近年來韓流席卷著整個(gè)亞洲,韓國的連續(xù)劇,歌曲都受人們追捧著。受韓流的影響很多人開始學(xué)習(xí)韓國語。在日本學(xué)習(xí)韓國語的人也特別多。不僅僅是因?yàn)轫n流的原因,很多日本人學(xué)習(xí)韓國語還有一個(gè)很重要的原因,就是兩種語言特別的相像。不僅是在發(fā)音方面,還是在語序方面,還是在文章的構(gòu)造方面都非常的相似。世界上存在著很多語言,相似的語言也非常多,比如英語跟法語,意大利語就特別的相似,這三個(gè)國家都屬于歐洲圈,因此語言相似,并不奇怪。但是,日本和韓國,中國都同處亞洲,自古以來日本和韓國在各個(gè)方面都受到中國的影響,但是為什么這兩種語言跟中國語有那么大的差別,但是他們兩者之間相似的地方卻那么多呢。有的語言學(xué)家認(rèn)為韓國語受到日語的影響所以兩種語言相近,在這里不論及是韓國語受到了日語的影響,還是日語受到了韓國語的影響,在這里簡單介紹一下,韓國語與日語的相同點(diǎn)。在前面也提到,韓國語跟日語不僅發(fā)音,語序等很多方面相同,更讓我驚訝的是,中文中助詞非常少,但是在韓國語跟日語中助詞卻特別得發(fā)達(dá),而且相似之處很多。例如,「あの人は先生です」跟「あの人が先生です」,翻譯成中文的時(shí)候不大好區(qū)別,但是翻譯成韓國語的時(shí)候非常的好區(qū)別,因?yàn)樵陧n國語里有對應(yīng)「は」與「が」的助詞,不能說完全對應(yīng),但是相似之處很多。不僅日語中的助詞,在韓國語里能找到對應(yīng)的助詞,而且重疊的日語助詞也有相對應(yīng)的韓國語助詞。
在這里簡單介紹一下韓國語與日語的助詞的對應(yīng)關(guān)系。重點(diǎn)介紹日語的「は」「が」與韓國語的「#51008;/#45716;」「#51060;/#44032;」的對應(yīng)關(guān)系。接觸過日語跟韓國語的人都知道,韓國語的助詞比日語的助詞在接續(xù)上有些復(fù)雜,比如說日語中的「は」對應(yīng)的韓國語的助詞是「#51008;/#45716;」,沒學(xué)過的人一定會覺得奇怪,為什么日語的一個(gè)助詞,對應(yīng)韓國語的兩個(gè)助詞呢,其實(shí)對應(yīng)的是一個(gè)助詞。為什么韓國語中會出現(xiàn)兩種形式呢?是因?yàn)轫n國語中用哪種助詞跟前面接續(xù)的的單詞有關(guān)系,如果前面單詞中有收音的話,后續(xù)「#51008;」,如果沒有就后續(xù)「#45716;」。也就是說「#51008;」和「#45716;」的意思是一樣的,只是形狀不一樣?!?51060;/#44032;」也同樣。日語中就沒有這一現(xiàn)象,這是韓國語的一個(gè)特點(diǎn)。
接下來簡單分析一下日語助詞「は」「が」與韓國語助詞「#51008;/#45716;」「#51060;/#44032;」的對應(yīng)關(guān)系。
1.日語助詞「は」「が」與韓國語助詞「#51008;/#45716;」「#51060;/#44032;」的共同點(diǎn)
① 新情報(bào)后面接續(xù)「#51060;/#44032;(が)」,舊情報(bào)后面接續(xù)「#51008;/#45716;(は)」。
韓國語 #51200;#44592; #51665;#51060; #51080;#49845;#45768;#45796;.#44536; #51665;#51008; #49328; #50948;#50640; #51080;#49845;#45768;#45796;
日語 あそこに家があります。その家は山の上にあります。
(那里有房子。那個(gè)房子在山上。)
② 一般的陳述句中的主語后面接「#51060;/#44032;(が)」,帶有對比性的句子中的主語后面接「#51008;/#45716;(は)」
韓國語 #52384;#49688;#44032; #50772;#50612;#50836;.
日語 チヨルスが來ました。
(哲秀來了。)
上述兩個(gè)句子都是只是單純的陳述哲秀來了這件事。但是接下來的兩個(gè)句子不僅僅是在陳述哲秀來了這件事,而是帶有一種對比。強(qiáng)調(diào)其他人都沒來,而哲秀來了。
韓國語 #52384;#49688;#45716; #50772;#50612;#50836;.
日語 チヨルスは來ました。
(哲秀來了。)
③ 情報(bào)的焦點(diǎn)在句子前面的時(shí)候后續(xù)「#51060;/#44032;(が)」,相反情報(bào)的焦點(diǎn)在句子的后面的時(shí)候后續(xù)「#51008;/#45716;(は)」。無論是日語還是韓國語,不是焦點(diǎn)的部分在會話中常常被省略。
韓國語 a:#45572;#44032; #54028;#54000;#50640; #44052;#50612;#50836;?
b:#52384;#49688;#44032; #54028;#53580;#50640; #44052;#50612;#50836;. 或者 b:#52384;#49688;
日語 a: 誰がパーティーに行きましたか?
b: チヨルスがパーティーに行きました。
或者 b: チヨルス
( a:誰去參加聯(lián)歡會了?
b:哲秀去參加聯(lián)歡會了 或者 b:哲秀 )
上述句子是情報(bào)的焦點(diǎn)在句子的前面的時(shí)候,接下來的句子是情報(bào)的焦點(diǎn)在句子的后面的時(shí)候。
韓國語 a:#52384;#49688;#45716; #47952; #54644;#50836;?
b:#52384;#49688;#45716; #54028;#54000;#50640; #44052;#50612;#50836;. 或者b:#54028;#53580;#50640; #44052;#50612;#50836;.
日語 a:チヨルスは何をしていますか?
b:チヨルスはパーティーに行きました。
或者b:パーティーに行きました。
(a:哲秀在做什么?
b:哲秀去參加聯(lián)歡會了?;蛘撸猓喝⒓勇?lián)歡會了。)
綜上所述,日語助詞「が」與韓國語助詞「#51060;/#44032;」,日語助詞「は」與韓國語助詞「#51008;/#45716;」在最基本的用法上類似且對應(yīng),我們把它做個(gè)表格來看一下。
「が」和「#51060;/#44032;」「は」和「#51008;/#45716;」
在這三點(diǎn)上,日語助詞「が」與韓國語助詞「#51060;/#44032;」對應(yīng),日語助詞「は」與韓國語助詞「#51008;/#45716;」對應(yīng),雖然它們之間有類似點(diǎn)相互對應(yīng),但它們之間也存在著不同點(diǎn),接下來我們來看一下哪些情況下不對應(yīng)。
2.日語助詞「は」「が」與韓國語助詞「#51008;/#45716;」「#51060;/#44032;」的不同點(diǎn)
① 帶有疑問詞的疑問句中的用法上的差異。
韓國語 #51665;#51060; #50612;#46356;#50640;#50836;?
日語 家はどこですか?
(家在哪里?)
在上述的例文中,我們可以看出,當(dāng)疑問詞出現(xiàn)在謂語部分的時(shí)候,韓國語中主語的部分后續(xù)「#51060;/#44032;」,但是日語中主語的部分后續(xù)「は」。
② 主語的省略與明示
在日語的表達(dá)中,往往會省略主語,但是在韓國語的表達(dá)中,喜歡明示主語。在這里我們看到了兩國語言的不同點(diǎn)。
韓國語 “#44536;#47000;#50836;?#44536;#47100; #51060;#51228; #47564;#45216;#49688; #50630;#44192;#44400;#50836;.”#47560;#50556;#53076;#45716; #44536;#44032;'#44536;#47111;#51648; #50506;#50500;.'#46972;#44256;#47568;#54644;#51452;#44592;#47484; #44592;#45824;#54664;#51648;#47564; #49548;#50857;#50630;#50632;#45796;.#45432;#47532;#50724;#45716; #51060;#45236; #44536;#47111;#45796;#45716; #46319;#51060; #44256;#44060;#47484; #45124;#45909;#50688;#45912; #44163;#51060;#45796;.
日語 「そう、じゃ、もう會えないわね」 そんなことはないさと,言ってくれることを期待したのだが、南田はそうだねと頷く。
(《是嗎?那么再也見不到了吧?!仿橐沧酉M咸飳λf不會見不到的。但南田只是點(diǎn)了點(diǎn)頭。 )
③ 名詞句與動詞句
日語中的名詞句在翻譯成韓國語的時(shí)候,喜歡變成動詞句來翻譯。比如說,日語中「NのN」的名詞句,翻譯成韓國語的時(shí)候就變成「NがVする」的構(gòu)造。在這里我們也可發(fā)現(xiàn)日語助詞「は」「が」與韓國語助詞「#51008;/#45716;」「#51060;/#44032;」的不對應(yīng)關(guān)系。
韓國語 #49548;#48708;#51088;#46308;#51060; #52397;#44396;#54616;#45716; #54072;#54540;#47551; #50864;#49569;#46020; #47560;#50556;#53076;#44032; #45812;#45817;#54616;#45716; #51068; #51473; #54616;#45208;#50688;#45796;.
日語 消費(fèi)者から請求されるパンフレットの発送も麻也子の仕事のうちの一つであった。
( 給消費(fèi)者郵寄小冊子也是麻葉也子的一項(xiàng)工作)
在上面的例句中我們可以看出,日語中的名詞句翻譯成韓國語的時(shí)候變成了動詞句。隨之日語中的助詞「が」就不能翻譯成韓國語的「#51060;/#44032;」。
用表格來總結(jié)一下日語助詞「は」「が」與韓國語助詞「#51008;/#45716;「#51060;/#44032;」」的不同點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]伊藤武彥 1993『文の理解にはたす助詞の働き:日本語と韓國語を中心に』風(fēng)間書房
[2]許 仁順 2007「「は」に対応する韓國語の表現(xiàn):文末の疑問表現(xiàn)を中心に」大學(xué)紀(jì)要
[3]印 省煕 2007「日本語の「は」と韓國語の「[ガ]」についての一考察」大學(xué)紀(jì)要
作者簡介:梁愛華 (1983-),女,遼寧省鐵嶺市人,煙臺南山學(xué)院教師。研究方向:日語語言。臧曉梅 (1985-),女,山東省煙臺市人,煙臺南山學(xué)院教師。研究方向:日語語言。