摘 要:歸化(Domestication)和異化(Foreignization)這兩種翻譯策略是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)中提出來的,它們跳出了以往翻譯所關(guān)注的問題,突破了語言因素的局面,將視野擴(kuò)大到了文化,美學(xué)和政治等諸多方面。這兩種翻譯策略在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯,相應(yīng)的也得到了廣泛的應(yīng)用,本文將以《邊城》的英譯本作為研究對(duì)象,簡(jiǎn)要分析歸化與異化翻譯策略以及在該部文學(xué)譯本中的體現(xiàn)與應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:翻譯;歸化;異化
作者簡(jiǎn)介:康琦,女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2011級(jí)研究生,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-05-0140-02
一、歸化與異化的含義
歸化與異化的基本概念最早是德國(guó)思想家施萊爾馬赫提出來的,后來韋努蒂批判地繼承了他的思想,形成了歸化與異化兩種翻譯策略,實(shí)際上是為了抵制強(qiáng)勢(shì)的外來文化入侵,而導(dǎo)致弱勢(shì)文化被其淹沒的危險(xiǎn)。談到歸化,他特別強(qiáng)調(diào)的是強(qiáng)勢(shì)文化的話語策略,對(duì)于異化強(qiáng)調(diào)的則是文化干預(yù)手段。歸化的目的在于侵吞霸占原文,消除原文的異國(guó)情調(diào),給原文抹上譯語文化色彩,處于強(qiáng)勢(shì)文化翻譯弱勢(shì)文化中的文學(xué)作品時(shí),常常采取這種手段,其表現(xiàn)出來的是一種文化霸權(quán)主義和民族中心論。韋努蒂指出,異化翻譯策略有利于民族文化的重構(gòu),有利于構(gòu)造以異化為基礎(chǔ)的文化身份。當(dāng)然,異化翻譯策略也會(huì)破壞目的語的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀(韋努蒂 1995:20)。
簡(jiǎn)單地說,歸化就是要把原文作品本土化,翻譯時(shí)要用譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式把原文的內(nèi)容重新表達(dá)出來,它要求譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,譯作必須變成地道的本國(guó)語言,這樣一來便可以使讀者更好地理解譯文。而異化則與歸化相反,在翻譯上盡量保留源語文化的異域色彩和語言特點(diǎn),采取原文作者所使用的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
二、歸化與異化策略在《邊城》英譯本中的體現(xiàn)
《邊城》是我國(guó)著名作家沈從文的代表作,小說以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城茶峒為背景,用優(yōu)美的筆觸,將掌舵老人的外孫女翠翠與船總的兩個(gè)兒子天保和儺送的愛情悲劇娓娓道來,不僅描繪出了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情和淳樸的事態(tài)民風(fēng),同時(shí)也展現(xiàn)了當(dāng)?shù)匦缕嬗难诺纳焦馑w現(xiàn)出了湘西人民澄澈的心靈,整篇小說突出了湘西世界的山水之美,風(fēng)情之美和人性之美。
小說《邊城》的英文譯本是由我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦共同完成的,下面簡(jiǎn)要舉例說明一下歸化與異化的翻譯策略在該英譯本中的體現(xiàn)。
原文:祖父一到河街上,且一定有許多鋪?zhàn)由仙倘怂退兆优c其他東西,作為對(duì)這個(gè)忠于職守的劃船人一點(diǎn)敬意……(沈從文 2011:81)
譯文:Merchants on the waterfront give him zongzi and other good things in appreciation of his faithful service.(楊憲益 戴乃迭 2011:80)
粽子是我國(guó)人民在過端午節(jié)時(shí)食用的傳統(tǒng)節(jié)日食品,用粽葉包裹糯米蒸制而成,以往的翻譯中,有的將其譯為rice dumpling,也有的譯為steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves,這兩種都是根據(jù)粽子本身的特點(diǎn)或制作工藝翻譯的,目的語讀者很容易就能根據(jù)文字的描繪想象出這種食品的樣子。而本文采取異化的翻譯策略,直接將其音譯為zongzi,雖然對(duì)于目的語讀者來說是陌生而又晦澀的詞匯,也可能會(huì)對(duì)閱讀造成障礙,但同時(shí)也讓他們了解到了我國(guó)特有的傳統(tǒng)食品,有利于我國(guó)傳統(tǒng)民族文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。
原文:他說:“下棋有下棋的規(guī)矩,車是車路,馬是馬路,各有各的走法。大老若走的是車路,應(yīng)當(dāng)由大老爹爹做主,請(qǐng)了媒人來正正經(jīng)經(jīng)同我說。若走的是馬路,應(yīng)當(dāng)自己做主,站在渡口對(duì)溪高崖上,為翠翠唱三年六個(gè)月的歌。”(沈從文 2011:107)
譯文:He said,‘Chess has its rules: the castles and knights have to move in different ways. If Number One wants to be a castle,he can get his father to approach me through a go-- between .If he wants to be a knight,he can stand on the hill opposite our hut and serenade Emerald for three years and six months. Then it’s for the girl to decide.’ (楊憲益 戴乃迭 2011:106)
這段文字描述的是我國(guó)湘西地區(qū)兩種傳統(tǒng)的男子追求女子的方式,原文以“下棋”作比,這里的“棋”指的當(dāng)然就是我國(guó)的象棋,“車”和“馬”都是象棋中的棋子名稱。而譯文將“棋”譯為“chess”,也就是國(guó)際象棋,“車”和“馬”則分別譯為“castle”和“knight”,也都是國(guó)際象棋中棋子的名稱。由此看來,此處的翻譯采用的就是歸化的策略,順應(yīng)了目的語讀者的文化習(xí)慣,使他們很容易地就能明白原文作者所表達(dá)的意思,這就體現(xiàn)出了歸化策略的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。
原文:十六個(gè)結(jié)實(shí)如牛犢的小伙子,帶了香,燭,鞭炮同一個(gè)用生牛皮蒙好繪有朱紅太極圖的高腳鼓,到了擱船的河上游山洞邊……(沈從文 2011:35)
譯文:Sixteen youngsters, strong as young oxen, carrying candles, fire-crackers and a big oxhide drum painted with a red diagram of the yin and yang, march through the hills to where their boat is kept……(楊憲益 戴乃迭 2011:34)
“太極”是中國(guó)道家的思想,在這里譯者將其譯為yin和yang,并且添加了注釋A Taoist sign, 即一種道家符號(hào)。陰陽是我國(guó)古代人民傳統(tǒng)的自然觀念,以“太極”為圓心形成的兩種境界,可以說“太極”和“陰陽”所表示的是相同的概念,此處的翻譯很好地保留了我國(guó)的傳統(tǒng)文化特色,是異化策略的體現(xiàn),注釋的添加有助于目的語讀者理解文章。而“高腳鼓”則直接翻譯為了drum,省略也是翻譯中常見的一種方法,此處也可以理解為異化策略的使用,把“高腳鼓”直接翻譯為普通的“鼓”,在沒有影響原文含義的基礎(chǔ)上增加了目的語讀者對(duì)譯文的可讀性,也是異化策略的優(yōu)勢(shì)所在。
三、總結(jié)
在文學(xué)翻譯中,歸化與異化作為兩種共存的翻譯策略,有其各自的特點(diǎn)和價(jià)值,過于強(qiáng)調(diào)其中的任何一種都是片面的。我們應(yīng)該研究這兩種策略的特點(diǎn),同時(shí)結(jié)和源語文化和目的語文化的特點(diǎn),也要考慮到譯文讀者的接受能力,以及其他各多方面的因素進(jìn)行綜合分析,把這兩種策略相互結(jié)合,深入研究,如此才能更好地翻譯出作品,最終達(dá)到跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]、 Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995
[2]、郭建中 韋努蒂訪談錄 [J].《中國(guó)翻譯》,2008(3)
[3]、郭建中 歸化與異化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述 [J]. 《中國(guó)翻譯》, 2009(2)
[4]、沈從文 楊憲益 戴乃迭 《邊城》(英漢雙語對(duì)照)[M] 譯林出版社,2011