摘要:以色列學(xué)者埃文·佐哈爾(Even-Zoher)在翻譯理論中首次提出了“多元系統(tǒng)論”, 并概括出使翻譯文學(xué)處于中心地位的“三種情形”。將翻譯文學(xué)放在特定的譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中來(lái)研究,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)的重要性。本文以龐德《神州集》的成功的為例,來(lái)加深對(duì)多元系統(tǒng)論的了解。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;翻譯文學(xué);《神州集》;
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0139-02
前言
艾茲拉·龐德( Ezra Pound, 1885- 1972)美國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家,意象派詩(shī)歌的代表人物,是20世紀(jì)英美文學(xué)史上最有影響力也是最杰出的現(xiàn)代主義詩(shī)人之一。他從中國(guó)古典詩(shī)歌、日本俳句中生發(fā)出“詩(shī)歌意象”的理論。龐德的詩(shī)歌理論推動(dòng)了英美的現(xiàn)代派詩(shī)歌,為東西方詩(shī)歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。龐德譯介中國(guó)詩(shī)的第一本英譯詩(shī)集《神州集》在中西方譯學(xué)界、文學(xué)界引起了巨大的轟動(dòng), 國(guó)內(nèi)對(duì)于龐德翻譯思想及理論的研究始于上世紀(jì)末本世紀(jì)初, 其中蔣洪新、劉軍平和祝朝偉譯述龐德的翻譯理論較為全面;而對(duì)龐德翻譯的《神州集》的研究, 蔣洪新首先做了整體性探討, 謝丹肯定了龐德的翻譯創(chuàng)新及中西文化交流的意義。
一、《神州集》問(wèn)世
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初由于經(jīng)濟(jì)政治因素等原因,當(dāng)時(shí)的英美國(guó)家對(duì)于以中國(guó)文化為代表的東方文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。相對(duì)于強(qiáng)大、成熟的英國(guó)文學(xué),美國(guó)文學(xué)正處于邊緣、弱小的形成地位。因此,為了對(duì)抗當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的后期維多利亞浪漫主義文學(xué),并且發(fā)展美國(guó)的民族詩(shī)歌,龐德發(fā)起了提倡以清晰的意象和對(duì)事物的直接描述為特點(diǎn)的意象派運(yùn)動(dòng)。這一運(yùn)動(dòng)從中國(guó)古典詩(shī)歌中汲取了大量的營(yíng)養(yǎng),因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌中有大量與意象派的創(chuàng)作原則有著共鳴的詩(shī)篇,為意象派運(yùn)動(dòng)的發(fā)展提供了極佳的范例。中國(guó)詩(shī)歌為西方現(xiàn)代主義注入了清新、強(qiáng)有力的因素,推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。它們之間相互影響,從而獲得重建和新生。
龐德的《神州集》(有人譯作《華夏集》、《國(guó)泰集》、《中國(guó)》等)1915年4月在倫敦發(fā)表。這部詩(shī)集包括18首詩(shī)歌,這些詩(shī)歌是以美國(guó)東方學(xué)者和文藝史學(xué)家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Emest Fenollosa)的中國(guó)古典詩(shī)歌筆記為依據(jù)的?!渡裰菁芬唤?jīng)發(fā)表,即可獲得成功,并在西方立即產(chǎn)生了極大的轟動(dòng),引來(lái)了用自由詩(shī)譯中國(guó)古典詩(shī)的高潮。對(duì)于這部譯作,國(guó)內(nèi)翻譯界大體上還是“頗為欣賞”,認(rèn)為龐德能夠虛心接受中國(guó)文化,特別是在拓展詩(shī)歌寫作技巧方面。《神州集》被看做是龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的“最持久的貢獻(xiàn)”,也是中國(guó)古典詩(shī)歌在美國(guó)的第一次真正的成功。T.S.艾略特對(duì)龐德的譯作是這樣評(píng)價(jià)的:“龐德是我們這個(gè)時(shí)代的中國(guó)詩(shī)的發(fā)明者,龐德的翻譯比理雅各(James Legge)這類漢學(xué)家的翻譯更能使我們深刻領(lǐng)悟到中國(guó)詩(shī)的真精神。”因此,《神州集》被視為“20世紀(jì)詩(shī)歌的杰作”。
二、多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論( Polysystem theory) 理論源自俄國(guó)的形式主義,特別是梯尼亞諾夫(Yury Tynjanov)有關(guān)系統(tǒng)的理論,埃文·佐哈爾(Even-Zoher)對(duì)梯尼亞諾夫的核心概念“系統(tǒng)”(System)和“關(guān)系”(Relational)做了進(jìn)一步的發(fā)揮,使之成為多元系統(tǒng)理論中的支柱?!岸嘣到y(tǒng)”這一術(shù)語(yǔ)首次出現(xiàn)在1978 年佐哈爾出版的《歷史詩(shī)學(xué)論文集》中,其核心內(nèi)容就是把“各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說(shuō)是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作?!钡窃谶@個(gè)整體里,“各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,通過(guò)它們之間永無(wú)休止的斗爭(zhēng),整體內(nèi)的各個(gè)系統(tǒng)會(huì)不斷地發(fā)生變化:處于中心的系統(tǒng)可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)可能攻占中心位置?!?/p>
佐哈爾在《翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位》一文中進(jìn)一步說(shuō)明,翻譯文學(xué)與文學(xué)多元系統(tǒng)的關(guān)系既不能確定為主要的也不能確定為次要的,而是有變化的,這變化取決于本土文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的具體情況。為此,他勾勒出三種使翻譯處于主要地位的社會(huì)條件:“第一,當(dāng)一種文學(xué)還處于‘幼稚期’或處于建立過(guò)程中時(shí);第二,當(dāng)一種文學(xué)處于‘外圍’狀態(tài)或處于‘弱小’狀態(tài)時(shí);第三,當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某中危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn)時(shí)?!痹谶@三種情形下,本土文學(xué)不僅要借助翻譯文學(xué)來(lái)輸入新的思想和內(nèi)容,而且寫作的形式和技巧也會(huì)被模仿。 如果不存在上述三種社會(huì)條件,本土文化系統(tǒng)處于強(qiáng)勢(shì),有豐富的作品時(shí),本土文學(xué)就不依賴翻譯文學(xué),那么此時(shí)翻譯作品在譯入語(yǔ)多元系統(tǒng)中就會(huì)處于次要地位。
三、《神州集》與多元系統(tǒng)理論
構(gòu)成多元系統(tǒng)的處于不同層級(jí)的各個(gè)子系統(tǒng)一直不斷地競(jìng)爭(zhēng)系統(tǒng)的中心地位??梢哉f(shuō),翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文化中所處的“中心—邊緣”位置的變更,就是翻譯文學(xué)與本土文學(xué)相互競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果。龐德的《神州集》就是在與美國(guó)文學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)中,以其傳神的創(chuàng)造性翻譯和通俗的、當(dāng)代的、散文體語(yǔ)言,在一定程度上獲得了勝利。從內(nèi)容上講,《神州集》呈現(xiàn)出自身特定的鮮明主題,中國(guó)古典詩(shī)歌中的異域風(fēng)味如地名、人名、典故等在詩(shī)集中有所丟失,但詩(shī)歌內(nèi)在心境、情感氛圍卻得以重現(xiàn)、強(qiáng)化;從語(yǔ)言上講,詩(shī)集用詞淺白典雅,文法簡(jiǎn)潔單純,呼應(yīng)了20世紀(jì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中一種清新自然地的詩(shī)語(yǔ),而且能夠達(dá)到這種詩(shī)語(yǔ)的最高境界;另外,詩(shī)集中意象雖與原詩(shī)也有一定的偏差,但意境卻得以重構(gòu)。詩(shī)集中有著明顯的模仿、增刪、保留,正是因?yàn)辇嫷碌脑賱?chuàng)作,使詩(shī)集自身具備獨(dú)特的文學(xué)實(shí)體性,在美國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中表現(xiàn)出特有的價(jià)值。
龐德的譯作,有相當(dāng)一部分創(chuàng)意英譯的中文英譯詩(shī)被經(jīng)典化,一方面豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的寶庫(kù),在美國(guó)詩(shī)壇占據(jù)了一席之地,并成為美國(guó)文學(xué)的一部分。也在另一方面充分驗(yàn)證了多元系統(tǒng)論:詩(shī)人龐德發(fā)揮了現(xiàn)代英語(yǔ)優(yōu)美和通俗的優(yōu)勢(shì),把中國(guó)古典詩(shī)歌的獨(dú)特韻味展現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前,使譯作《神州集》贏得了目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的喜愛(ài),在美國(guó)本土文學(xué)系統(tǒng)中獲得了一定的中心位置。
四、小結(jié)
多元系統(tǒng)理論是翻譯理論中第一種把翻譯現(xiàn)象置于社會(huì)文化的大背景之下,對(duì)翻譯現(xiàn)象從宏觀角度進(jìn)行研究的理論。它突破了傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯視為源語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)物的局限。翻譯是源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化間交流的媒介,翻譯文學(xué)是目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)重要因素,參與目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的構(gòu)建,并對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng),乃至文化系統(tǒng)的發(fā)展起到重大的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]、E. Pound,“The Renaissance” in T.S. Eliot, (ed.) Literary Essays of Ezra Pound, London: Faber Fabor, 1954.
[2]、廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[3]、廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2002.
[4]、謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社, 2003.
[5]、謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展外國(guó)語(yǔ)[J ].2003,(4).
[6]、張南峰.多元系統(tǒng)論[J](譯自埃文- 佐哈爾).中國(guó)翻譯, 2002,(4).