摘要:敬語(yǔ)是人類語(yǔ)言寶庫(kù)中的奇葩。中日兩國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在敬語(yǔ)的各個(gè)方面都存在這個(gè)性和差別。而敬語(yǔ)的翻譯在交流過(guò)程中起著重要作用。
關(guān)鍵詞:敬語(yǔ);漢語(yǔ);日語(yǔ);漢譯;翻譯方法;固定句型
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0147-01
如今,中日兩國(guó)在許多方面的交流更加頻繁起來(lái)。其中,很明顯語(yǔ)言的翻譯扮演著重要的角色。因此,對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),日語(yǔ)的翻譯極其重要。
在日語(yǔ)中,仍然保存著一套完整的敬語(yǔ)體系。而且,敬語(yǔ)被廣泛使用,表現(xiàn)形式也很多。表現(xiàn)形式主要分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)、美化語(yǔ)。與此相對(duì),現(xiàn)代漢語(yǔ)里敬語(yǔ)有是有,卻遠(yuǎn)不如日語(yǔ)敬語(yǔ)那么發(fā)達(dá)。所以,這種現(xiàn)象給敬語(yǔ)的中譯帶來(lái)很大的困難。不僅如此,關(guān)于日語(yǔ)敬語(yǔ)中譯方法的考察尚且很少,給實(shí)際的交流帶來(lái)了不便。因此,應(yīng)該在平時(shí)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中提高這方面的知識(shí)。從這個(gè)意義上講,這也是本文將日語(yǔ)敬語(yǔ)的中譯作為研究課題的目的所在。
一、日漢敬語(yǔ)的概念
根據(jù)文化廳出版的《敬語(yǔ)》,對(duì)敬語(yǔ)是這樣描述的:“日語(yǔ)的敬語(yǔ)一般分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)這三類。但是這種方法還有不徹底的地方,在這里將它分為四類,即尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)、美化語(yǔ)這四類。”
尊敬語(yǔ)是指稱呼對(duì)方或話題中所涉及之人及與其相關(guān)的事物、動(dòng)作、存在、性質(zhì)、狀態(tài)等的敬語(yǔ)。謙讓語(yǔ)是指說(shuō)話者以降低自己及自己一方的地位來(lái)表示對(duì)聽(tīng)話者的敬意的詞語(yǔ)。鄭重語(yǔ)是指用于說(shuō)話人向聽(tīng)話人直接表示敬意或以客氣的心情說(shuō)禮貌話等的詞語(yǔ)。
與此相對(duì),根據(jù)敬語(yǔ)的表敬方式,將現(xiàn)代漢語(yǔ)的敬語(yǔ)分為表敬語(yǔ)和表謙語(yǔ)兩類。表敬語(yǔ)是指通過(guò)尊敬語(yǔ)表達(dá)尊敬的詞語(yǔ)。而表謙語(yǔ)是指通過(guò)謙讓語(yǔ)表達(dá)敬意的詞語(yǔ)。
二、敬語(yǔ)表達(dá)的翻譯方法
因?yàn)槿照Z(yǔ)敬語(yǔ)的表達(dá)形式非常豐富,所以沒(méi)有必要一味地追求直譯。因此,有必要轉(zhuǎn)換漢譯的手段。只要在平時(shí)稍微注意的話,敬語(yǔ)的漢譯方法中還是能找到一些規(guī)則的。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,在表達(dá)敬意上,有幾個(gè)詞匯是常用并且有效的。由于篇幅有限,本文僅列舉一些由這類詞匯構(gòu)成的句型,而進(jìn)一步探討使用漢語(yǔ)的固定句型來(lái)進(jìn)行日語(yǔ)敬語(yǔ)翻譯的情況。
(1)“請(qǐng)”+動(dòng)詞
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》,“請(qǐng)”表示請(qǐng)求、要求、詢問(wèn)、問(wèn)候、聘請(qǐng)、延請(qǐng)、邀請(qǐng)等意思。這里,在表示勸誘、希望對(duì)方做某事的場(chǎng)合中使用。當(dāng)然,這包含著對(duì)對(duì)方的敬意?!罢?qǐng)”是日常生活中的常用語(yǔ),是最常見(jiàn)的敬語(yǔ)表達(dá)。例如、
①君は今すぐ醫(yī)者に診てもらうべきだ。(你應(yīng)該馬上請(qǐng)醫(yī)生看。)
②私と一緒に踴ってくれますか。(我可以請(qǐng)你一起跳個(gè)舞嗎?)
③ただいまより李団長(zhǎng)にお話いただきます。(現(xiàn)在就請(qǐng)李團(tuán)長(zhǎng)說(shuō)幾句話。)
④彼はあなたにもう一度考えてもらいたいとのことです。(他請(qǐng)你在考慮考慮。)
(2)“能不能(能否)”+動(dòng)詞
“能不能(能否)+動(dòng)詞”這種句型,是在依照周圍的情況而詢問(wèn)能不能被允許時(shí)使用。對(duì)對(duì)方帶有委婉的語(yǔ)氣。例如、
①私に見(jiàn)せてくれませんか。(能不能讓我看看?)
②ここで寫(xiě)真を撮ってもいいですか?(這兒能不能照相?)
③わるいけど、ちょっと太郎の宿題を見(jiàn)てやってもらえませんか。(不好意思,能不能給太郎看看作業(yè)?)
(3)“拜托」”+動(dòng)詞
“拜托”這個(gè)動(dòng)詞,是指將自己這一方放在低的位置,對(duì)對(duì)方極為慎重,請(qǐng)求對(duì)方這樣做的意思?!罢?qǐng)+動(dòng)詞”這個(gè)構(gòu)造更為委婉·間接的敬語(yǔ)表達(dá)。
例如、
①この件は、君にお願(yuàn)いしよう。(這件事就拜托您了。)
②なにとぞ學(xué)生にその本を読むようにお伝えください。(拜托您一定告訴學(xué)生要看那本書(shū)。)
③そのことはぜひ知りたいんです。もし何か詳しいことが分かったら、連絡(luò)していただけませんか。(關(guān)于這件事我特別想了解。如果有什么詳細(xì)情況,拜托您通知我好嗎?)
(4)“幫(為)我“+動(dòng)詞
“幫(為)我+動(dòng)詞”這個(gè)構(gòu)造,重點(diǎn)放在自己是受惠方這一點(diǎn)上,原本沒(méi)有必要那樣做的對(duì)方,卻為了我這一方特意幫我,對(duì)于這種恩惠的尊敬和感激的心情能夠表現(xiàn)出來(lái)。這種表現(xiàn)在寒暄和書(shū)信中經(jīng)常使用。
①果物を洗ってしてください。(請(qǐng)幫我洗下水果。)
②今日はお話くださる先生は、東西大學(xué)の山川先生です。(今天為我們作報(bào)告的是東西大學(xué)的山川先生。)
③珍しいものをたくさんお送りいただき、本當(dāng)にありがとうございました。(您為我寄來(lái)那么多珍貴東西,真是萬(wàn)分感謝。)
④私がイタリアを旅行したとき案內(nèi)してくれたガイドさんは、日本語(yǔ)がとても上手だったらしい。(我在意大利旅行時(shí),據(jù)說(shuō)為我做導(dǎo)游的那個(gè)人的日語(yǔ)特別好。)
(5)“承蒙”+動(dòng)詞
“承蒙”原本是指“處在下位,接受上位給予的東西?!弊鳛榫凑Z(yǔ)表達(dá),是一種得到上級(jí)的財(cái)物和接受恩惠的、貶低接受方,抬高給予者的說(shuō)法。例如、
①御厚情にあずかり、感謝いたします。(承蒙您的眷顧,非常感謝。)
②御教示いただきました。(承蒙指點(diǎn)。)
③溫かくおもてなしいただき、深く感激しております。(承蒙熱情招待,十分感激。)
(6)“讓(請(qǐng)?jiān)试S)”+動(dòng)詞
在漢語(yǔ)中,“讓”、“允許”是讓對(duì)方擁有決定權(quán)的說(shuō)法,能夠表達(dá)出敬意?!白專ㄕ?qǐng)?jiān)试S)”這種構(gòu)造包含自己在做某事前,必須得到對(duì)方的許可這樣的心情,表達(dá)了對(duì)對(duì)方的體諒。
換句話說(shuō),帶有自己雖然有那樣的希望,但是如果擅自實(shí)施的話,有可能反而給對(duì)方添麻煩的這樣的關(guān)心。例如、
①先生、明日國(guó)から両親を空港へ迎えに行きますので、休ませていただきたいんですが。(老師,明天我要去機(jī)場(chǎng)接從老家來(lái)的父母,想請(qǐng)您允許我請(qǐng)假……)
②駅まで車で送らせていただきましょうか。(讓我開(kāi)車送你去車站吧。)
③一言ごあいさつさせていただきます。(請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)幾句話。)
通過(guò)以上的研究,使我們對(duì)中日兩國(guó)敬語(yǔ)翻譯規(guī)則有了一定的認(rèn)識(shí),了解到日語(yǔ)敬語(yǔ)的表達(dá)形式雖然復(fù)雜,但是翻譯的時(shí)候還是有規(guī)則可循的。其中可以“請(qǐng)(拜托)+動(dòng)詞”等表現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)敬意的句型來(lái)處理。因此,這種場(chǎng)合,應(yīng)當(dāng)盡可能運(yùn)用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的能夠表達(dá)敬意的句型來(lái)進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]、孔繁明《日漢翻譯要義》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年.
[2]、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》,上海辭書(shū)出版社,2007年.
[3]、梁傳寶、高寧《新編日漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000年.
[4]、木村英樹(shù)『中國(guó)語(yǔ)の敬語(yǔ)』『言語(yǔ)』,1987年.
[5]、文化庁『敬語(yǔ)』大蔵省印刷局,1987年.