指導(dǎo)教師:祁芬芬
項(xiàng)目基金:渭南師范學(xué)院2011年大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目(11XK022)
摘要:與其他語言的學(xué)習(xí)一樣,日語翻譯的學(xué)習(xí)是打好日語基礎(chǔ)的關(guān)鍵。在不同的學(xué)習(xí)階段,由于學(xué)習(xí)者所積累的語法、詞匯量、練習(xí)量的不同,在翻譯學(xué)習(xí)中也會(huì)犯不同的錯(cuò)誤。本文總結(jié)出了大學(xué)本科學(xué)習(xí)中初級(jí)學(xué)習(xí)者在日漢互譯常見的誤用現(xiàn)象,并且對(duì)其進(jìn)行淺析。希望能對(duì)日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)上有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:日漢互譯;常見誤用;誤用淺析
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-11-0137-01
語言蘊(yùn)含著文化,文化滲透于語言,兩者密不可分。一種文化的存在離不開交流,自然也就離不開翻譯。翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流,因此翻譯的能力是衡量學(xué)生外語能力不可缺少基本要素。對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,從剛開始學(xué)習(xí)外語,就接觸到了各種各樣的翻譯,一個(gè)簡單的句子的翻譯到段落的翻譯乃至各種文章的翻譯。因此培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯能力是日語學(xué)習(xí)中非常關(guān)鍵的一步。本文圍繞大學(xué)本科四年日語學(xué)習(xí)中,初級(jí)學(xué)習(xí)者在日漢互譯者中常犯的錯(cuò)誤進(jìn)行了整理分析。
對(duì)于日語學(xué)習(xí)的入門者來說,由于日語在語言體系上與漢語有很多的不同點(diǎn),例如語序、關(guān)鍵詞位置、思維形象、比喻習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等,所以剛開始接觸日語時(shí)會(huì)感覺到有一定的難度。并且由于學(xué)習(xí)時(shí)間不長,基礎(chǔ)較薄弱,日語語言體系尚未成熟等原因,在日漢互譯中會(huì)出現(xiàn)一定的錯(cuò)誤。本文通過對(duì)大一學(xué)生的作業(yè)分析以及通過一些問卷調(diào)查等方式,總結(jié)出了日語入門學(xué)習(xí)者常犯的日漢互譯的錯(cuò)誤。
一、語法方面的誤用
1、 表示存在和存在地方( “在”和“有” )的誤用
在剛剛接觸到日語語法的時(shí)候,就會(huì)學(xué)習(xí)到表示存在的這個(gè)句型。然而,在漢語中,統(tǒng)一的把“某處有某物”同叫做“有”或者“在”,而在日語中對(duì)其用法卻有很嚴(yán)格的區(qū)分。下面,列舉一些大一同學(xué)們誤用頻率最高的句子。
例:漢語: 車站前有商店。
譯文: 駅前に商店があります。 (○)
漢語: 上野動(dòng)物園里有熊貓。
譯文:上野動(dòng)物園にパンダがあります。(×)
很明顯,第二句例句的譯文是錯(cuò)誤的。據(jù)統(tǒng)計(jì),剛?cè)腴T的同學(xué)約有近60%的人犯過類似的錯(cuò)誤。究其原因,主要是因?yàn)樵跐h語中,統(tǒng)一的將存在,擁有稱為“有”,所以對(duì)于剛?cè)腴T的同學(xué)來說,日語的語言系統(tǒng)還不成熟,容易很慣性的都翻譯為「ある」。 那么,下面,就「ある」和「いる」表示存在時(shí)的區(qū)別,進(jìn)行簡單地分析。
當(dāng)表示某處有什么時(shí),主要有以下兩個(gè)句型:
【地點(diǎn)】に【物】がある(ない)
【地點(diǎn)】に【人/動(dòng)物】がいる(いない)
由上可見,人和動(dòng)物以外的東西用「ある」,人和動(dòng)物用「いる」表示存在,不可混用。但是也有例外:
#12539;故事體的文章可人用于「ある」
むかしむかしおじいさんとおばあさんがありました。
#12539;表示“特有”、“擁有”時(shí)的“有”,「ある」可用人和動(dòng)物。
山田さんには弟があるが、妹はない。
#12539;車,船等被當(dāng)做“活物”看待時(shí)可用「いる」
ホームに電車がまだいますか。
總之,人或者動(dòng)物被當(dāng)做無生命,無意志,不活動(dòng)的東西時(shí)可以用「いる」。無生命的物體被當(dāng)做是能自行活動(dòng)的東西時(shí)也用「いる」。
2、格助詞「に」表示時(shí)間時(shí)的誤用。
在基礎(chǔ)語法中我們就學(xué)過,表示動(dòng)作在某一時(shí)間進(jìn)行時(shí),要在時(shí)間的詞語后面加格助詞「に」。然而,并不是所有表示時(shí)間的詞語后面都可以加「に」,很多學(xué)生沒有搞清楚這一點(diǎn),所以也犯了不少錯(cuò)誤。
例:漢語:我每天早上散步。
同學(xué)們的譯文:私は毎朝に散歩します。 (×)
漢語:她今天在東京見一個(gè)朋友。
同學(xué)們的譯文:彼女は今日に東京で友達(dá)に會(huì)う。 (×)
雖然上面兩個(gè)句子都是表示某動(dòng)作在某一時(shí)間進(jìn)行,可是這兩處確實(shí)不能用加「に」的。很多同學(xué)在學(xué)習(xí)一個(gè)新語法時(shí),總是會(huì)一概而論,沒有記住它特殊的地方,所以會(huì)造成這樣的錯(cuò)誤。
要說明的是:
きのう、今日、明日、先日、先月、來月、去年、今年等都不加「に」。
彼女は來年結(jié)婚する予定です。
毎日、毎月、毎週、毎年、毎朝等都不加「に」。
私たちの大學(xué)は毎年運(yùn)動(dòng)會(huì)を開きます。
朝、夜、今晩、午前、午後等不加「に」。
朝、雨が降りました。
二、中國式的日語翻譯
對(duì)于日語入門者來說,由于一直習(xí)慣了用中國式的思維來思考,短時(shí)間的學(xué)習(xí)無法讓他們很快地轉(zhuǎn)變自己的思維模式,所以很多學(xué)生都會(huì)把中文中的某些詞照搬到日語里或者按照中國人的思維習(xí)慣來表達(dá)的。
例:漢語:有名額嗎?
譯文:名額がありますか?(×)
日語里沒有「名額」這個(gè)詞語,應(yīng)該為:定員の割り當(dāng)てがありますか。
例:漢語:知識(shí)分子是國家的寶。
譯文:知識(shí)分子は國の寶である。(×)
嚴(yán)格說來,「知識(shí)分子」應(yīng)該改為「知識(shí)人」或者是「インテリ」。
例:漢語:防止人才的外流。譯文:人材の外流を防ぐ。
這句從字面上來看似乎說得通,因 外流 二字顧名思義不會(huì)使人產(chǎn)生誤會(huì),但它仍非地道的日語。應(yīng)為:頭脳流出を防ぐ。(防止人才外流。)
另外,像 培養(yǎng)「養(yǎng)成」、 自學(xué)「獨(dú)學(xué)」、 特長「特技」、 專業(yè)「専攻」等都是誤用頻率非常高的詞語。
翻譯的水平直接體現(xiàn)一個(gè)人的外語的水平,希望本文能為廣大日語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)起到一定的幫助作用。由于能力有限,在本論文中所列舉的資料也有限,只能以少數(shù)的例子來說明。同學(xué)們?nèi)羰峭ㄟ^我們的研究,對(duì)語法,詞語辨析等有所提高,本次的研究才算是有意義。
參考文獻(xiàn):
[1]、張升余. 現(xiàn)代日語實(shí)用語法 [M] 世界圖書出版社1999
[2]、皮細(xì)庚. 日語概說 [M] 上海外語教育出版社 1997
[3]、賀靜彬. 標(biāo)準(zhǔn)日語語法 [M]大連理工大學(xué)出版社 2007年8月第一版
[4]、杜玲莉. 日語敬語的常見錯(cuò)誤分析 [J]日語知識(shí)2004年06期
[5]、翟東娜. 日語語言學(xué) [M] 高等教育出版社2006年