摘要:龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其翻譯目的是要借助翻譯創(chuàng)作出優(yōu)美的為詩歌愛好者所接受的現(xiàn)代主義意象派新詩,他的翻譯策略是在理解原詩的基礎(chǔ)上進(jìn)行詩歌再創(chuàng)作。本文通過分析龐德譯作,指出其翻譯實(shí)踐對(duì)詩歌翻譯具有的啟迪意義。
關(guān)鍵詞:龐德;意象;創(chuàng)作
作者簡介:潘芮瑩(1986-),女,漢族,河南省平頂山人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,主要研究方向翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-11-0151-01
1、引言
埃茲拉·龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其于1913年編輯選譯的自由體抒情詩集《華夏集》振動(dòng)英美詩壇,被列為意象派創(chuàng)作杰作。艾略特稱“龐德是我們時(shí)代中國詩歌的創(chuàng)造者。”然而在翻譯界,龐德中國古典詩歌譯作稱不上嚴(yán)格意義上的翻譯作品,備受爭議。本文將從龐德古典詩歌譯作中選取例證,從目的論視角來說明龐德對(duì)中國詩的創(chuàng)造式翻譯及其對(duì)詩歌翻譯的啟迪意義。
2、目的論視角
由賴斯和維米爾在20世紀(jì)提出的德國功能派奠基理論“翻譯目的論”(Skopos theory)認(rèn)為任何行為都有目的,翻譯受目的指引。翻譯目的正式具體地確定下來后,譯者便可決定如何最佳地進(jìn)行翻譯并且根據(jù)源語文本,譯語文本該有何種改動(dòng)。譯者根據(jù)翻譯目的決定選擇何種翻譯策略,翻譯目的必然會(huì)左右翻譯策略。在翻譯話動(dòng)中譯者關(guān)鍵要知道為什么要翻譯源語文本,并且譯入語文本擔(dān)當(dāng)什么功能。
龐德在二戰(zhàn)時(shí)期翻譯了不少中國古典詩歌。其翻譯中國古典詩歌的目的是借助翻譯創(chuàng)作出優(yōu)美的新詩篇,一種跟當(dāng)時(shí)的維多利亞王朝后期那種陳詞濫調(diào)、無病呻吟的風(fēng)雅派詩完全不同的新詩。翻譯目的是要?jiǎng)?chuàng)作出為詩歌愛好者接受的現(xiàn)代主義意象派新詩。綜觀龐德譯作,他通過翻譯精心創(chuàng)作,體現(xiàn)了原作精髓,譯者主體性和創(chuàng)造性較強(qiáng)。因其所處的文學(xué)歷史背景和特殊的翻譯目的,龐德采用了創(chuàng)作式的翻譯策略,“重現(xiàn)原詩總體的效果,尋求原作者和譯者‘思想感情的對(duì)等’”(郭建中,2000)。
3、意象——?jiǎng)?chuàng)作式翻譯
龐德的翻譯理論倡導(dǎo)精確再現(xiàn)細(xì)節(jié)、詞語、片段和整體形象的描繪,認(rèn)為在句法上太考據(jù)會(huì)使譯者左右為難。其翻譯目標(biāo)是:1、英語譯文中地道的表達(dá);2、意義和氛圍上對(duì)原文的重視。龐德翻譯中國古典詩歌時(shí)采用自由詩體的表達(dá)方式,此類譯作雖與原作字面意義有出入與漢詩的古典形式完全相背,卻能傳達(dá)原作的韻味,吸引西方讀者。
《華夏集》被看做再創(chuàng)造翻譯。其中《青青河畔草》的翻譯備受西方意象派推崇,筆者試從該詩譯作分析龐德的再創(chuàng)作翻譯。
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand;
And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.
通過分析筆者發(fā)現(xiàn)龐德創(chuàng)作、發(fā)揮的比較多。特點(diǎn)如下:
譯文的基本格式。原文共10句,龐譯自由整合,譯文8句,押韻、節(jié)奏都少于原文。
疊詞譯法。他人譯詩疊詞疊譯,是as close as possible。龐譯是可疊者疊之,不可疊者不勉強(qiáng)。原詩一連使用了6個(gè)疊詞,而龐德在這用了精心挑選的3個(gè):blue, white和slender?!癇lue”暗含“憂郁”,“white”暗含“蒼白”。原詩主題表達(dá)的正是少婦那夢思般的哀愁,寂寞而煩擾的心聲。
獨(dú)特理解下的創(chuàng)作式翻譯。龐譯中willows overfilled運(yùn)用音節(jié)交錯(cuò)配列的技巧,wi音節(jié)與fi音節(jié)配,low音節(jié)與o音節(jié)配,突出了“柳”的兩個(gè)形象作用:A“樓上女”的秀發(fā),B?!皹恰痹诹鴧驳陌鼑校笳鳌皹巧吓钡墓驴嚯y守。后兩行詩是在原文基礎(chǔ)上的再改寫。龐德將原詩的“蕩子”譯為“a sot”,所以譯文成了“酒鬼在外面喝得醉醉酸的”,這與原文的意義大相徑庭。但在龐德在“a sot”后加上的定語從句“who now goes drunkenly out”反而顯得意象分明,將詩中人因受冷落而孤寂悲憤的意境描寫得栩栩如生。
龐德通過“blue”,“white”和“l(fā)eaves her too much alone”等將原詩之主題淋漓盡致地發(fā)揮出來。全詩中,青草、楊柳、禁園、少婦、白臉、玉手、酒鬼等等意象躍然紙上,通過一連串的意象疊加表現(xiàn)出詩中人孤獨(dú)而耀目的形象。龐譯基于對(duì)原詩理解,有意識(shí)地犧牲了原詩的一些字面意義和特征,但卻直傳其神,與原詩作者思想感情共鳴相通。
4、龐德譯作對(duì)詩歌翻譯的影響
中國詩注重音樂、意象與神韻,與龐德的意象派主張不謀而合。龐德翻譯中國古典詩歌并不強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的忠實(shí),而是重視詩的節(jié)奏、意象和變化。他不會(huì)刻意去遵循翻譯中的忠實(shí)原則,其目的是要利用翻譯來創(chuàng)作出現(xiàn)代主義意象派新詩篇,因而選擇了意象—?jiǎng)?chuàng)作式翻譯策略。
龐德的譯文保留了古風(fēng)和異國情調(diào),主要是通過詩歌中實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容獲得,或者通過詩歌中狹窄的意象成分獲得。龐德通過他本人的翻譯實(shí)踐向人們證明了翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的工具,詩歌翻譯實(shí)際上是用第二種語言創(chuàng)作新詩。詩歌翻譯可以也應(yīng)該影響文學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]、Vermeer, Hans J. Skopos And Commission In Translational Action[M]. London:Routledge, 2000: 221-232.
[2]、郭建中. 中國文化對(duì)美國文學(xué)的影響[M]. 石家莊:河北人民出版社, 1999.
[3]、李貽蔭. 評(píng)介《玉臺(tái)新詠》英譯本[J]. 中國翻譯, 2009(7):36-39.
[4]、汪榕培. 比較與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.