摘 要:交際與文化彼此相連,密不可分。文化的不同將導(dǎo)致不同會(huì)話方式的產(chǎn)生。本文將試用愛(ài)德華·霍爾的高低語(yǔ)境文化理論來(lái)分析高低語(yǔ)境文化下中美交際的不同和原因,這將有助于增強(qiáng)跨文化交際中的差異意識(shí)和敏感性,從而促進(jìn)中美跨文化交際的有效順利進(jìn)行,避免交際沖突的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:高低語(yǔ)境文化;中國(guó)和美國(guó);交際;差異
作者簡(jiǎn)介:王月花,女,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-11-0149-01
一、引言
語(yǔ)言在社會(huì)中充當(dāng)人們傳輸信息、交流思想感情的中介,這就是語(yǔ)言的交際功能。各種語(yǔ)言本身只能在交織蘊(yùn)藏語(yǔ)言的文化背景中才能被充分認(rèn)識(shí)(Lyons,J. 1981: 88)。作為東西方文化的典型代表,中美文化之間存在著巨大的差異,這往往會(huì)給中美跨文化交際帶來(lái)很大困惑。美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家霍爾(Hall,1976)第一次提出了高語(yǔ)境和低語(yǔ)境交流模式的概念,指出中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,美國(guó)屬于低語(yǔ)境文化。本文將從高低語(yǔ)境的角度出發(fā),來(lái)探討中美交際模式存在的差異性和形成這種差異的原因。
二、高低語(yǔ)境文化理論
美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾在1976年出版的《超越文化》一書(shū)中,頗有見(jiàn)地的提出文化具有語(yǔ)境性,并將語(yǔ)境分為高語(yǔ)境和低語(yǔ)境。他認(rèn)為,高語(yǔ)境具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的信息中。低語(yǔ)境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,一邊補(bǔ)充語(yǔ)境中丟失的部分(內(nèi)在語(yǔ)境及外在語(yǔ)境)(Hall,1988: 96)。這就意味著,在高語(yǔ)境文化中的人們會(huì)話交流較為間接和含蓄,他們善于用表情、手勢(shì)等來(lái)傳遞隱含的信息。在低語(yǔ)境文化中的人們往往習(xí)慣把所要傳遞的信息直接用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。高低語(yǔ)境文化理論的提出為跨文化交際的研究提出了一個(gè)文化維度,這將有利于避免和消除跨文化交際中出現(xiàn)的交際沖突和障礙。
三、中國(guó)和美國(guó)的交際模式的差異
(一)會(huì)話方式和語(yǔ)碼解析的差異
在高語(yǔ)境的中國(guó)文化中,交際雙方在傳遞信息時(shí)偏于羞澀內(nèi)向、間接含蓄,因此會(huì)話中一般都會(huì)有言外之意。這就需要聽(tīng)話者善于觀察說(shuō)話者的表情、動(dòng)作和手勢(shì)語(yǔ)等。美國(guó)人截然相反,他們喜歡用坦率直白的方式進(jìn)行溝通。下面我們就舉一個(gè)例子來(lái)闡述這兩種會(huì)話下語(yǔ)碼理解的不同。
A: Gosh, I’m out of money. I forget to go to the bank.
B: Sorry, I’d like to help you out, but I’m a little short of cash myself.
如果這段對(duì)話是發(fā)生在高語(yǔ)境文化中,很明顯A這樣表達(dá)是在間接地向B暗示他想借B的錢(qián),因?yàn)楦哒Z(yǔ)境文化下的交流一般趨向于間接委婉。如果是發(fā)生在低語(yǔ)境文化中,B理解的就是A忘了去銀行取錢(qián)這一事件,沒(méi)有想要從他這借錢(qián)的言外之意。
(二)對(duì)會(huì)話中沉默的態(tài)度的差異
在低語(yǔ)境文化中,信息的獲得主要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。會(huì)話中很少會(huì)出現(xiàn)沉默的情況。因此美國(guó)人一般樂(lè)于侃侃而談,盡量回避沉默,所以會(huì)話中只要有可能出現(xiàn)沉默的空缺,人們就會(huì)竭力用語(yǔ)言打破沉默,使會(huì)話避免陷入尷尬。
中國(guó)人對(duì)待沉默的態(tài)度截然不同,認(rèn)為它在不同的情景中可以產(chǎn)生不同的意義,有時(shí)候沉默會(huì)被認(rèn)為是謙虛、默認(rèn),有時(shí)候則是一種委婉的表達(dá)以保全雙方的面子避免雙方陷入會(huì)話尷尬。有時(shí)沉默也是一種委婉的非言語(yǔ)表達(dá)行為,因此一定程度上認(rèn)為它是超越語(yǔ)言力量的一種高超的轉(zhuǎn)換方式??傊?,在高語(yǔ)境文化中,保持沉默受到人們的喜歡和贊美。
四、中美會(huì)話交際模式差異的成因
(一) 文化因素的影響
中國(guó)傳統(tǒng)文化深受儒家和道家思想以及佛教思想的影響,表現(xiàn)在會(huì)話中便是人們交談是為了追求一種和諧友好的會(huì)話氛圍,在會(huì)話中力求保全參與者雙方或幾方的面子,是一種以‘情’為中心的會(huì)話方式(唐德根,2004: 17)。而美國(guó)人希望讓別人認(rèn)識(shí)到說(shuō)話人的個(gè)性,從而影響別人。這就是為什么美國(guó)在會(huì)話中很活躍、強(qiáng)勢(shì),在談話中有時(shí)甚至滔滔不絕,因?yàn)樗麄冊(cè)跁?huì)話中并不刻意保全面子,是一種以“理”為中心的會(huì)話特點(diǎn)。
(二)思維模式的差異
高低語(yǔ)境文化的特點(diǎn)也影響了其思維方式。中國(guó)人的思維模式是螺旋形的,這就決定了他們一般采用歸納式的語(yǔ)言?!坝⒚牢幕乃季S特點(diǎn)是直線型的”,因而“英美語(yǔ)言是演繹性語(yǔ)言”,幾乎沒(méi)有什么客套話,即使有也非常簡(jiǎn)潔(Ishiite,S and Bruneau,T.1994: 164-271)。思維模式的不同導(dǎo)致他們組織語(yǔ)言的邏輯性的不同,這就要求會(huì)話者雙方對(duì)對(duì)方邏輯思維有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí),避免因?yàn)檎f(shuō)話者邏輯思維的不同而導(dǎo)致會(huì)話歧義或沖突。
當(dāng)美國(guó)人在和中國(guó)人交談時(shí),他們會(huì)把中國(guó)人會(huì)話中的“拐彎抹角”、“不切重點(diǎn)”、“繞圈子”認(rèn)為是難以捉摸、難以理解的。而中國(guó)人和美國(guó)人交談時(shí)則認(rèn)為他們的開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直抒胸臆是無(wú)禮粗魯?shù)摹?/p>
(三)交流中對(duì)面子的認(rèn)識(shí)差異
在高語(yǔ)境文化的中國(guó),中國(guó)人在社會(huì)交際中往往講究顧全面子,在交流中有會(huì)話沖突如提出要求,批評(píng)等,為顧及雙方的面子說(shuō)話者一般會(huì)委婉含蓄的表達(dá),避免雙方陷入尷尬,而美國(guó)人往往不會(huì)體會(huì)到這種交流中的“言外之意”,他們一般直言不諱,侃侃而談,不會(huì)顧慮到雙方面子的問(wèn)題。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化之間關(guān)系緊密。語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的寫(xiě)照(胡文仲,1999: 57)。中國(guó)的高語(yǔ)境文化與美國(guó)的低語(yǔ)境文化雖然存在很多差異,但這并不代表它們是完全對(duì)立不能并存的,本文的研究將有助于中美在跨文化交際上的相互交流,吸收和融合,以避免交際中沖突的發(fā)生,增強(qiáng)跨文化交際接觸的適應(yīng)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]、Lyons,J.Language and Linguistics [M].Cambridge—e:cambridge University Press.1981:88.
[2]、Hall,E.T.1976.Beyond Culture [M].New York:Doubleday.
[3]、Hall, E. T. 《超越文化》,居延安等譯,上海文化出版社,1988, 96.
[4]、Ishii, S. Bruneau, T. Silence and silence in cross-cultural perspective: Japan and the United States [M]. Belmont, CA:Wadsworth, 1994:164-271.
[5]、周嬋主編:《英文經(jīng)典電影腳本匯編》,廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2001。
[6]、唐根德、常圓:《跨文化交際中兩種會(huì)話方式的運(yùn)用》,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)2004, (4).
[7]、胡文仲. 《跨文化交際學(xué)理論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.