摘要:作為中國四大名著之一和歷史演義小說的經(jīng)典之作,《三國演義》承載著豐富的歷史和文化內(nèi)涵。本文以英國漢學(xué)家泰勒的英譯本為例,從選詞,造句方面進(jìn)行賞析和評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:《三國演義》;泰勒;選詞;造句
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0137-01
一、《三國演義》英譯本綜述
《三國演義》是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,也是歷史演義小說的經(jīng)典之作。關(guān)于《三國演義》的英譯,目前比較有權(quán)威的有兩個(gè)英文全譯本: 一個(gè)最早的譯本是由英國漢學(xué)家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor) 翻譯的Romance of three kingdoms, 1925 年由上海別發(fā)印書館出版。另一個(gè)譯本是由美國漢學(xué)家羅慕士( MossRoberts) 翻譯的Three kingdoms, 1992 年由美國加利福尼亞大學(xué)出版社和北京外文出版社聯(lián)合在美國出版, 1995 年由北京外文出版社在中國首次出版,是目前譯界最主要的研究文本。本文作者選取泰勒《三國演義》英譯本Three Kingdoms Romance 第一回,從選詞和造句方面進(jìn)行分析。
二、《三國演義》英譯評(píng)析
2.1、詞的選取
長期以來,主導(dǎo)中國翻譯思想的是嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”。但是作為傳承語言文化的載體,詞的選取是否準(zhǔn)確在很大程度上決定了譯文是否成功,詞的翻譯的準(zhǔn)確性是譯文能否達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”基礎(chǔ)。但是文化差異在翻譯過程中起著很重要的作用,所以在翻譯過程中要深刻把握民俗文化的差異,慎重翻譯。
本譯文節(jié)選自《三國演義》英譯本第一回,涉及的帝王封號(hào)有“漢高祖”、“光武帝”、“獻(xiàn)帝” 、“桓、靈二帝”、“漢景帝”;涉及的年代有“建寧二年”、“光和元年”、“中平元年”。文中將以上分別翻譯為:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“Liu Xiu the Latter Han Founder”,“Emperor Xian”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling”,“Emperor Jing”。涉及的三個(gè)年代分別被翻譯為:“Established Calm (AD 168)”,“Radiant Harmony (AD 178)”,“the first year of Central Stability (AD 184)”。
作者在翻譯時(shí)使用了直譯,異譯,增譯的翻譯策略,采用直譯翻譯策略的有“Emperor Xian”和“Emperor Jing”,異譯翻譯策略: “Liu Xiu the Latter Han Founder”,直譯兼增譯翻譯策略:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling”, “Established Calm (AD 168)”,“Radiant Harmony (AD 178)”,“the first year of Central Stability (AD 184)”。這樣翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于:使用直譯兼增譯的翻譯策略能使讀者清楚的了解歷史事件發(fā)生的具體年代以及人物身份以及彼此之間的關(guān)系,且能保留原語的文化內(nèi)涵,使譯文盡量“忠實(shí)”。不足之處:文中“光武中興”指的就是光武帝劉秀重興漢室,其被異譯為“Liu Xiu the Latter Han Founder”,缺少封號(hào)顯得平淡無味,因此這里比較理想的譯法是采用直譯兼增譯的策略譯為“Emperor Guangwu Liu Xiu”。
2.2、句子的翻譯
前面討論了詞的翻譯,因?yàn)樵~的選擇關(guān)系這整個(gè)譯文的準(zhǔn)確性,也就是關(guān)系著譯文否忠實(shí)。在談及文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),黨爭(zhēng)勝(2008)認(rèn)為:對(duì)于不同類型的原文應(yīng)遵從不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不能等而化之(p164)。
對(duì)于詩歌的翻譯,許淵沖先生(2003)基于自己豐富的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出“美化之勢(shì)”的翻譯理論:意美、音美、形美(三美論)是文學(xué)(尤其是詩詞)翻譯本體論;優(yōu)勢(shì)、均勢(shì)、劣勢(shì)(三勢(shì)論)是兩種語言關(guān)系的認(rèn)識(shí)論;深化、等化、淺化(三化論)是文學(xué)翻譯的方法論;知之、好之、樂之(三之論)是文學(xué)翻譯的目的論。第一回描寫關(guān)羽、張飛馳騁疆場(chǎng),奮勇殺敵的英雄氣概的詩:
[hip, hip, hip]
英雄露穎在今朝, Two heroes new to war's alarms,
一試矛兮一試刀。 Ride boldly forth to try their arms.
初出便將威力展, Ride boldly forth to try their arms,
三分好把姓名標(biāo)。 Their doughty deeds three kingdoms tell.
[yip, yip, yip]
從形式上說,原詩在前兩句進(jìn)行了押韻,泰勒在翻譯時(shí)使用了 “alarms”和“arms”在句末押韻,不僅保留了原詩句末的名詞形式,而且也保留了其押韻的形式;原詩在后兩句并未使用押韻,只是使用了兩個(gè)動(dòng)詞,而泰勒使用了“tell”和“befell”不僅保留了動(dòng)詞形式,而且進(jìn)行了押韻,可以說是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了再創(chuàng)作,按照許的理論來說,泰勒實(shí)現(xiàn)了這一的理論,在原作的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮了其創(chuàng)作能力,實(shí)現(xiàn)了語言的音韻美和形式美。
泰勒并沒有完全按照原文的意思翻譯,而是對(duì)原文進(jìn)行了改寫,省譯了“今朝”、“刀”、“矛”這些詞,對(duì)“一試矛兮一試刀”意譯為“Ride boldly forth to try their arms.”,這樣反倒增強(qiáng)了原語的語言氣勢(shì),讓我們看到的是兩個(gè)英雄正揮鞭馳向沙場(chǎng)。泰勒幾乎將“初出便將威力展” 省譯,而是在最后增譯了一句“And poets sing how these befell”,這樣的改寫從意境上來說它更勝原文。所以這樣的翻譯不僅再現(xiàn)了原文,而且在原文基礎(chǔ)再現(xiàn)了文學(xué)作品再創(chuàng)造的藝術(shù)美。
三、結(jié)語
總體看來,泰勒的譯文可以稱作一部較為完美的文學(xué)作品,作為一名外國譯者能將我國古典傳統(tǒng)文化譯到這樣的程度,實(shí)在是難能可貴,他主要采用了直譯,意譯,增譯,省譯和改寫的翻譯策略。從“信”、“達(dá)”、“雅”的角度講,泰勒基本做到了,而且在文中值得稱贊的是,他對(duì)于詩的翻譯做到了許淵沖的“三美”,使讀者看起來工整有形,讀起來朗朗上口,聯(lián)想時(shí)意境凄美。但不足之處在于,對(duì)于含有中國特有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的內(nèi)容譯的不夠到位。
參考文獻(xiàn):
[1]、黨爭(zhēng)勝.論文學(xué)翻譯的文學(xué)性—兼論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008.
[2]、許淵沖.《文學(xué)與翻譯》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.