摘要:口譯具有現(xiàn)場性、即時(shí)性的特點(diǎn),這就要求口譯員必須得有好聽力、大詞匯量、強(qiáng)邏輯思維能力、好記憶力、好理解力、好口頭表達(dá)能力等。本文通過分析口譯員應(yīng)具備的各種素質(zhì),針對口譯訓(xùn)練,口譯能力提高提出了幾種現(xiàn)實(shí)可行的訓(xùn)練方法。
關(guān)鍵詞:聽說能力;筆記記錄;信息處理;
[中圖分類號]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-08-0142-01
經(jīng)濟(jì)、政治一體化的趨勢使英語口譯愈顯重要,口譯人才需求量出現(xiàn)缺口,由于口譯是需要復(fù)雜語言綜合技能的操作,對譯者的聽、說、讀、寫、譯的能力有極高的要求??谧g過程中首先要聽到講話者傳達(dá)的信息,再者要講源語轉(zhuǎn)化為目的語,最后要以一種能夠令目標(biāo)聽眾所接受的語句表達(dá)出來。因此,口譯能力需要通過有計(jì)劃的專業(yè)培訓(xùn)和大量的口譯實(shí)踐才能獲得。本文將從如何進(jìn)行英語能力訓(xùn)練,以及口譯實(shí)踐中如何記筆記,如何處理模糊信息等方面進(jìn)行闡述。
一、英語技能訓(xùn)練與技巧
1、聽力。在口譯過程中,只有聽懂了,才可以完成口譯任務(wù),因此很好的聽力水平是進(jìn)行口譯的先決條件。詞匯量是影響聽力的一個(gè)重要因素,在聽的過程中,譯者會遇到很多專業(yè)詞匯,生詞,長詞,因此首先要積累詞匯。其次,口音。講話者不一定都是以英語為母語國家的人,有可能帶有印度口音,巴基斯坦口音等,這就要求口譯訓(xùn)練者在平時(shí)的聽力練習(xí)中不僅僅只聽BBC、VOA這樣的標(biāo)準(zhǔn)英語,還要通過看美劇、電影等習(xí)慣非標(biāo)準(zhǔn)英語。同時(shí)也可以掌握關(guān)于口音的理論區(qū)別。
2、邏輯性思維訓(xùn)練。只有通過邏輯性思維去分析所聽到的內(nèi)容,然后將其以最快的速度在大腦中分出層次,才會有條理地表達(dá)出,并且不會遺漏信息。在訓(xùn)練時(shí),有意識地注意長句的停頓,把握每句話的主語,分清理清順序,特別注意人物、時(shí)間、地點(diǎn)、人物行為、事件經(jīng)過,尤其是數(shù)字,一定要注意。
3、記憶力訓(xùn)練。記憶包括理解記憶、強(qiáng)記憶、形象記憶、短時(shí)記憶等。在口譯訓(xùn)練的初期,應(yīng)不要依靠筆記幫助記憶,試著僅僅依靠腦力記憶,然后復(fù)述,進(jìn)行對照,如此反復(fù)練習(xí),方可提高短時(shí)記憶,加強(qiáng)強(qiáng)記憶。遇到長難句時(shí),應(yīng)理解結(jié)合記憶方可達(dá)到效果,將注意力放在分析句子成分,而不是單純記憶詞組短語句子,長此以往方可鍛煉理解記憶。
4、跨文化語境。譯者不僅要有扎實(shí)的語言能力和翻譯技巧以外,還需要掌握文化差異。翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流。比如,在中國文化中,“龍”是尊貴,吉祥,權(quán)利的象征,而在西方文化中,“龍”則是邪惡力量的代表,因此說到“四小龍”時(shí),不能直譯為“four dragons”,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“four tigers”。同樣,在一些俚語、俗語中差異更為突出。
5、筆記訓(xùn)練。
5.1、譯者需要良好的腦記憶力,但是在遇到長段落,數(shù)字群,復(fù)雜結(jié)構(gòu)時(shí),依靠筆記是必要的。在交傳或者同傳的過程中,依靠筆記可以避免弄混內(nèi)容的邏輯關(guān)系,漏譯,錯(cuò)譯的情況,可以延長所聽信息在大腦中的停留時(shí)間,增強(qiáng)記憶效果。但是需要注意的是,口譯筆記并不是速記,它是不同于速記的,口譯過程中每分鐘記錄的字?jǐn)?shù)在170到180個(gè)單詞,而速記可以達(dá)到220到240個(gè)單詞??谧g筆記著重記錄的是關(guān)鍵詞,關(guān)鍵信息,即能夠起到絕對提醒作用的單詞,特別是數(shù)字、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱;還有表示邏輯結(jié)構(gòu)的連詞、邏輯詞等,可以幫助理清條理,使譯文通暢。在口譯筆記中,提倡使用簡易符號、縮略形式來記錄,這些符號具有個(gè)性化的特點(diǎn),并不是約定俗成的符號,而是每個(gè)議員根據(jù)自己的習(xí)慣制定的一套本人已經(jīng)熟練掌握的符號體系,只有自己可以識別。筆記也沒有統(tǒng)一的格式,是依據(jù)現(xiàn)場情況和譯員的習(xí)慣而定的。
一般情況下,我們提倡使用目的語進(jìn)行記錄,但是也可以隨著具體情況而變化。
5.2、筆記的形式。通常,我們建議譯員使用易持的硬皮上翻的由環(huán)形鏈裝訂的筆記本,硬皮可以方便筆記,而上翻會節(jié)省時(shí)間,也方便記錄。在筆記時(shí),在紙的中間畫一條線,多進(jìn)行縱向筆記。一個(gè)意群或者語義完整時(shí),劃一條橫向的直線以表示一個(gè)層次的結(jié)束。表達(dá)并且的信息,或是對立、連續(xù)的信息時(shí),提倡用條列式縱向記錄。筆記間要留有空隙,以便于再回補(bǔ)信息,也為了避免帶來閱讀困難,不應(yīng)字字緊挨。
二、對模糊信息的處理
英語中有很多模糊限制語,諸如more or less, around, nearly, approximately等,而一些量詞也沒有表明確切的數(shù)目,如 little, some, a number of, thousands of等。而中文中也有很多表意不明確的詞語,如“基本滿足需求”,“適當(dāng)采取措施”等。同時(shí),不同的兩種語言之間都存在巨大的對應(yīng)空白,不具有完全的等值關(guān)系。
1、直譯
用目的語的模糊語去翻譯源語中的模糊語;
The approximate number of protesters in front of the Palace of the National Assembly was 650. 在國民議會大廈門前聚集的抗議者大約有六百五十人。
2、意譯
遇到模糊表達(dá),不必拘泥于語言,而應(yīng)進(jìn)行延伸;
His sister is a thorn in his flesh.
他的妹妹使他傷透腦筋。
3、補(bǔ)充(增詞)
有些中式的表達(dá)法,具有鮮明的中國特色,但是外國人不一定可以理解,因此需要補(bǔ)充全意思以便于理解。
中國人口多,底子薄。
China has huge population and weak economic basis.(其中底子薄是特指經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)弱,因此要增詞作以必要的補(bǔ)充)
三、結(jié)語
綜上所述,口譯明顯是一門具有跨學(xué)科性和實(shí)踐性的學(xué)科。因此對譯員的要求也很高,我們在平時(shí)的訓(xùn)練中要扎實(shí)地進(jìn)行練習(xí)以真正提高基本功底,同時(shí)在訓(xùn)練技巧時(shí),不能忘記積累知識,拓寬視野,努力成為合格的口譯人員。
參考文獻(xiàn):
[1]、楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外 翻譯出版公司,2005.
[2]、劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯譯出版公 司,2004.
[3]、王禹奇-口譯筆記要領(lǐng)探析[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(5)