本論文受中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“985工程”研究生科學(xué)研究基金支持,項(xiàng)目編號(hào)2010YJS003。
摘 要:“把關(guān)人”理論認(rèn)為,把關(guān)人是控制信息流通的個(gè)人或群體。在文化傳播中,譯者屬于重要把關(guān)人。目前,中國(guó)在對(duì)外文化交流與傳播中仍處于“入超”地位,譯者不能局限于簡(jiǎn)單的、靜態(tài)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和文化闡釋,需要采取一定的把關(guān)策略,為中國(guó)在世界傳播中取得真正獨(dú)立和平等的地位發(fā)揮作用。
關(guān)鍵詞:譯者 把關(guān)人;對(duì)外傳播;文化自信
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-05-0148-02
中國(guó)對(duì)外傳播的重要性
三十余年的改革開放使中國(guó)國(guó)家硬實(shí)力得到極大提升,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)出超的同時(shí),“中國(guó)的對(duì)外文化交流和傳播則是嚴(yán)重‘入超’,存在‘文化赤字’”(趙啟正,2006)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與社會(huì)的進(jìn)步,中國(guó)軟實(shí)力的提升愈發(fā)得到重視。胡錦濤主席在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告中強(qiáng)調(diào)要提高國(guó)家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力。近年來(lái),中國(guó)在對(duì)外傳播方面加大了對(duì)外開放的力度,積極向外傳播中國(guó)的真實(shí)形象。同時(shí),中國(guó)在對(duì)外傳播中注意宣傳正面情況,提升自身的影響力。
然而,如今全球化和信息化的程度很高,全球范圍內(nèi)信息中心地區(qū)和邊緣地區(qū)的兩極分化日益明顯(鮑曼,2004)。在世界傳播中一度落后的中國(guó)仍然未能高效率地實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播,與對(duì)外傳播大國(guó)仍有差距。以美國(guó)為例,其人口約占世界人口5%,但以美國(guó)為主的西方通訊社壟斷了世界上90%的新聞(徐耀魁,2000)。截止2002年,國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上60%以上的信息和95%以上的服務(wù)器信息來(lái)自美國(guó),相比之下,中國(guó)在互聯(lián)網(wǎng)上的信息輸入和輸出僅分別占0. 1%和0. 05%(劉繼南,2002)。2002年11月21日,第二屆中美媒體研討會(huì)上,報(bào)告者認(rèn)為由于“缺乏中國(guó)語(yǔ)言和文化知識(shí)”,美國(guó)媒體容易忽略事件的關(guān)鍵性因素,誤解甚至曲解事件真相。力量的懸殊導(dǎo)致中國(guó)的對(duì)外傳播一時(shí)難以與外媒相對(duì)強(qiáng)大的負(fù)面?zhèn)鞑ハ嗫购狻?/p>
“只有傳播才有影響力,有了影響力,國(guó)之強(qiáng)大才有持續(xù)的力量?!保ㄚw啟正,2006)在此背景下,中國(guó)必須越過(guò)文化障礙,增進(jìn)與國(guó)際社會(huì)的了解和溝通,掌握輿論主動(dòng)權(quán),樹立正面形象,在國(guó)際事務(wù)中占據(jù)主動(dòng)地位,為自身經(jīng)濟(jì)建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境,以求推動(dòng)世界和平與發(fā)展。加強(qiáng)中國(guó)信息的對(duì)外交流和傳播刻不容緩。
一、把關(guān)人理論與翻譯
“把關(guān)人(gatekeeper)” 理論是由美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)四大奠基人之一庫(kù)爾特·勒溫(Kurt Lewin)率先提出的。他認(rèn)為,把關(guān)人是控制信息流通的個(gè)人或群體。在傳播過(guò)程中,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息才能進(jìn)入傳播渠道(羅杰斯,2002)。而“信息的傳播網(wǎng)絡(luò)中布滿了‘把關(guān)人’。” (賽佛林,2000)
在文化傳播中,國(guó)家起決定作用,政府決定傳播內(nèi)容制定傳播計(jì)劃,資助傳播活動(dòng),并限制傳播的范圍,是宏觀意義上的把關(guān)人。出版單位、編輯人員也是把關(guān)人,他們選擇原著,選擇譯者,決定刊登的篇章。從較為微觀的層面來(lái)看,翻譯本質(zhì)上是一種信息傳播活動(dòng),始于信息源編碼,形成訊息,而后接受者解碼,接受信息,產(chǎn)生反應(yīng),反饋給信息源(趙明,2009),具備傳播的四個(gè)基本要素——傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、受傳者;譯者作為翻譯活動(dòng)不可或缺的一環(huán),在國(guó)家對(duì)外傳播中充當(dāng)著微觀層面上的重要把關(guān)人。
當(dāng)前的國(guó)際傳播環(huán)境信息傳播失衡,英美主導(dǎo)文化社會(huì),“盲目自大地使用單語(yǔ),把外來(lái)文化拒于門外,習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化?!盵1](韋努蒂Venuti,2004)英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham)在《論中國(guó)詩(shī)的翻譯》中就說(shuō):“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這一規(guī)律很少例外?!保ㄅ宋膰?guó),2004)縱觀中國(guó)現(xiàn)今翻譯市場(chǎng),大部分中國(guó)譯者從事的仍然是外(英)譯中的工作,中譯外(英)的作品相對(duì)較少。
中國(guó)對(duì)外傳播要求打破英語(yǔ)譯者對(duì)漢譯英的壟斷,不能僅僅依賴于孔子學(xué)院之類的機(jī)構(gòu)傳播中國(guó)語(yǔ)言與文化,希冀外國(guó)人對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文化和真實(shí)情況有深刻了解。中國(guó)必須通過(guò)自己的把關(guān)人,向外傳播國(guó)家正面形象。這就要求中國(guó)譯者的媒介活動(dòng)不能局限于簡(jiǎn)單的、靜態(tài)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和文化闡釋。譯者需要從國(guó)家的政治立場(chǎng)、國(guó)家的綜合國(guó)力、政府的方針政策等等出發(fā),從大量信息中選取和傳播有益國(guó)家的信息,為中國(guó)在世界傳播中取得真正獨(dú)立和平等的地位發(fā)揮作用。
二、中國(guó)譯者在對(duì)外傳播中的把關(guān)策略
對(duì)外傳播要求中國(guó)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取積極策略,對(duì)外進(jìn)行譯介。在此過(guò)程中,必須充分考慮受眾的接受能力以及接受心理,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鰟h;同時(shí),正確定位中國(guó)形象以及文化內(nèi)涵,大膽輸出中國(guó)特色的新信息。
三、考慮受眾,增刪信息
《鄧小平文選》是我國(guó)改革開放先驅(qū)鄧小平同志的著作、講話選集。了解鄧小平的思想將有助于國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)。在中國(guó)對(duì)外傳播中,《鄧小平文選》的外文譯本可以起到不容忽視的作用,需要譯者仔細(xì)把關(guān)。
例1:
《鄧小平文選》(以下簡(jiǎn)稱鄧選):要注意經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,協(xié)調(diào)地發(fā)展,但穩(wěn)定和協(xié)調(diào)也是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。
《北京周報(bào)(英文版)》(以下簡(jiǎn)稱北周):Attention must be paid to steady and coordinated development, but steadiness and coordination are only relative, not absolute.
外文出版社《鄧小平文選(英文版)》(以下簡(jiǎn)稱外文):Attention must be paid to stable and proportionate development, but stable and proportionate are relative terms, not absolute.
北周版是對(duì)原文的簡(jiǎn)單語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,將“steadiness(穩(wěn)定)”和“coordination(協(xié)調(diào))”保留作為后半句的主語(yǔ),以“relative(相對(duì)的)”作為表語(yǔ),描述“穩(wěn)定”與“協(xié)調(diào)”的特性。對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的讀者而言,這是在陳述客觀情形,可能導(dǎo)致誤解,以為中國(guó)有相對(duì)的穩(wěn)定協(xié)調(diào)情況,言下之意也就是有相對(duì)的不穩(wěn)定和不協(xié)調(diào)情況。外文版對(duì)此作了修正,指出“穩(wěn)定”和“協(xié)調(diào)”是作為相對(duì)的措辭(terms)使用的。這樣的修改明確了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況是穩(wěn)定和協(xié)調(diào)的,消除了誤會(huì)的可能,能夠有效實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播。
例2:
鄧選:(城鄉(xiāng)改革的基本政策,一定要長(zhǎng)期保持穩(wěn)定。)當(dāng)然,隨著實(shí)踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補(bǔ)的修補(bǔ),但總的要堅(jiān)定不移。
北周:Of course, as the reform is implemented, these policies should be improved or amended wherever necessary. But we should remain unwavering in our general direction.
外文:Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.
此處,北周版使用了“these policies(這些政策)”,將應(yīng)該完善的基本政策等同于所有政策,這樣會(huì)使目標(biāo)讀者作出判斷認(rèn)為城鄉(xiāng)改革政策會(huì)有改變。外文版的譯者通過(guò)使用“some of these policies(其中的一些政策)”杜絕了錯(cuò)誤的理解,達(dá)到把關(guān)的效果。
(二)拒絕文化畏縮,大膽傳播中國(guó)特色信息
2007年12月18日,上海世界博覽會(huì)組織委員會(huì)正式確定“海寶”為吉祥物,英文名稱為“Haibao”。“海寶”的英文譯名大膽地采用了漢語(yǔ)拼音,顯示了中國(guó)克服文化畏縮、對(duì)外傳播的信心。相比之下,2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”英文譯名的確定頗是經(jīng)歷了一番波折。2005年11月,“福娃”的譯名發(fā)布,采用英語(yǔ)原有詞匯“friendly”的變體,定為“Friendlies”。此譯名在翻譯界認(rèn)同率頗低。蘭州大學(xué)一名李姓博士提出“Friendlies”至少有三方面不足:首先,“friendly”的名詞用法含“友誼賽”之意;其次,譯名發(fā)音與“friendless”雷同;第三,譯名拼寫為“friend+lies”,易使受眾產(chǎn)生不良聯(lián)想。這些缺點(diǎn)的出現(xiàn),一方面是因?yàn)樽g者把關(guān)不嚴(yán),沒有考慮到可能在受眾中引起的負(fù)面反應(yīng);另一方面則是屈服于受眾文化的強(qiáng)勢(shì),對(duì)受眾接受外來(lái)新詞(如漢語(yǔ)拼音譯法)的能力不抱信心,使得傳遞的信息出現(xiàn)了缺失。隨后李博士提出了三個(gè)備選譯名:“Forworld”、“Forward”、“Forwards”,分別與“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”、“勇往直前”以及西南方言中的“福娃子”相合。李博士的提議解決了譯名在受眾中引起負(fù)面反應(yīng)的問題,卻依然體現(xiàn)了對(duì)本國(guó)文化的不自信。2006年10月,“福娃”英文譯名最終確定為“Fuwa”。漢語(yǔ)拼音的采用既保留了較為完整的原意,又避免了誤解,可謂一舉兩得。
其實(shí),將“福娃”、“海寶”譯成“Fuwa”、“Haibao”之類的語(yǔ)言間詞語(yǔ)互借現(xiàn)象并不罕見。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,新事物、新概念從一國(guó)傳入另一國(guó),隨之也在輸入國(guó)產(chǎn)生了帶有異域色彩的新詞。漢英之間詞語(yǔ)的互借現(xiàn)象十分突出:漢語(yǔ)中,有向英語(yǔ)借的咖啡(coffee)、基因(gene);英語(yǔ)中,也有向漢語(yǔ)借的dim sum(點(diǎn)心)、feng shui(風(fēng)水)等。然而漢英之間詞語(yǔ)的互借是不對(duì)等的。漢語(yǔ)中的英語(yǔ)音譯外來(lái)詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯外來(lái)詞。由于英語(yǔ)國(guó)家各方面的強(qiáng)大實(shí)力,英語(yǔ)在近年已成為國(guó)際性語(yǔ)言,英、美文化也成了強(qiáng)勢(shì)文化。在此背景下,中國(guó)譯者在中譯英的實(shí)際操作中,容易缺乏把中國(guó)獨(dú)特的詞匯推介到國(guó)際社會(huì)的自信。
事實(shí)上,由于音譯詞語(yǔ)義豐富,其在現(xiàn)實(shí)生活中也廣泛被英語(yǔ)讀者所接受、理解。相比較breathing exercises、martial arts等意譯詞匯,英語(yǔ)讀者更愿意接受并使用qigong,kongfu(或kung fu)等音譯詞。2012年3月,北京市人民政府外事辦公室新編的《美食譯苑》為2158道中餐飯菜給出官方譯名。其中不乏用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的菜名,如:“驢打滾兒”譯為“l(fā)ǘdagunr”,“豆汁兒”譯為“douzhir”,“餃子”也從“dumpling”變?yōu)椤癹iaozi”。中國(guó)譯者在對(duì)外傳播中應(yīng)該發(fā)揮類似的把關(guān)作用,大膽并積極對(duì)外傳播原汁原味的中國(guó)特色詞匯。需要注意的是,外譯中文詞匯時(shí)依然需要周詳考慮譯詞在英語(yǔ)中的相關(guān)聯(lián)想義,避免造成負(fù)面?zhèn)鞑ァ?/p>
結(jié)語(yǔ)
為了樹立傳播中國(guó)真實(shí)而正面的形象,維持世界力量平衡,促進(jìn)共同發(fā)展,中國(guó)需要積極對(duì)外傳播。在此過(guò)程中,需要大力推進(jìn)中國(guó)譯者的漢譯英工作,打破國(guó)外強(qiáng)勢(shì)媒體在國(guó)際的壟斷地位。中國(guó)譯者必須明確自己“把關(guān)人”的重要性,明確立場(chǎng),采取有利于國(guó)家利益的把關(guān)策略,為中國(guó)的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。
注釋:
【1】\"...successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures...that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with English-language values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other.\"
參考文獻(xiàn):
[1]、鮑曼, 齊格蒙特. 全球化——人類的后果. 北京:商務(wù)印書館, 2004.
[2]、劉繼南. 國(guó)際傳播與國(guó)家形象. 北京:北京廣播學(xué)院出版社, 2002.
[3]、羅杰斯. 傳播學(xué)史. 上海:上海譯文出版社, 2002.
[4]、潘文國(guó). 譯入與譯出. 中國(guó)翻譯, 2004, VOL25, (2).
[5]、賽佛林,沃納. 小詹姆斯·坦卡德著. 傳播理論——起源、方法與應(yīng)用. 北京:華夏出版社, 2000.
[6]、韋努蒂, 勞倫斯(LawrenceVenuti). 譯者的隱身(The Translator’s Invisibility). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[7]、徐耀魁. 世界傳媒概覽. 重慶:重慶出版社, 2000.
[8]、趙明. 從信息傳播模式論翻譯. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009, (2).
[9]、趙啟正. 跨越文化障礙更好地向世界說(shuō)明中國(guó).
[10]、http://www.cccf.china.cn/whcb/txt/2006-08/25/content_161788.htm 訪問時(shí)間: 2011年6月10日.