摘要:翻譯的描寫性研究開創(chuàng)了翻譯研究的新局面,作為當(dāng)代久負(fù)盛名的中國(guó)古典文學(xué)翻譯家,伯頓華生在美國(guó)乃至世界漢學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域均享有較高聲譽(yù)。翻譯家個(gè)案分析是翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容,本文主要運(yùn)用描寫性翻譯研究的方法,從翻譯過(guò)程、產(chǎn)品、影響、效果、譯者素養(yǎng)等方面探究伯頓華生寒山詩(shī)英譯本的特點(diǎn),嘗試為典籍英譯提供一個(gè)描寫性翻譯研究的方法。
關(guān)鍵詞:華生;描寫性;英譯本;研究
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0143-01
1、引言
自1972年Jame S. Holmes 發(fā)表的翻譯研究的名與實(shí)(The name and nature of translation studies)一文起,翻譯作為了一門獨(dú)立的學(xué)科(Holemes, 2007)。隨后翻譯研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,研究方法也逐漸走向系統(tǒng)化。上世紀(jì)五六十年代語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究基本上是描寫的,影響大的有維內(nèi)與達(dá)波內(nèi)爾、卡特福德、趙元任等中外學(xué)者(朱志瑜,2009)。描寫研究(求真)重實(shí)證,比如我們根據(jù)現(xiàn)有的資料研究一個(gè)譯本,可以研究譯者的背景、文學(xué)素養(yǎng),研究原文文本的選擇、翻譯策略、方法的選擇、意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者在這些選擇中起的作用、讀者對(duì)譯本的接受、譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文的影響等等(林克難,2008)。
基本說(shuō)來(lái),描寫性研究主要有三種方法,以功能導(dǎo)向的描述性翻譯研究(function-oriented DTS),以產(chǎn)品導(dǎo)向的描述性翻譯研究(product-oriented DTS),及以過(guò)程導(dǎo)向的描述性翻譯研究(process-oriented DTS)。本文研究的重點(diǎn)在產(chǎn)品為導(dǎo)向的描述性翻譯研究。
2、伯頓華生的文學(xué)素養(yǎng)及學(xué)術(shù)內(nèi)涵
華生可謂是20世紀(jì)多產(chǎn)的中國(guó)典籍翻譯大家之一,他翻譯了大量的典籍及具有中國(guó)古典文化的書籍文學(xué)作品,其中包括《唐代詩(shī)人寒山的100首詩(shī)》。國(guó)內(nèi)關(guān)于華生典籍英譯成就研究主要集中在語(yǔ)文學(xué)意義上,國(guó)內(nèi)學(xué)者蔣洪新、尹飛舟曾撰文“伯頓華茲生的韓非子英譯本漫談”、包兆會(huì)撰文“英語(yǔ)世界莊學(xué)研究回顧與反思”(李秀英,2008)。這些學(xué)者簡(jiǎn)略提及了翻譯典籍作品的特性,但鮮有學(xué)者以描寫性視角探討對(duì)華生寒山詩(shī)英譯本。本文通過(guò)描寫性的方法,探究其翻譯風(fēng)格及翻譯策略。在眾多的寒山詩(shī)的英譯本中,我們可以看出美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家伯頓華生在寒山詩(shī)方面的巨大成就。這一點(diǎn)足以證明伯頓華生翻譯本的質(zhì)量及可研究性。
3、寒山詩(shī)文本的選擇
翻譯過(guò)程即翻譯之前的準(zhǔn)備工作。譯者選擇總的翻譯政策總是基于一定的社會(huì)文化、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)等因素。如寒山詩(shī)存在多個(gè)版本,翻譯前需進(jìn)行選擇。華生在翻譯時(shí)對(duì)于文本的選擇有著自己的思考。他是以時(shí)間順序來(lái)敘述描寫的。華生首先選擇俗事詩(shī),緊接著是厭世詩(shī)和諷喻詩(shī),接著是反應(yīng)隱居生活的歸隱寒山詩(shī),最后集中以佛教素材詩(shī)作為結(jié)尾。事實(shí)上,華生在選擇原作上遵循著明確的邏輯關(guān)系。即強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的思想轉(zhuǎn)變和心路歷程。出于語(yǔ)言規(guī)范方面的思考,華生與韋利都選擇的是傳統(tǒng)的五言詩(shī)。
4、翻譯策略及方法
對(duì)于華生的翻譯,霍克思指出:華生的譯文介于斯奈德和韋利之間,比韋利的更多俗語(yǔ),但不及斯奈德的舒野。形式上一點(diǎn)也不像詩(shī),除了偶爾運(yùn)用的五個(gè)重音音節(jié)之外,有時(shí)我覺(jué)得這些俗語(yǔ)有些和諧,有時(shí)我覺(jué)得寒山并不是英語(yǔ)表達(dá)中所表現(xiàn)的那么粗俗(胡安江,2009)。華生使用了大量美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)的表達(dá)法,表現(xiàn)的具有美國(guó)味。華生譯本充分考慮了讀者對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言流暢性和可接受性,因此選擇了符合目的語(yǔ)規(guī)范的翻譯方法。華生譯本用詞易懂簡(jiǎn)單,大量使用口語(yǔ),非正式色彩較濃,不像韋利譯本多用書面語(yǔ)。
一向寒山坐,淹留三十年。昨來(lái)訪親友, 太半入黃泉。
漸減如殘燭,長(zhǎng)流似逝川。今朝對(duì)孤影, 不覺(jué)淚雙懸。
雖然是同一首詩(shī),但三人的翻譯風(fēng)格明顯不同。韋利翻譯這首詩(shī)是在1954年,斯奈德是在1958年,而華生是在1962年。從時(shí)間的先后順序看,后者的翻譯或多或少要受到前者的影響。在語(yǔ)言風(fēng)格層面,韋利的譯本顯得稍為正式,斯奈德的譯本采用了較多的口語(yǔ)翻譯,有些詞語(yǔ)甚至是采用了字對(duì)字的翻譯來(lái)體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。斯奈德的語(yǔ)言貼近生活化,同時(shí),使用分詞代替連接詞和動(dòng)詞,保留了原語(yǔ)文本與翻譯文本的相似性以及原始的風(fēng)格特點(diǎn)。華生譯本在節(jié)奏處理方面,在處理節(jié)奏方面,華生譯本利用音節(jié)重音對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“跳躍節(jié)奏”。其通俗的語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)了譯本的可讀性。華生認(rèn)為,寒山詩(shī)翻譯,不能僅僅傳達(dá)漢語(yǔ)意思,譯者還需充分考慮如何是譯文讀起來(lái)像目的與那樣流暢自然。其原因或許在于,華生著重突出了寒山作為社會(huì)批評(píng)者的社會(huì)角色以及社會(huì)批判理念。這與美國(guó)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景息息相關(guān),美國(guó)正處于“垮掉的一代”(Beat Generation)。華生的翻譯就傾向于警醒世人,達(dá)到社會(huì)的共鳴。所以,華生的英譯本在美國(guó)社會(huì)引起了轟動(dòng)。
5、結(jié)語(yǔ)
華生的寒山詩(shī)英譯本影響和啟發(fā)了后來(lái)者的寒山詩(shī)研究、翻譯、改寫。翻譯研究發(fā)展的趨勢(shì)逐漸轉(zhuǎn)向描寫性研究,中國(guó)翻譯理論的發(fā)展完善要與世界接軌必須重視描寫性的翻譯方法。實(shí)際上,為了是譯本的語(yǔ)義更完整貼切,華生譯本采用了以目的語(yǔ)讀者的可接受性作為準(zhǔn)則。對(duì)華生譯本的描寫性研究能為翻譯理論的完善提供一個(gè)參考,同時(shí)也極大地豐富了譯本的多樣性,能使譯者客觀的評(píng)價(jià)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]、Holmes JS (2007). Tanslated Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]、胡安江(2009)美國(guó)學(xué)者伯頓華生的寒山詩(shī)英譯本研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6):17-20。
[3]、李秀英(2008)。Burton Waston 對(duì)歷史典籍英譯語(yǔ)言規(guī)范的習(xí)得與內(nèi)化[J]. (6):12-15。
[4]、林克難(2008)。翻譯的規(guī)范研究和描寫研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ),(1):88-92。
[5]、朱志瑜(2009)。翻譯研究:描寫、規(guī)定、倫理[J]. 中國(guó)翻譯, (3):5-12。
[6]、張美芳(2005)。翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005。