huán)境、人文因素以及政治發(fā)展各方面的影響和約束,但同時(shí)翻譯活動(dòng)自身也會推動(dòng)人類社會的發(fā)展。本文通過對翻譯高潮的研究比較,強(qiáng)化共識,探討其在起源、發(fā)展環(huán)境、翻譯人事、對社會各方面產(chǎn)生影響的相似處以及在規(guī)模、產(chǎn)生時(shí)間及地域方面的差異,以對中外翻譯文化研究做一小結(jié)梳理。
參考文獻(xiàn):
[1]、郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化 [J].外國語,2005(2).
[2]、李紅滿.回眸二十世紀(jì)西方翻譯理論發(fā)展的百年歷程 [J]. 中國翻譯,2006(5).
[3]、連淑能.論中西思維方式 [J].外語與外語教學(xué),2009(2).
[4]、呂俊.元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究[J].外國語,2007(5).