摘要:語言的各個(gè)層面中,詞匯是最活躍、最易變化的部分。它能夠迅速準(zhǔn)確的地對(duì)一個(gè)民族、一個(gè)國家的社會(huì)發(fā)展和人民生活特點(diǎn)作出反應(yīng)和記錄。詞匯的搭配與民族文化又有著十分密切的聯(lián)系。民族文化制約著詞的搭配,使一種語言的詞匯體系有別于其他語言,而特殊的詞匯搭配則正是民族文化的反映。
關(guān)鍵詞:文化;差異;詞匯;搭配
作者簡介:呂彩婷,女(1988.8-),漢族,黑龍江省哈爾濱市,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院研究方向俄語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H35[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0130-02
“文化有許多屬性,就橫向而言,民族性是最重要的,只要民族沒有滅亡,民族性就是文化的根本特性?!?由于文化有民族性,所以不同民族就會(huì)有不同的文化,那么這種文化形態(tài)上的差異就會(huì)避免不了的體現(xiàn)在語言中。俄羅斯語言源遠(yuǎn)流長,具有鮮明的民族文化特點(diǎn),也是俄羅斯民族世世代代積累起來的社會(huì)歷史、政治生活經(jīng)驗(yàn)的概括。語言是民族文化的載體,它們之間相輔相成,密不可分。本文試圖從文化差異對(duì)俄語詞匯搭配的影響角度進(jìn)行分析。
一、民族語言文化對(duì)俄語詞匯搭配的影響
詞匯搭配的首要規(guī)范是語義協(xié)調(diào)律,即詞匯的組合必須符合語義成素相互協(xié)調(diào)一致的原則。如果說詞的語義搭配關(guān)系的中心問題是詞的組合必須符合語義一致律的話,那么詞的搭配關(guān)系的中心問題則是詞的搭配必須符合語言習(xí)慣。不同的語言所服務(wù)的文化對(duì)象各有特色,這就使得某種語言中符合語義一致律的詞匯搭配在操其他語言的人看來可能是違反搭配規(guī)范的。
例如,有些中國學(xué)生時(shí)常把“做實(shí)驗(yàn)”翻譯成делать эксперимент,把“提出要求”說成задать требовательность,而俄語的正確表達(dá)是проводить эксперимент和предъявить требования。
又如, глубокий старик(年邁的老人),глубокая старость(極高的年齡),большой друг(好朋友),круглый год(一整年),крепкий сон(睡得很沉),крепкий чай(濃茶),нос лодки(船頭),море болезней(許多疾?。?,река приказов(一大堆指示),лес воспоминаний(無盡的回憶)等等。這些搭配與其他搭配不同,因?yàn)樗麄兺ǔ1硎究缯Z言的概念,搭配中的詞也只用于與民族特有的文化現(xiàn)象無關(guān)的普通意義。但是這樣的搭配也是俄語中特有的,是受俄語語言體系本身純語言規(guī)律至于而形成的。
二、民族歷史文化對(duì)俄語詞匯搭配的影響
如果說就文化的橫向而言民族性是主要的屬性的話,那么,就文化的縱向而言,時(shí)代性是它的最重要的特征。而語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,它隨社會(huì)產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。語言記載了社會(huì)發(fā)展歷史過程中的一切,同樣也反映在詞匯搭配上。
例如,кровавое воскресенье(“流血的星期天”)就是記載著俄國二十世紀(jì)初沙皇反動(dòng)面目的一個(gè)搭配。這個(gè)搭配反映的是作為1905-1907年革命開始的那個(gè)事件。在那一天(1905年1月9日),14萬人走向冬宮,要求得到沙皇的保護(hù),尋求真理,改善生活,但是結(jié)果 1千多人被打死,4千多人被打傷。這一天在俄國的歷史上被稱為кровавое воскресенье。在如,берёзовый месяц(白樺的月份),берёзовый новый год(白樺新年)反映了俄羅斯人過去的新年習(xí)俗。古時(shí)候(14世紀(jì)中葉以前),俄羅斯人的新年不是從一月開始的,而是從四月,那時(shí)候過年的裝飾不是樅樹,而是白樺樹。所以新的一年往往稱作берёзовый новый год。又如,цифирная школа(算數(shù)學(xué)校,指彼得大帝時(shí)期的國立小學(xué))指的是當(dāng)時(shí)根據(jù)沙皇彼得一世的命令專為農(nóng)民以外的各顯貴階層人士的子女們創(chuàng)辦的一種初級(jí)學(xué)校,教識(shí)字和算術(shù)等。волчий билет(黑籍證,指舊俄時(shí)代發(fā)給革命志士的證書,持此證書者無法在入學(xué)或在機(jī)關(guān)服務(wù)), казённые крестьяне(俄國18-19世紀(jì)的國家農(nóng)奴),гулящие люди(“流浪人”,指16-18世紀(jì)俄國不屬于任何社會(huì)階層的人)等。再如,сборная изба(舊俄農(nóng)村舉行米爾大會(huì)的集會(huì)屋),Потешные войска(彼得一世的“少年游戲兵團(tuán)”)等等。
三、 民族心理對(duì)俄語詞匯搭配的影響
文化學(xué)家認(rèn)為,全部的文化學(xué)問題,可以歸結(jié)為心理學(xué)問題。而俄羅斯的傳統(tǒng)的心理結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,順從、群體意識(shí)與共同性、心靈深處的罪孽意識(shí)、強(qiáng)烈的宗教感等等,都是它的突出特征。俄羅斯民族心理特點(diǎn)在詞語搭配中得到了鮮明的體現(xiàn),尤其是俄羅斯人的喜怒哀樂、褒貶愛憎,對(duì)生活中各事物的獨(dú)特的觀察,往往在詞的搭配中表現(xiàn)得更為具體形象。
如:выть волком(“像狼一樣叫”,形容“叫苦連天”),медвежья услужливость(“熊的幫助”,指“幫倒忙”),журавлиная походка(“鶴的步伐”形容“從容不迫的步伐,方步”),главный кит(“重要的鯨魚”指,“大臺(tái)柱,重要人物”), ехать зайцем(“像兔子一樣坐車”,指“無票坐車”), петь соловьём(“像夜鶯一樣歌唱”指“說得天花亂墜”), ,злой как собака(像狗一樣惡毒),девичья память (“少女的記性”形容“記憶力差”),бабьи сказки(“女人講故事”,形容“無稽之談”),розовый день(“玫瑰色的一天”,指“晴朗的一天”)проза жизни(“家庭舞臺(tái)”指“家里兩口子吵架”),золотой глаз(“金眼睛”,指“看事物看得準(zhǔn),眼力好”)等。 從這獨(dú)特的搭配中我們可以分析俄羅斯人對(duì)動(dòng)物、人物、色彩及其他的特有評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)。
當(dāng)然,俄語中表達(dá)心理特點(diǎn)的搭配在一些其他民族語言中也能遇到,這種搭配就是跨語言搭配了,золотое сердце(金子般的心),каша в голове(腦子亂成一片),глупый как осёл(蠢得像頭驢)等等。這說明,盡管各民族的文化千差萬別,但是人類的思維是有共同性的。
四、當(dāng)代生活與社會(huì)發(fā)展對(duì)俄語詞匯搭配的影響
在語言中,詞匯最能反映出社會(huì)生活的不同側(cè)面。社會(huì)語言學(xué)表明,一種語言中沒有或是很少的詞匯就是這個(gè)社會(huì)生活中沒有或少見的現(xiàn)象。反之,則證明這個(gè)民族在這個(gè)方面很發(fā)達(dá)或是某些文化內(nèi)容較為獨(dú)特。東農(nóng)業(yè)生產(chǎn):如зерноочистительная техника(種子清洗技術(shù)), динамика роста(動(dòng)態(tài)生長)等;文化教育:如неполная школа(不完全中學(xué)),трудовой семестр(大學(xué)生暑期勞動(dòng))等;文學(xué)藝術(shù):如заслуженный артист(功勛演員),абонемент в театр(長期戲票),утренний спектакль(早場戲劇)等;日常生活:如автоматические книжечка(自動(dòng)售票機(jī)),ёлочный базар(樅樹的市場),служба быта(生活服務(wù)站)等;經(jīng)濟(jì):如открытый аукцион(公開拍賣),шоковая терапия(休克療法),приватизационные чеки(私有化證劵)等;政治:如Федеральное Собрание(聯(lián)邦會(huì)議),Государственная Дума(國家杜馬),избирательный участок(選區(qū))等;飲食:如салат из свеклы(甜菜色拉),чёрный хлеб(黑面包)рыбный салат(魚肉色拉)等。
語言作為民族文化的一面鏡子,它的大系統(tǒng)的各個(gè)層次上都有對(duì)文化的反應(yīng),而詞的搭配是其中最重要的反面之一。觀察表明,俄語中詞的搭配可謂是當(dāng)代俄羅斯人民生活與社會(huì)發(fā)展的代言物,是民族心理的傳聲筒,是研究俄羅斯文化、歷史的活化石。
參考文獻(xiàn):
[1]、吳國華,楊喜昌:文化語義學(xué),軍事誼文出版社,2000年版。
[2]、譚林:俄語語言國情學(xué),吉林大學(xué)出版社,1997年版。
[3]、劉光準(zhǔn),黃蘇華:俄漢語言文化習(xí)俗探討,外語教學(xué)與研究出版。
[4]、張會(huì)森:俄漢語對(duì)比研究述要,外語學(xué)刊,1996年第4期。