摘要:翻譯貫穿于整個本科學習,對學生理解語法、句型有著重要作用。但由于日漢語言習慣不同,語序不同,加之日語中助詞的功用,能夠理解日語句子卻無法將其表述為適當?shù)臐h語,許多日語學習者都深有體會。本論文將在本科教學課堂中出現(xiàn)的日漢翻譯句子拿出來,分析其錯誤原因并將其分類,提出相應的學習方法,以幫助日語學習者少走彎路。
關鍵詞:翻譯;本科階段;課堂;
作者簡介:祁芬芬(1983-),女,漢族,山西臨汾人,渭南師范學院外國語學院助教,學士學位,方向:日語語言教學研究。
[中圖分類號]:H36[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0140-01
外語學習在當代中國人的生活中占了很大比重,從歷史來看,中國人學習外語的歷史可追溯至唐朝。外語學習的方法也隨著歷史發(fā)展、人們認識的改變,幾經(jīng)發(fā)展,各成系統(tǒng),其中在學校教學中,語法翻譯法被廣泛用于外語學習。
語法翻譯法是最古老的外語教學法,在外國環(huán)境教授已基本掌握一門語言的學習者時,有著它獨特的優(yōu)勢。已基本掌握一門語言的學習者,已形成了一套自己對于語音、語法、語句等內(nèi)容的系統(tǒng)的認識,因此在接受新語言時,并非單純記憶,被動接受,而是通過與已掌握的語言進行對比、分析從而進行學習。在其對比、分析過程中,翻譯是必不可少的手段。
翻譯,是介于兩種語言間的橋梁,它并非是單純地將一國語言逐字逐句排列成另一國語言,而是涉及詞匯、語法、句式、文化等各個方面,因此,它也是每一位外語學習者所面臨的難題之一。中國的日語學習者亦面臨此問題,本文就日常日語學習中可能會碰到的翻譯類問題進行簡單討論。
一、詞匯問題
漢日兩種語言雖然語法、語言習慣等不同,但基本上每一個詞匯都可以在對方語中找到與之意思大致相同的詞匯。但翻譯并非簡單地將詞匯轉(zhuǎn)為詞匯,雖為相同詞匯,但在不同的句子中詞匯所體現(xiàn)的含義可能會發(fā)生變化,并非字面意義對上即可。
例:好≠「いい」
漢語中的“好,不錯”被翻譯為日語的「いい」,如下例:
他是個好人。(彼はいい人ですね。)
今天,天氣真好啊!(今日は、天気がいいですね。)
但當“好”出現(xiàn)在如下句子中時,翻譯成為「いい」是錯誤的。
小李的英語很好。 (李さんは、英語がいいですね。) ×
“小李的英語很好”的“好”,在漢語當中應當指的是小李的英語水平高,偏重于技術層面。而日語中的「いい」一詞,主要指物品品質(zhì)的高低、經(jīng)濟的好壞、人際關系、是否符合規(guī)范等意思,如「仲がいい」、「いい暮らし」等是正確的。該句涉及技術,更適當?shù)淖g句應為:李さんは英語が上手です?!干鲜帧挂辉~側(cè)重技術好壞,更貼切原句。
二、句序問題
漢日兩種語言分屬兩種截然不同的語系,在句法構(gòu)造上亦有很大不同,中國的日語學習者在看到句子時,習慣性的從頭看過,邊說邊翻譯成為日語,使許多由日語翻譯而來的漢語句子顯得不整齊,不符合漢語的語言習慣。如下例:
1)先週、私たちは教室で日本の歌を聞きました?!袱丹椁丹椤工胜嗓扦筏?。
很多學生將其翻譯為:上周,我們在教室里聽了日本歌?!皺鸦ò鸦ā钡?。
「『さくらさくら』などでした」這部分按照漢語習慣并不能將其放在最后,而是應將其插入句中,應翻譯為:上周,我們在教室聽了“櫻花啊櫻花啊”等日語歌曲。
2)どの漢字を選択するかはやりパソコンを使う人が決めなければなりません。このことを忘れてwいけません。
很多學生將其翻譯為:選擇哪個漢字呢還是由用電腦的人來決定,千萬別忘了這件事。
表面看這是單獨的兩句話,也確應單獨分開來翻譯,但在正規(guī)漢語表達中,謂語應出現(xiàn)在賓語的前面,才不顯得語句別扭。因此,應調(diào)整順序為:應切記,選擇哪個漢字還是由使用電腦的人來決定。
三、 語法問題
語法問題,應歸于基礎牢固不牢固的范疇,以下以情感形容詞的誤用為例進行說明。
情感形容詞是日語較特殊的一類詞,也稱為第一人稱形容詞,由字面得知,此類形容詞被局限使用于第一人稱句當中。第一人稱形容詞,在敘述句里當感情形容詞以其終止形出現(xiàn)在句末時,不管其主語是否出現(xiàn)在句子里,句子主語一定是人物,而且是說話人的“我”,例如:
我想要個妹妹。(私は妹がほしい。)
我羨慕她。 (私は彼女がうらやましい。)
但在學生的作業(yè)中,經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的句子:
那個人很高興。(あの人はうれしい。)×
妹妹很寂寞。(妹は寂しい。) ×
他人(尤其是第三人稱)的“高興”,“悲傷”等心情,由于是他人的內(nèi)心活動,說話人的“我”無法得知,只可以通過詢問,或觀察他人舉止、表情等來推斷對方的情感。這時就必須使用表示情態(tài)動詞的「そうだ」、「らしい」或者「でしょう」等。例:
那個人很高興。 (あの人は、うれしそうだ。)
妹妹很寂寞。(妹はさびしがっている。)
針對以上翻譯中出現(xiàn)的問題,建議在平時的日語學習中:
1)加深對詞匯的理解。
首先,要理解每個單詞的真正含義;其次,每個詞匯有其固有含義,但也會因出現(xiàn)場合不同產(chǎn)生某些特殊含義,需要多加注意;第三,一定要把握好有一些除了有常用意義外,還會出現(xiàn)一些相對不常用,但又較精辟的用法。
2)加深對語法的理解。
語法是學習任何一門外語的基礎,沒有對語法的正確理解,僅掌握詞匯,是無法進行翻譯工作的。對語法的理解正確與否,決定翻譯的正誤,直接影響翻譯質(zhì)量。
3)了解文化
語言產(chǎn)生于社會,深受文化影響,單純字面的翻譯并非真正的翻譯,技巧的翻譯也不能稱之為無缺的翻譯,只有將文化氣息融入翻譯中,才能稱之為無誤的翻譯。
參考文獻:
[1]林巨樹,池上秋彥,安藤千鶴子.日本語文法がわかる事典.東京堂出版. 2004
[2]楊詘人.吳大綱.龐黔林. 現(xiàn)代日語語法. 世界圖書出版公司.2005
[3]森田良行.日本語の類義表現(xiàn)辭典.東京堂出版.2006
[4]周平.陳小芬.新編日語(修訂版).上海教育出版社.2009
[5]蘇琦.漢日翻譯教程.商務印書館.1994