摘 要:最近,網(wǎng)絡(luò)流行詞已經(jīng)進入人們的視野,并逐步被廣大群眾所認(rèn)同。這些被人們逐步接受并追捧的英文新詞符合構(gòu)詞法的標(biāo)準(zhǔn)嗎?這些創(chuàng)造出來的新詞能否被正統(tǒng)英語所接受已成為飯后談資。對于這些生搬硬造的詞語,我們是摒棄還是接納也成為當(dāng)前關(guān)注的話題。從創(chuàng)造方面看,這是一個值得稱贊的地方,說明社會在不斷進步,國人對英語的熱情已經(jīng)到了相當(dāng)大的程度。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性 生產(chǎn)力 構(gòu)詞法 創(chuàng)造 正統(tǒng)英語
一、引言
隨著時代的發(fā)展,人們的思想模式經(jīng)歷的許多階段,從復(fù)制前人的思想,模仿前人的思想再到把這些想法變成自己的理論。更重要的是,人們不再陷入老式的傳統(tǒng)形式的束縛,形成一套自己的新理論思想。這便是人們的創(chuàng)造性的表現(xiàn)。盡管能夠跳出現(xiàn)有模式是束縛是很好的,但也需要被公眾所認(rèn)可。因此,問題便產(chǎn)生了。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)生活已經(jīng)成為現(xiàn)實生活中不可缺少的一部分,網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)和發(fā)展已經(jīng)在人們生活中占據(jù)一席之地。這些被網(wǎng)民們稱為網(wǎng)語(wet language)或網(wǎng)話(wet talk), 它們正源源不斷的注入英語的詞匯系統(tǒng),稱為備受關(guān)注的一種語言現(xiàn)象。很多網(wǎng)絡(luò)新詞已經(jīng)涌入到了人們的生活中。眾所周知,\"niubility\", \"gelivable\" 已經(jīng)被公眾所接受并且我們在日常生活中也常見到,它們能被官方英語所接受嗎?這些新的英語單詞的構(gòu)詞法符合規(guī)則嗎?對于詞的創(chuàng)造,什么樣的度是合適的呢?這是需要嚴(yán)肅探討的話題。首先本文先探究創(chuàng)造性。
二、創(chuàng)造性的研究
語言是人類交流時使用的系統(tǒng)的任意的聲樂符號。簡單地說,語言是語言交際的一種手段。一般認(rèn)為語言是人內(nèi)在方面的外在體現(xiàn)。并且能夠定義我們語言的這個特色被稱為本質(zhì)特征,創(chuàng)造性正是語言的本質(zhì)特征之一。
創(chuàng)造性是涉及一代人的新想法或觀念,或現(xiàn)存觀念和想法之間的新的聯(lián)想一個心理過程。從科學(xué)的角度來看,對某件事物的創(chuàng)造性的思維(有時被稱為發(fā)散性思維)通常被認(rèn)為是有創(chuàng)意和恰當(dāng)?shù)摹?chuàng)造性源于語言的本質(zhì)特征。除創(chuàng)造性之外,語言的本質(zhì)特征還包括任意性,二重性,移位性等。二重性指底層有限的語音結(jié)構(gòu)是上層詞、句和語篇結(jié)構(gòu)的組成成分,每層都有自身的組合規(guī)律,是語言擁有強大的能產(chǎn)性(里昂1981:20)。因此可知語言的創(chuàng)造性部分源于其二重性。這意味著借助二重性,說話者可以借助基本的語言單位來生成無窮無盡的一整套句子,且大部分句子從未出現(xiàn)或聽過,這符合創(chuàng)造性的功能。從另一意義上來說,語言的創(chuàng)造性可以使其創(chuàng)造無限多的句子,語言的遞歸性質(zhì)為這種可能提供了依據(jù)。例如我們可以寫出如下的句子并且可以不斷地寫下去,并且不會重復(fù):
我遇到了個姑娘。
我遇到了個可愛的姑娘。
我遇到了個穿著粉色格子長裙的可愛的姑娘。
我遇到了個想要去圖書館的穿著粉色長裙的可愛的姑娘。
……
從這個例子可知,運用創(chuàng)造性,我們可以創(chuàng)造出從未見過的句子前提是這些句子應(yīng)遵循語法規(guī)律。這條規(guī)則能否運用到創(chuàng)造新單詞嗎?
三、構(gòu)詞法
語言中,最敏感的地方便是詞匯。詞匯的發(fā)展與生成可以反映社會的發(fā)展進步,并且伴隨著社會的發(fā)展也會涌現(xiàn)出許多新的詞語,或者根據(jù)實際需要,給舊詞語賦予新的含義,用來加強表達的效果。如英文單詞“bug”,它原指蟲子,現(xiàn)在的意思是電腦軟件或者硬件上的漏洞。而“awesome”在網(wǎng)絡(luò)使用中已經(jīng)從原來“可怕的,令人敬畏的”的意思轉(zhuǎn)變成了“真了不起,棒極了”。
并且,英語學(xué)習(xí)者們都知道使用不同的詞綴,一個單詞可以擁有多種不同的形式。字在結(jié)構(gòu)上可以簡單也可以復(fù)雜。簡單的詞僅由一個詞根或者詞干組成。一些語言學(xué)家從屈折性形態(tài)學(xué)的觀點在這兩方面加以區(qū)分:簡單的詞根比如black,board以及復(fù)合詞根如blackboard(克里斯托1985;287)。根據(jù)詞綴所占據(jù)的位置,可以將形態(tài)學(xué)粗略分為兩類:屈折詞綴和派生詞綴。屈折詞綴不改變該詞的詞類,只是在詞干后面添加一個微小的語法意義。構(gòu)詞法進一步可以劃分為派生詞和復(fù)合詞兩大類。派生詞能表明詞根和詞綴之間的關(guān)系,以派生方式生成的詞很多,每個單詞一般只有一個屈折詞綴,但派生詞綴可以有多個,并且,派生詞綴可以改變或者不變原詞的詞類。
詞類改變的: N.→V. length + en → lengthen
N.→Adj. fool + ish → foolish
詞類不變的: N. → N. non + smoker → nonsmoker
V. → V. dis + cover → discover
從大方面來說,英語學(xué)習(xí)可以分為兩類:詞匯和語法。作為英語最基本的要素,英語詞匯不可替代。就像著名語言學(xué)家威爾金斯所說:沒有語法只能傳達很少的信息,但沒有單詞什么也傳達不了。因此,背誦單詞是必要的。
四、創(chuàng)造性和構(gòu)詞法之間的關(guān)系
創(chuàng)造性對于句子的構(gòu)成至關(guān)重要,同樣,構(gòu)詞法對于單詞的構(gòu)成也是。句子是有單詞組成的,因此,研究創(chuàng)造性與構(gòu)詞法之間的關(guān)系十分重要。
一個具有創(chuàng)造性的人可以為社會帶來很大的益處,而一個具有創(chuàng)造頭腦的人可以為社會帶來很大的沖擊。當(dāng)我們想要表達我們所擁有的創(chuàng)造性時,我們應(yīng)當(dāng)遵循創(chuàng)造性發(fā)生的限制條件,或者看這些“創(chuàng)新”是否被公眾所接受。當(dāng)我們想要創(chuàng)造一個新的單詞時,它必須符合構(gòu)詞法的規(guī)律。因此若想被正統(tǒng)英語所承認(rèn),新單詞必須符合構(gòu)詞法的規(guī)律。
不僅英語有構(gòu)詞法,漢語也有自己的構(gòu)詞法。漢語構(gòu)詞法特別關(guān)注六個部分:象形、指示、會意、聲形、轉(zhuǎn)注、假借。符合構(gòu)詞法規(guī)律創(chuàng)造出來的詞能被正統(tǒng)英語所接受,前提肯定是符合英語構(gòu)詞法的規(guī)律,若是把漢語構(gòu)詞法融入到英語中,情況就不一樣了。在使用到英語中,漢語構(gòu)詞法中的指示相對成熟。這些中國式英語表達直接,不拖泥帶水,很早便獲得了國際認(rèn)可。最有名的就屬 Long time no see 以及 buzheteng 了。英國作家特納瑞·雪萊說道:“中國的洋涇浜英語比純正地道的英語表達清楚,值得仿效。”但是,漢語構(gòu)詞法符合英語單詞或者短語的情況僅在少數(shù)。以中國式英語協(xié)會為例來說,中式英語借用英文單詞來表達漢語意思出現(xiàn)了意想不到的結(jié)果。Burn the dress 原意為燙衣間,而漢語直譯為把裙子燒毀。Slip carefully 意為小心滑落,而漢語直譯則成了仔細(xì)地摔倒的意思。這些都已經(jīng)上了BBC廣播電視,鬧出了大笑話。諸如此類的中式英語單詞還有niubility, gelivable 等, 它由中文的拼音加上英文的詞綴構(gòu)成,雖然不符合兩者中構(gòu)詞法的規(guī)律,卻深受街頭巷尾的歡迎,部分報紙,雜志上經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)它們的身影。
結(jié)語:
通過研究創(chuàng)造性和構(gòu)詞法,我們可以得出:創(chuàng)造新單詞是可取的,它可以活躍我們的思維,但如果我們想要把中式構(gòu)詞法混用到英語中,必須考慮我們所使用單詞會造成什么樣的歧義,否則只會達到令人捧腹的效果。
參考文獻:
[1]Bauer, Laurie. 1983. English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
[2]Crystal, David. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
[3]Gramely,S. and Kurt-Michael Pātzold. 1992. A Survey of Modern English. Reprinted 1995. New York: Routledge.
[4]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5bdf97900100h6g9.html .
[5]李晶晶. 英語網(wǎng)絡(luò)新詞的詞匯構(gòu)建和傳播特征[J]. 北京印刷學(xué)院學(xué)報,2009,17(5).
[6]Lyons, John. 1981. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
[7]Lyons, John. 1981. Language and Linguistics. Reprinted 1982. Cambridge: Cambridge University Press.
[8]Matthews, P.H. 1991. Morphology, an Introduction to the Theory of Word-Structure. 2nd Edn. Cambridge: Cambridge University Press.
[9]吳傳飛.中國網(wǎng)絡(luò)語言研究概觀[J]. 湖南師范大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2003,32(6): 102-105.
作者簡介:史媛媛(1987-),女,山西運城人,山西師范大學(xué)外國語學(xué)院2010級碩士研究生, 研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。