摘 要:高校英語專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)該與職業(yè)化培訓(xùn)結(jié)合起來,使學(xué)生在提高能力的同時(shí),更好地適應(yīng)市場的需要。筆者提出一個(gè)切實(shí)可行的教學(xué)目標(biāo)量化管理方案,將會有助于提高高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的水平,從而達(dá)到培養(yǎng)復(fù)合型外語人才的根本目的。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè) 口譯教學(xué) 小目標(biāo)量化管理
口譯并非單純的語言活動,其交際性要求口譯考試必然要采取靈活的測試手段,在真實(shí)的語境中考察考生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力。那么,口譯如何教學(xué)才能既提高學(xué)生的實(shí)踐能力,又提高學(xué)生的應(yīng)試能力?如何為口譯教學(xué)設(shè)定一個(gè)統(tǒng)一的細(xì)化的標(biāo)準(zhǔn),以保證口譯課的教學(xué)質(zhì)量?為此,筆者參考了目前幾個(gè)有較大影響的英語口譯資格證書考試的考試大綱,并根據(jù)這些考試大綱對相關(guān)口譯能力的要求,總結(jié)歸納了合格譯員需要具備的基本素質(zhì)。
一、口譯考試大綱對口譯達(dá)標(biāo)的要求
1. 英語中級口譯崗位資格證書考試
1) 能夠聽懂一般說話者的含意;聽懂交際英語會話;聽懂一般性講座;聽懂一般廣播或電視短篇;聽懂和理解英語短句并譯成漢語;聽懂和理解英語片段并譯成漢語。
2) 具有口頭交際手段的能力;具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
3) 能準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,語音、語調(diào)正確,表達(dá)流暢、通順,句法規(guī)范,語氣恰當(dāng),用詞妥切;考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力;考生應(yīng)具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來源語口譯成目標(biāo)語。
2. 翻譯專業(yè)資格口譯考試
1) 掌握5000個(gè)以上英語詞匯(三級);掌握8000個(gè)以上英語詞匯(二級)。
2) 初步了解中國和英語國家的文化背景知識(三級);了解中國和英語國家的文化背景知識(二級)。
3) 勝任一般場合的交替?zhèn)髯g(三級);勝任各種正式場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g(二級)。
4) 口試發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中;能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯(cuò)譯、漏譯;無明顯語法錯(cuò)誤(三級);口譯發(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯(cuò)譯、漏譯(二級)。
3. 合格譯員至少應(yīng)具備的能力
綜上所述,一個(gè)合格的譯員應(yīng)至少具備如下語言能力:
1) 基本的單詞量:5000以上;
2) 基本的口語表達(dá)能力:表達(dá)流利準(zhǔn)確,有邏輯性,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),語速適中;具備一定的概述能力;掌握初步的演講技巧;
3) 基本的聽力理解能力:能夠聽懂或理解聽力材料的主要內(nèi)容;
4) 基本的篇章理解能力;
5) 基本的口譯能力:正確運(yùn)用基本翻譯技巧;短期記憶能力和口譯筆記能力;快速的反應(yīng)能力,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)基本正確翻譯原文大意;
6) 具備一定的語言文化背景知識。
除此之外,一名合格的譯員還應(yīng)該具備良好的心理素質(zhì)和快速的應(yīng)變能力,不僅能夠在壓力下保持自信沉穩(wěn),而且能夠正確處理口譯現(xiàn)場可能出現(xiàn)的各種突發(fā)情況。
二、口譯考試評估表對口譯測試的量化規(guī)定
基于對吉爾教授的口譯模式和其他人的相關(guān)研究,鄧麗君于2007年在《論口譯測試模式和口譯測試量化評估》一文當(dāng)中,提出了口譯測試評估的四個(gè)基本量化指標(biāo)KL(= Bilingual Knowledge for Language)、EK(= Encyclopedia Knowledge)、S(P+PA)(= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills)和P(= Psychology),并由此推導(dǎo)出口譯的公式:KI=KL+EK+S(P+PA)+P。其中:KI= Knowledge Required for an Interpreter,基于該結(jié)論,鄧麗君得出了一個(gè)簡單的口譯測試量化評估表:
鄧麗君的評估表加大了對譯員的語言能力和知識面水平評估的比例和分?jǐn)?shù),這顯然是由于口譯的交際性決定的。由于口譯課屬于高年級開設(shè)的課程,學(xué)生理應(yīng)具備良好的語言知識。所以在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該更加注重對口譯技巧的培養(yǎng)。雖然評估表只是規(guī)定了口譯測試的量化標(biāo)準(zhǔn),但是對于口譯課堂教學(xué)也有很重要的指導(dǎo)作用。
綜合以上標(biāo)準(zhǔn),筆者現(xiàn)提出高校英語專業(yè)口譯課程教學(xué)小目標(biāo)量化管理方案如下:
三、口譯課教學(xué)小目標(biāo)量化管理方案
量化管理法,是指在布置工作時(shí),將工作以量化的形式提出要求,并使之涵蓋工作全過程的一種管理方法。量化主要包括三個(gè)方面的要素,即時(shí)量,數(shù)量和質(zhì)量。小目標(biāo)量化管理,顧名思義,是指將最終目標(biāo)細(xì)化為小目標(biāo),從而使執(zhí)行者通過對小目標(biāo)的逐漸實(shí)現(xiàn),最終達(dá)到實(shí)現(xiàn)大目標(biāo)的目的。它是執(zhí)行者用最適當(dāng)?shù)姆椒ā⒆疃痰臅r(shí)間、最少的費(fèi)用,取得最佳效果的管理方法。口譯學(xué)習(xí)的小目標(biāo)量化指標(biāo),正是通過對于語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該達(dá)到的最終目標(biāo)進(jìn)行細(xì)化,指導(dǎo)教師和語言學(xué)習(xí)者從大處著眼,小處著手,根據(jù)要求進(jìn)行自我檢測和規(guī)范練習(xí),使語言學(xué)習(xí)者在循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程中達(dá)到掌握口譯技能的目的。
1.教師授課內(nèi)容小目標(biāo)量化細(xì)則:
1) 口譯基本理論:口譯的種類和基本原則;必備基本素質(zhì)和職業(yè)道德;口譯時(shí)出現(xiàn)意外情況的應(yīng)對;口譯前的準(zhǔn)備。
2) 背景知識:英漢語言特點(diǎn)及差異:詞匯;語法;篇章結(jié)構(gòu);英漢思維習(xí)慣異同;文化背景知識補(bǔ)充;詞匯短語補(bǔ)充。
3) 基本技巧:對譯;變通翻譯;專項(xiàng)翻譯技巧。
4) 其它技巧:聽辯能力;短期記憶技巧;口譯筆記技巧;概述的技巧;演講的技巧。
5) 實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練:增加邏輯思維和綜述訓(xùn)練;增加情景式口譯訓(xùn)練;增加陪同口譯訓(xùn)練。
為了配合教學(xué),同時(shí)也為了更好的檢測學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)情況,筆者也設(shè)計(jì)了學(xué)生口譯學(xué)習(xí)小目標(biāo)量化細(xì)則及評估標(biāo)準(zhǔn),用于學(xué)習(xí)者的自我檢測,同時(shí)也可用于學(xué)校的口譯測試評估。
2. 學(xué)生口譯學(xué)習(xí)小目標(biāo)量化細(xì)則及評估標(biāo)準(zhǔn):
1) 口語水平:語音語調(diào)準(zhǔn)確;能夠流利敘述事情的梗概;能夠正確表達(dá)評論和看法,用詞準(zhǔn)確;掌握基本的演講技能。
2) 聽說水平:能夠聽懂一些帶有方言語音的英語;能夠準(zhǔn)確復(fù)述聽到的內(nèi)容;能夠準(zhǔn)確歸納概括聽到的主要內(nèi)容;能夠通過口譯筆記的幫助概括聽到的主要內(nèi)容;能夠通過口譯筆記的幫助準(zhǔn)確復(fù)述聽到的主要內(nèi)容;對將要聽到的內(nèi)容能大概預(yù)測;對沒有聽清的內(nèi)容能合理猜測。
3) 視譯水平:在熟悉材料的情況下,一邊看文字材料,一邊翻譯;在不熟悉材料的情況下,一邊看文字材料,一邊翻譯。
4) 聽譯水平:能夠翻譯出聽到的主要內(nèi)容;能夠翻譯出聽到的內(nèi)容原文;能夠借助口譯筆記的幫助翻譯出聽到的主要內(nèi)容;能夠借助口譯筆記的幫助翻譯出聽到的內(nèi)容原文。
5) 詞匯量:掌握一定的詞匯量和固定搭配;掌握常用成語、習(xí)語和歇后語的翻譯。
6) 掌握基本的口譯技巧:能夠利用所學(xué)的翻譯方法實(shí)現(xiàn)兩種語言的自由轉(zhuǎn)換;
7) 了解相關(guān)背景知識:了解中英文化背景知識;了解某些專業(yè)背景知識;能夠克服兩種語言的思維差異,實(shí)現(xiàn)兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。
8) 短期記憶力和口譯筆記能力:掌握口譯短期記憶方法;掌握口譯筆記方法。
9) 口譯前期準(zhǔn)備能力:熟悉要翻譯的話題所涉及的內(nèi)容;能夠預(yù)知口譯時(shí)需要的詞匯短語及口譯時(shí)可能談?wù)摰脑掝},并進(jìn)行準(zhǔn)備;能夠獨(dú)立查找資料;能夠應(yīng)對口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的緊急情況的。
10) 良好的心理素質(zhì):自信心強(qiáng);堅(jiān)強(qiáng)的意志力,能夠克服其它因素的干擾,將注意力集中在翻譯工作上;能夠正確處理口譯現(xiàn)場可能出現(xiàn)的各種突發(fā)情況。
四、結(jié)語
教學(xué)小目標(biāo)量化標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,會更加有益于教學(xué)活動。從教師教學(xué)的角度來說,小目標(biāo)量化管理標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,使教師更容易抓住教學(xué)重點(diǎn),提高備課的效率和把握考核學(xué)生的方向,;從學(xué)生學(xué)習(xí)的角度來說,小目標(biāo)量化管理標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,使學(xué)生的學(xué)習(xí)有了自我檢測的標(biāo)準(zhǔn),另外,該標(biāo)準(zhǔn)與口譯考試的標(biāo)準(zhǔn)的同步,將會使學(xué)生更加容易明確備戰(zhàn)各種中高級口譯考試的達(dá)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),增加學(xué)生過級的可能性,為學(xué)生就業(yè)打下了良好的基礎(chǔ)。
參考資料:
[1]鄧麗君.“論口譯測試模式和口譯測試量化評估”[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[2]李長栓.漢英口譯入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]李逵六.口譯理論與實(shí)踐與言語交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]康志峰.英語中級口譯指南[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]張文.漢英英漢高級口譯教程[M].旅游教育出版社,2004.
[7]周兆祥,陳育沾.口譯的理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館香港分館,1988.