摘 要:在商務(wù)英語談判中模糊限制語是一種普遍的語言現(xiàn)象,對(duì)推動(dòng)談判的順利進(jìn)行,發(fā)展雙方貿(mào)易關(guān)系有舉足輕重的作用。本文從語用學(xué)的視角,結(jié)合合作原則、面子理論和禮貌原則,探析商務(wù)英語談判中的模糊限制語,以求使讀者更好地理解這一語言現(xiàn)象,恰當(dāng)?shù)睦眠@一技巧,取得談判的理想效果。
關(guān)鍵詞:模糊限制語 商務(wù)英語談判 語用原則
模糊限制語(hedges)是模糊語家族中重要的一員,最早見于G. Lakoff(1972)的開創(chuàng)性專題論文“模糊限制語:語義標(biāo)準(zhǔn)和模糊概念邏輯的研究”一文中,指的是一些“有意把事情弄得更加模糊或更不模糊的詞語。然而,迄今該術(shù)語沒有一個(gè)明確的定義和分類標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)學(xué)者參照Ellen Prince, F. Frader, Joel和 Charles Bosk的分類將模糊限制語分為變動(dòng)型模糊限制語(approximators)和緩和型模糊限制語(shields)。前者可以改變甚至取消話語的原意,又可分為程度模糊限制語和范圍模糊限制語。后者僅能反映說話人的態(tài)度,可分為直接緩和語和間接緩和語。模糊限制語提出以來受到眾多學(xué)者的青睞,研究維度涉及語義、語篇、語用、跨文化交際等等。本文針對(duì)商務(wù)英語談判中的模糊限制語,結(jié)合合作原則、面子理論和禮貌原則探析其語用功能,以引導(dǎo)參與者更好地理解及運(yùn)用該語言策略,推動(dòng)談判的順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)雙方的互利共贏。
一、遵守合作原則,提高語言的客觀性
依照美國(guó)哲學(xué)家Grice的觀點(diǎn),為使談話進(jìn)行下去,談話者必須遵守合作原則(Cooperative Principle)。這一原則包括質(zhì)的準(zhǔn)則,量的準(zhǔn)則,相關(guān)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。在商務(wù)英語談判中,模糊限制語可以通過籠統(tǒng)的語言模式傳達(dá)出豐富的信息,提高語言的客觀性。
例如:(1)As far as our imports are concerned, we agree to accept payment in any foreign currency.
(2) Frankly speaking, a letter of credit would raise the cost of my imports.
例(1)中的“As far as our imports are concerned”是明顯的間接緩和型模糊限制語,反映了說話者的一種謹(jǐn)慎求穩(wěn)的態(tài)度。表明對(duì)于進(jìn)口商品,我方接受任何形式的外幣付款。說話者給對(duì)方提供了足量、真實(shí)、相關(guān)的信息,遵守了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則和相關(guān)準(zhǔn)則。例(2)中的模糊限制語“Frankly speaking”和“would”,表明使用信用證可能會(huì)增加自己進(jìn)口商品的成本,使得表述既符合事實(shí),又足以滿足對(duì)方?jīng)Q策需要,很好地遵守了合作原則的四項(xiàng)準(zhǔn)則。總體來看,以上模糊限制語提供了豐富、真實(shí)、相關(guān)的信息,遵守了合作原則,增強(qiáng)了語言的客觀性,并且沒有明顯的漏洞,更容易為對(duì)方理解和接受。
二、保全面子,避免言辭沖突
合作原則在人際交往中固然重要,但現(xiàn)實(shí)生活中人們往往出于面子的考慮違反這一原則。對(duì)此,Brown和 Levinson(1978)提出了著名的面子理論。根據(jù)這一理論,人人都有維護(hù)面子的需要,為成功的進(jìn)行人際交往,必須保全自己和對(duì)方的面子。面子又有正面和負(fù)面之分。前者指?jìng)€(gè)體希望得到他人的贊同和肯定;后者指?jìng)€(gè)體不希望受他人干擾。商務(wù)英語談判中同樣需要維護(hù)和保全雙方的面子,其中極富成效的一種策略就是運(yùn)用模糊限制語。
例如:(3)Your products may have certain advantages, but I think the price is a little bit high.
(4)Your center is good. But I’m a little worried about the prices you asking.
例(3)中說話者首先使用模糊限制語“may”“certain” 來肯定對(duì)方產(chǎn)品的質(zhì)量,維護(hù)了對(duì)方的正面面子。接著使用“I think”和“a little bit”來委婉地表達(dá)對(duì)方報(bào)價(jià)偏高的看法,而沒有直接拒絕對(duì)方或提出降價(jià)要求,維護(hù)了對(duì)方的負(fù)面面子,同時(shí)也保全了自己的面子。例(4)中說話者也是先就對(duì)方中心進(jìn)行了肯定,照顧到了對(duì)方的正面面子,然后用“But I’m a little worried about”這一模糊限制語來婉轉(zhuǎn)的表達(dá)自己的想法,避免了對(duì)對(duì)方負(fù)面面子的傷害。由此可見,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用模糊限制語來回應(yīng)對(duì)方提出的尖銳問題,可以保全雙方的面子,避免激烈的言辭沖突,盡可能達(dá)到自己預(yù)想的談判目標(biāo)。
三、遵從禮貌原則,營(yíng)造和諧的談判氛圍
針對(duì)說話者違反合作原則的現(xiàn)象,英國(guó)著名學(xué)者Leech提出了禮貌原則(Politeness Principle),并將其概括為:得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊譽(yù)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致性準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。在商務(wù)英語談判中必然會(huì)出現(xiàn)雙方意見相左的情況,如果針鋒相對(duì)就會(huì)極大的傷害雙方的感情而最終導(dǎo)致談判的崩解。此時(shí)運(yùn)用模糊限制語將所要表達(dá)的信息加以暗示,就可以有禮貌地把意思表達(dá)清楚,避免尷尬、緊張的談判氣氛,有力地促成雙方信息的交流。
例如:(5) A: Do you think our packing is very attractive?
B: To some extent, but I should point out that…
(6) I’m afraid I shall be compelled to countermand our order.
例(5)中,B對(duì)對(duì)方包裝不甚滿意,但他沒有明說,而是使用了模糊限制語“To some extent, but”的表述先部分地認(rèn)可對(duì)方觀點(diǎn),與此同時(shí)加以暗示,很好地緩和了反對(duì)口氣,遵守了一致性準(zhǔn)則。例(6)中,說話者已準(zhǔn)備撤銷與對(duì)方的訂單,但他沒有直截了當(dāng)?shù)卣f明這一決定,而是使用模糊限制語“I’m afraid”和“may have to”來委婉地表述這一想法,遵守了得體性準(zhǔn)則和一致性準(zhǔn)則。可見,說話者通過使用模糊限制語,可以尊重對(duì)方的感情,堅(jiān)持禮貌原則,從而使對(duì)方愉快地重新考慮自己的立場(chǎng),促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。
四、結(jié)語
模糊限制語作為商務(wù)英語談判中的普遍現(xiàn)象,具有豐富的內(nèi)涵和微妙的語用功能。他們的運(yùn)用遵守了合作原則和禮貌原則,照顧到了雙方的面子。恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z,是促進(jìn)商務(wù)英語談判的一種重要策略,能起到互利共贏的效果。參與者應(yīng)逐漸掌握并恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這一技巧,更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,最終取得談判的理想效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊信彰.語言學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2005.