摘 要:《紅樓夢》中的詩詞可謂“文備眾體”,它囊括了中國古代韻文的所有形式,其中林黛玉的“葬花吟”最具代表性,然而這首詩作的名稱卻有三種:“葬花詞”、“葬花辭”、“葬花吟”。為什么會出現(xiàn)這樣的情況,這些名稱歷經(jīng)了一個怎樣的演變過程呢。
關(guān)鍵詞:紅樓夢;林黛玉;葬花吟;名稱演變
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0026-01
《紅樓夢》中的“黛玉葬花”早已成了經(jīng)典名段,林妹妹在展示行為藝術(shù)的同時,口中念念有詞,那一串長長的詩句和著黛玉的眼淚早已定格成了一幅永恒的風(fēng)景。在《紅樓夢》文本里,曹雪芹并沒有為這篇作品定題目,我們現(xiàn)在看到的“葬花詞”等名稱都是后人在注解詩句時添加的。
林黛玉的這首詩作,就我讀到的題目有三種“葬花詞”、“葬花辭”、“葬花吟”。就這三個題目而言“葬花吟”流傳最廣,這與蔡義江先生有密切的關(guān)系,因為他撰寫的《紅樓夢詩詞曲賦評注》從1979年至今,已經(jīng)再版無數(shù)次,粗略估計已有幾百萬冊了,影響巨大,評注中蔡義江先生使用的就是“葬花吟”這個題目。后來又有多家出版社出版了蔡義江先生的評注,在不同的版本中蔡先生對書稿內(nèi)容雖然作了一些校正與修改,但是“葬花吟”這個題目一直沿用。
蔡義江先生為什么用“葬花吟”這個名稱,據(jù)我推斷是受了脂硯齋的暗示,換句話說是借用了脂硯齋的命名?!都t樓夢》“甲戌本”中有脂硯齋批語說:“余讀《葬花吟》至再,至三四,其凄楚感慨,令人身世兩忘,舉筆再四,不能下批?!敝忻鞔_的給林黛玉的作品命名為“葬花吟”,而且蔡義江先生也在自己的詩詞評注中運用了這段脂批作為注解。1988年,上海古籍出版社出版了由上海市紅學(xué)會與上海師范大學(xué)文學(xué)研究所編著的《紅樓夢鑒賞辭典》,其中收錄了“葬花吟”這個詞條。
排名第二的是“葬花辭”。1981年,廣西人民出版社出版了由毛德彪、朱俊亭等先生編著的《紅樓夢注解》,其中為林黛玉的這篇作品定名為“葬花辭”。其實在這之前的1975年,原山東省臨沂師專中文系就編撰了一部《紅樓夢注釋》。對此,用的題目就是“葬花辭”,這本書并沒有正式出版,屬于內(nèi)部教學(xué)參考書,正因為這樣其中有不少錯誤,雖然在1977年又重新修訂了一次,但是有些錯誤仍然沒有被發(fā)現(xiàn)。例如目錄中使用的是“葬花詞”,而正文中又是“葬花辭”。紅學(xué)家林冠夫先生曾經(jīng)撰寫了一本《紅樓詩話》,2005年由山東畫報出版社出版,使用的仍然是“葬花辭”這個名稱。2010年詩詞學(xué)家劉耕路先生的《紅樓詩夢》由生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版,其中使用的還是“葬花辭”。
排名第三的是“葬花詞”。對這個名稱,現(xiàn)在的讀者和學(xué)者使用的都相對較少。然而這個題目在早期的《紅樓夢》讀者群中就已經(jīng)出現(xiàn)了。曹雪芹的好友富察明義在《題紅樓夢》這首詩中就有“傷心一首葬花詞,似讖成真自不知”的句子??梢娫诓苎┣蹠r代,就有了對這篇作品的命名,而且還是他的好友。可能這是迄今為止能查到的關(guān)于“葬花詞”命名的最早文獻了。
對于林黛玉這首作品的命名,紅學(xué)界似乎顯示出了一種讓人出乎意料的“寬容”。2010年,文化藝術(shù)出版社出版了增訂本的《紅樓夢大辭典》,由馮其庸、李希凡二位先生當(dāng)主編,編寫小組的成員都是當(dāng)今紅學(xué)界的大家,所以這本大辭典是如今最具權(quán)威的紅學(xué)工具書。對此,詞典中選取的是流傳最廣的“葬花吟”這個名稱,然而在作品注解里又出現(xiàn)了這樣的話:“這首詩又稱《葬花辭》,是小說中最優(yōu)秀的詩篇之一。”并且也提到了明義的“葬花詞”。
那么對于林黛玉的這篇詩作,三個名稱中,哪一個最為合適呢?在我讀過的所有紅樓詩詞評注的集子中,都沒有談及這個問題。我認為還是“葬花吟”最為恰當(dāng),原因有這樣兩點:
第一,使用“詞”與“辭”為這首作品命名,實質(zhì)上運用了一個籠統(tǒng)的概念?!霸~”是詩的別體,這種文學(xué)形式興起于唐代,經(jīng)過長期不斷地發(fā)展,到了宋代便進入了全盛時期,它最大的特點就是可以配合曲譜唱出來。“辭”也是古詩的一種,它講究句式和押韻,因為這種文體最早起源于戰(zhàn)國時期的楚國,所以又稱為楚辭。到了漢代辭與賦被統(tǒng)稱為“辭賦”一直沿用至今。
林黛玉的這首詩,從風(fēng)格上看是仿效了初唐時期的歌行,如果按照風(fēng)格來命名,那么就應(yīng)該叫“葬花行”。林黛玉另外一首作品就是按照這個來命名的,那就是書中第七十回的《桃花行》,這是曹雪芹在書中明白無誤的幫助林黛玉確定的題目,所以沒有爭議。
“歌行”說白了,就是如同現(xiàn)代的流行歌曲,它很少表達憂國憂民,展示個人宏圖大志,更不會抒發(fā) “為天地立心,為生靈立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平。”這種體裁的詩詞大多都是女兒情長,這也符合《紅樓夢》中林黛玉的狀態(tài)。這些關(guān)閉在大觀園中的女兒們,飯來張口,衣來伸手,她們沒有太多的人生閱歷,沒有血灑沙場,沒有流落邊關(guān),也沒有仕途坎坷。除了寄“情”以外別無它敘,所以吟唱這樣的詩句最為合適。
第二,林黛玉的這首詩作,出現(xiàn)在《紅樓夢》中的第二十七回,她借景抒情,以花喻己,兩者在詩作中結(jié)合的十分完美。其實從這首詩詞中透露出來的是中國文人歷來對命運和死亡的焦慮,林黛玉葬的雖然是花,其實質(zhì)是埋葬未來的自己。從林妹妹的吟唱中我們聽到了她對命運的感嘆,聽到了她對愛的渴求,聽到了她對自由的向往,這是天命與人命交織而成的深沉旋律,這也是作者最為焦慮痛苦的呼喚。
然而當(dāng)我們閱讀這首詩作的時候,除了感受文字唯美與凄楚以外,留給讀者最大的印象是“苦吟葬花”的行為藝術(shù)。此時葬花的動作與飄零著桃花瓣的背景會在林黛玉哭哭啼啼的念叨聲中合二為一,融為一個整體,所以“吟”是讀者聽不見但是又能感受到的美學(xué)意象。無論是“詞”“辭”還是“行”都太務(wù)實了,然而詩詞創(chuàng)作追求的境界是“意與境渾”,唯有一個“吟”字方能體現(xiàn)“動”與“靜”的結(jié)合,方能渲染“黛玉葬花”的美學(xué)意蘊。
參考文獻:
[1]、成 窮 《從<紅樓夢>看中國文化》云南人民出版社 2005年
[2]、 蔡義江 《紅樓夢詩詞曲賦全解》復(fù)旦大學(xué)出版社 2007年
[3]、馮其庸 李希凡 主編 《紅樓夢大辭典》(增訂本) 文化藝術(shù)出版社 2010年